因为有了爱,我们便不再虚度光阴……
曲终人散,即使一切终将离我而去:
你却还在我身旁。
十月一日
如今,我需得用成熟的方式来博得你的欢心,
为你素手描眉,
为你献上鲜艳的花环,为你建筑永不枯竭的爱情海湾,
为你,在爱的门口,
撒下满载赞美的落叶。
瞧,我愿用金银装扮你美丽的身躯,
用秀美的卫衣包裹你的胸膛,
用金色的蕾丝为褶,
绣以爱的幻境,
用爱的魅力抵御寒冬。
为你编织一条美丽的长裙,
随你曼妙的腰肢和纤细的足踝翩跹起舞,
爱的甜言如熠熠闪烁的宝石,在你身侧拼出一条星河,
我将悄悄地盘踞在这星河的边缘,
愉悦的心情如同红色的浆果,
高歌的鸟儿躲避在蔓延的藤蔓中。
我要用一条结实的腰带将你束缚在我身侧,
将青春锻造成金,将激情炼成赤红,
在你的发鬓,
插上最后一朵避过秋风的白玫瑰,
这花朵旺盛得如同幸福的祷告。
这般,你以秋的时尚着装,
这改变使你睿智,把你带入另一个世界!
然而,尽管丛林中奏响哀乐,
你的眼中,仍然保持着生机和活力,
充满了光明和春的诱惑。
——查尔斯·肯尼特·伯罗
十月二日
我的心像只高歌的小鸟,
在水润的枝干上安了巢;
我的心像棵苹果树,
累累的苹果压弯了树枝;
我的心像彩虹般的贝壳,
在宁静的海里涉着水;
我满心欢喜比过这所有,
因为我的爱人来到了我的身旁。
给我安一个丝质的高台,
用松鼠毛皮与华贵的颜料来点缀,
刻上鸽子与石榴,
还有长着百眼的孔雀;
再用金银色的葡萄来装饰,
裱上树叶与银光闪闪的鸢尾;
因为我的生日就要来到,
因为我的爱人来到了我的身旁。
——克里斯蒂娜·罗塞蒂
十月三日
我曾爱过那么多男男女女,
但从未爱过谁像爱你这样。
我啊,总是迟钝又很傻;
从前我就该直接走向你;
除了对着你,我不该说上一字半句,
除了对着你,我不该哼唱任何歌曲。
我要抛下一切,来为你吟作一首赞美的诗;
他人都无法理解你,只有我与你心心相印;
他人都不曾对你公正不阿——连你都不曾公正待己;
他人都挑剔你不够完美——只有我看到你白璧无瑕;
他人都把你看低——只有我把你视若神明;
只有在我的心里,没有任何人可以超越你,
我也绝不会让造物主或上帝将你统治。
——沃尔特·惠特曼
十月四日
我爱你并将你奉若神明,
他人都说我已痴狂;
那么我就这样痴狂,
直到生命完结,我也为这痴狂甘之如饴。
你我相爱的愿景,
彼此相互缱绻缠绕,
好像两棵树的枝桠,
跨过中间的小路紧紧拥抱。
我的至爱,若我比你先死一刻,
我只祈求上苍一件事,
在这天空的云朵中开一扇窗吧,
好让我从这碧天之上同你诉说。
我多么愿意,我是你街道上的小小石子;
当你踏着我从这街道走过,
我便可以亲吻你的芊芊细足。
——西班牙民歌
哈维洛克·艾利斯 英译
十月五日
苍蝇在阳光下飞舞,
微风轻柔地吹破了黎明,
让你的心萦绕着无人知晓的梦,
但此刻这不可撤销的圣礼,
把你那颗骄傲又冷酷的心,
与我温暖的心永久地缠绕;
太阳与月亮都落了,天空像幅画卷被卷起;
但你纯白的心灵还伴着我的心灵在行走。
——威廉·勃特勒·叶芝
十月六日
快乐又迷人的朋友们啊!
去拥抱他人的怀抱,
你便会拥有整个世界:
如此甜美,难以言表的稀世珍宝,
神明是这样温柔亲切!
