夏末已至,青草深深又没过膝盖,
若春天一去不复返,爱情还会长存吗?
我的爱人啊,过往的春天知晓这爱情会比过去更要深沉。
九月一日
我不愿我们之间美好的爱情,
只生一根,只长一枝,
也结不出华美的果实,徒开花几朵,
而将生命的美好悄悄掩埋;
我们的爱情应像那东方之树,
只爱上一个人很难等来春天,
爱上千千万万的人又毫无意义。
好像是诗人在空谈,找不到合适的言语。
我们居住在万物之上,
乘着美丽的翅膀,高高地在云朵里飘浮;
但我们纯洁的爱情,
却超越那亲密的情谊之上,
尘世万物都因爱而更加纯洁美好。
——詹姆斯·罗素·洛厄尔
九月二日
她站在没过胸膛的玉米地里,
早晨金色的阳光为她镀色,
好似太阳的恋人,
赢得了许多炽热的亲吻。
她脸上泛着秋日的红晕,
是金秋熟透的果实,
是藏匿在棕色里的一片红,
如同玉米地里的红罂粟。
她的发绺落在眼眸旁,
谁也说不出哪一丝最黑亮,
可是长长的睫毛遮住了明媚的秋波,
不然便会耀眼得让人不敢凝视。
她的帽子有宽大的帽檐,
那飘着发丝的额头便被遮暗;
她就站在那玉米堆中,
满带微笑,把上帝夸赞。
——托马斯·胡德
九月三日
我是如此了解她,
尽管她变幻不定,
恰似花朵中闪烁的微光,
但她的面容又清晰可辨,
因为在除了最远的深海之外,
任何地方都不曾有此美丽的容颜。
慢慢地,
我好奇为何她会想把爱全部交付于我——
如此彻底地交予我。
然而,我曾见过许多美丽可爱的容颜,
都如她一般动人。
此刻,我似乎听见了空气中
同她一般的甜美动人的声音。
一切于我是多么幸福!
尽管这些声音啊,
让生活变得喧闹!
流动的空气吹乱了发丝,
毫无章法地落上她的脸颊。
她超越一切艺术,
任何优美的文字都无法将她描述,
任何水墨工笔都无法将她临摹;
我的心跳已然错乱,
因为我的心房存入太多她的风姿,
每一面都堪称完美。
欢乐之神啊,
当你孤单的时候,
跃过我的心墙,悄悄把她的倩影偷出,
小心地,一个接一个。
——科兹摩·蒙克豪斯
九月四日
此刻——我深深地尝到了她灵魂的甜美——其他一切都变得浅显。
——济慈
九月五日
路上满是锦衣华服,
在这灿烂辉煌之上,他却显得孤单寂寞,
而当爱情来到他的身旁,
他身着大红的美丽衣裳,高贵得好像国王。
荆棘作为他的皇冠,芦苇便是他的权杖,
金光闪闪的王座多么美丽!
在那芬芳的果园里,
爱情来到他的身旁。
——瑞切尔·安南德·泰勒
九月六日
我们唇与唇之间的呼吸,
好像是生活在蓝天上的精灵,
让纯净的情感更加神圣。
用你的血液把我的心房填满,
你与我要生死相依。
随着你的呼吸,我的灵魂仿佛重回躯体,
我的心每一次跳动,都是你在诉说,
和我一起的日子啊,你认为如何,
一人生便生,一人亡便亡,
你与我啊,要生死相依。
——斯温伯恩
九月七日
我曾那么爱你,
天地可鉴我的真心:
我一直如此爱你,
好像怎么爱也爱不够。
我会一直爱着你,
我想大声告诉你,
爱情就是生命,
生命永恒长存。
我的爱人,你是否对此怀疑?
可是我无法证明,
就让磨难来证明这一切。
——艾米莉·狄金森
九月八日
还有哪位女子能像你这般被宠爱,
你是如何用爱填满我的心房?
我已完全为你心醉神迷,
仿佛是街巷深处的角落里,
那柔和美好的一抹日光——
你的眼眸让人一见便心悸渴望,
我如此心动,仿佛是爱情用那激情澎湃的双手,
搅动着他内心最深处那片光华与雨露的天空,
又如战胜太阳的旅者,
在热量之中感到无限的荣光;
然而,群星带来新生的奇迹,
平静闪烁的岁月里,分分秒秒都开始新的流动——
即使如此,透过你的眼神与声音,
你的灵魂用爱情那永恒变幻的光芒,
推动着我的灵魂不断前行。
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
九月九日
你的声音清脆悦耳,让人心旷神怡,
仿若那深沉的月色,静谧又可爱,
你的声音催人泪下,让坚强的人儿红了眼眶,
却又突然让人满心欢喜;
你的声音让人如梦如幻,好似沉醉在宁静的夜晚,
又仿若一曲飘荡在无人采割的原野之上的歌;
只有当上帝从梦中醒来,才会收起这份珍宝!
没有哪一支歌儿能合上你飞扬的韵律,
就好像那高贵的玫瑰满园绽放的声音,
就好像那正午烈日下的影子戛然而止的声音。
听着你迷人的嗓音,上帝也无力了,
你轻声地祈求上帝,
解开了这长久禁锢我们精神的枷锁,
在你的声音里,我们甘愿醉生梦死!
——菲利浦·巴沃克·玛斯顿
九月十日
二十年之后,
我的眼眸也许不再这么神采飞扬,
而二十年之后,
你的双目也自有他人评述。
二十年之后,
可能会有人唤我去小睡片刻,
就在那冰冷的地室,
也听不见隆隆雷声。
就在那青草穹顶上,
有人一声浅浅的叹息:“唉。”
在你经过走远之前,
我要抓住你这带翅的轻叹。
——兰道
九月十一日
携着清晨的露珠,你来到我的身边,
似一只洁白的天鹅优雅万千,
顶着正午的骄阳,你来到我的身边,
似这热情的夏之阳魅力无限,
披着黄昏的夕阳,你来到我身边,
对我的拥抱怀揣着美好憧憬,
当昼与夜悄然亲吻时,
我们的心合着同样的节奏一起悸动!
时间的羽翼扇动着,推着我们迈开离开的脚步,
但我的心不分昼夜地向你靠近,
永远不会远离你的心,
我会永远记得你唇瓣的甜美滋味,
还有那曾经年幼的美好时光里,
我在心里对你哼唱的这首爱恋之歌。
——约翰·托德亨特
九月十二日
你的双眸中,我看见我的灵魂,
你的脉搏中,我听见我的灵魂紧张又激烈地跳动,
我的双唇上,你的热情一声轻叹,
我的耳朵里,谱写了一曲属于我的歌,
我并不是你,却要与你生死相依?
我们之间的爱情,都无法将我们彼此转化,对吗?
那么,放任一切从我们面前匆匆而过;
我们在一起,
无论现在,过去,还是未来,
谁能说得清这原因?
无论是与否,谁能知道要怎么做?
谁能知晓?
上帝知道为什么我们要生死相依?
——斯温伯恩
九月十三日
她在美丽中袅娜走着,
仿若夜晚那皎洁无云、繁星闪烁的苍穹;
一明一暗相得益彰,
在她的容颜与眼眸中相凝:
融和成这样柔美的光,
艳丽如白日之光不可比拟。
增一缕暗影,减一束光线,
都会破坏这道不明的仙姿玉色,
她那乌黑的发丝,
或那脸上柔软的光辉,都刻画出这样的姿容;
她仿佛若有所思,一派恬静美好,
她的内心是多么的纯洁,多么的高贵。
还有那面颊,那眉间,
这般温柔,文静,明艳动人,
她一笑倾城,光彩熠熠,
便可看出她捧着一颗善良的心,
她的思想平和,与世无争,
她的心灵纯爱,天真烂漫。
——拜伦
九月十四日
这里的果实、花朵、枝叶,还有我的心,
都因你的存在而怦然心动,
你苍白的双手,不再是我心碎的理由,
你的双眼是如此明亮,愈发突显出你的圣洁。
我踏着花香来到你的身旁,
晨风拂面,沁人心脾,
我沉醉其中,
憧憬着那舒适而又自由的美好时光。
我躺在你那年轻而又散发着清香的怀中,
那响亮而又让人心动的吻,
让暴风雨瞬间平息,
在你休息一会儿后,我也睡着了。
——魏尔伦