不要仅仅是亲吻或拥抱,
也不要仅仅品尝甜蜜的痛苦或保持高涨的热情;
还要更多,远远更多,
去深深地感知(多么快乐啊!)生灵,
去了解它的朋友,与它融合,
满怀着喜悦,随着时光流逝,经过万古千秋,
在那光明之中都是神圣的美好——
一切其他的快乐都黯然失色,
只有他是如此完美。
——爱德华·卡宾特
十月七日
上帝知道,我们此时此刻深深沦陷!
但还比不过那时那刻的沉沦,
尽管只在那偶然一瞬,
却是神灵真实的恩赐——
在我们过往的错误选择中显现,
告诉我们追寻爱情之路是对还是错,
是会成功还是会失败。
午夜里总有亮光闪现,
正午时也有火光燃起,
过去积累的荣耀开始衰败,
膨胀的野心也已奄息,
我们为了爱情而不再冲动,
即使曾经我们放任自己去追寻,
追寻一生中唯一的梦想,
现在因为有了爱,我们便不再虚度光阴。
——罗伯特·勃朗宁
十月八日
从肉体的杯子里饮一口灵魂的美酒,爱情便是幸福的。
——理查德·加内特
十月九日
微启双唇,在爱情的巢穴之间——这让我生存避身的狭窄之地,却是我通向整个世界的大门。
——爱德华·卡宾特
十月十日
若我是琴弦,你便是乐符!若你是躯体,我便是生命!后世无人可以把我们分开,说起爱情,一个是我,另一个是你。
——波斯民谣
十月十一日
感谢上帝,让最卑微的生灵拥有灵魂的两面,
一面用以面对世界,
一面展示给他爱的女人!
我这样说着自己,想的却是你,我的爱人!
我要这样形容你——你是诗者的明月!
但这只是世界的一面,那就是奇迹,
所以世人都想见见你,赞扬你,知晓你!
在那里,我与世人一起轮流歌颂你——
战胜自己,我才敢这般表达。
当我穿过人群,
在朦胧的暮色中信步一二,
来到这另一面,
最美好的是这独特安静的银色亮光,与这意料之外的黑暗,
在这里我沉默着,沉默着祝福自己。
——罗伯特·勃朗宁
十月十二日
此时当我靠近你,亲爱的朋友,
我将自己传递——
通过那眼眸,嘴唇还有双手,
这么爱你,这么热烈地爱你,
因为爱我变得无拘无束;
我好像住在你的声音里,
一个可以避开邪恶的世界。
被世界吞噬的是——是被我遗失的所有:
那些对我都不再重要。
好像是离开一所房子,抛下所有老旧的家具,
然后在蓝天之下搭好帐篷,
我便在你面前安家落户——
在你那儿,我可以找到救赎。
——爱德华·卡宾特
十月十三日
若我不再爱你,
爱情会不会将我们的心与生活撕裂开来,
让那分别的时日又重头再来?
曾经交缠在一起誓死不分离的常青藤蔓也已各自分开;
大树的枝桠曾久久地拥抱,
在爱情的笼罩之下,给彼此庇护的臂膀,
但它们也会枯萎,
若暴露在暴雨倾盆,寒冷,冰雹侵袭,还有那狂风呼啸之中——
它便会立刻凋萎,枯烂,最终倒下!
若我不再爱你,
爱神会不会被逐出家门,
他也不再是个快乐的孩童?
当他老去,你甜美地微笑把他欢迎,
你那棕色的长长发丝将他紧紧缠绕。
然而,现在有个人,你知道他的力量多么强大,
要紧紧把你抱紧,宝贝,
——他将永远不会让你离开。
——塞缪尔·沃丁顿
十月十四日
在她的轻抚下我是个孩子;
当我与她胸膛贴近紧紧相拥时,我是个男人;
当她的灵魂看穿我时,我是个精灵;
当我们所有的生命气息融合在一起,我们的血液加速循环,
直到爱那热切的激情全部耗尽时,我是个神明,
爱情仿佛是火中之火,神的欲望。
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
十月十五日
我的声音响起并穿过土地,
穿过所有的悲痛与纷争,
在银铃般的笑声中,快乐也闪闪发光:
感谢上苍赐予生命!
我的声音膨胀穿过深渊,