七月十六日
总希望为我和那些我爱着的人儿,
建一处遮风避雨的房子,
从此远离盛怒、痛苦与罪过,
在苍翠欲滴的林间谷地,
洋溢着大海的轻声呢喃,
轻柔的阳光,古老的林木,
树叶哗啦作响引起回声一片,
那些亮丽的鲜花,
飘散出芬芳的花香,并熠熠闪耀。
——雪莱
七月十七日
在梦中,我又一次与我的爱人相依:
淡淡的月光照耀着大地是如此美丽;
河流哗啦啦奔腾的声音,
好像是爱情来临时的样子——抱着臂,唱着歌,
于是我们的心在高空缠绕。
风儿在施展魔法——在每棵挺立的松树间跳动,
流苏般的落叶松安安静静的,一动不动,
我的整个一切都已融入你的生命——
像是沉入了深不可测的神秘海洋,
海洋里满满都是无尽的纯洁之爱。
繁星满天之中,黑夜屏住了呼吸:
无声的同情中,她那永恒的眼睛还在张望,
我们渺小的生命越过终会克服的障碍,
融入那永远不朽的激情中,
就像是那漫天繁星。
再也没有你我之分;
再也没有独立的个体,这样的完美已经近在眼前;
这一刻便是永恒,
打破了时间不停向前流淌的桎梏:
只有爱情,一直是最初的模样。
——玛蒂尔德·布林德
七月十八日
你是开在今日的郁金香,
但是亲爱的,花期却这样短暂,
你打哪儿长大,却无人知晓。
你是七月里可爱的花,
然而一阵狂风大作,一场暴雨滂沱,
片刻你便被无情摧残。
你是含苞待放的耀眼玫瑰,
却早早香消玉殒,
没有留下任何痕迹。
你是茂盛满园的葡萄藤,
爱的藤蔓攀卷缠绕着;
而你却枯萎在酿造美酒之前。
仿若是那香脂,你封闭在琥珀中,
或是在那水晶贝壳中;
在馥郁芬芳之前,你早早夭折。
你是淡雅高贵的紫罗兰,
在为你戴上这圣洁的王冠之前,
你却已月坠花折。
你是万花之女王;
但是美丽的姑娘啊,你很快就要凋零,
就如这首诗歌的,诗者。
——赫里克
七月十九日
依旧宛若一株百合,更加动人,
她亭亭玉立——我的百合:
若微风下轻轻摆动,
便再没有谁的身姿能这样可爱。
她的灵魂好似一汪湖水,
在正午的阳光下酣睡着,
柔软的云朵倒影在清澈的湖水中。
她低声絮语,弯下腰,仿若在侧耳倾听,
倾听着朋友的诉说,
天空也在和她轻声耳语。
谁来给她的双眸染上颜色,
谁在不断变换着色彩,变换着智慧的色彩,
让这美好的每一分钟有更多惊喜?
——汤马斯·爱什
七月二十日
多少岁月已过,但我从未遗失我的信念;
我的体力也渐渐衰弱,但我的爱没有减弱分毫。
爱情难道没有作用吗?——当然,请久久凝视我的双眼!
你若看见我的心,便不再需要这般凝视。
——威廉·莫里斯
七月二十一日
有没有女子追求美好的声名,
追求贞洁、坚强与谦恭?
凝视着那熟悉的敌人的眼睛,
他们都听从我爱人的指挥!
怎样保持名誉和虔诚的信仰之光,
怎样将真理融入高贵的尊严,
你也许可以找到答案,
这条路也许可以通往天堂,
一路上有她的灵魂在诉说;
这样温柔的言语,超越诗者的声音,
这样柔和的沉默,还有那神圣的路途,
都让人们的心难以明说,不可明说。
但每双眼眸中那无限的风光,
没有人可以效仿!
因为这迷人的秋波,
来自上帝纯洁的气质,别无其他。
——彼特拉克
汤玛斯·温特沃斯·希金森 英译
七月二十二日
我在期许什么,
我在恐惧什么,
如果你不在我身边,
我的生活将会如何?
难道你想要我,
回到过去那个样子吗?
如果我再也没有你的消息,我不知道,
你我的生活终将会怎样。
你在阳光下闪闪发光,
你在灌木丛中熠熠闪耀,
你在我的祈祷和歌声的庇护之下。
我在期许什么,
我在恐惧什么,
如果你不在我身边,
我的生活将会如何?
我将会独自一人,孤独害怕,
没有了你,就没有了明天和一切,
我将无法触碰你,
你将无法看到我的眼泪。
——维克多·雨果
七月二十三日
我的爱人是美人中的佼佼者,
她有每一朵花儿的美貌,
她小小的耳朵如白玉百合,
她鹅绒般的脸颊好似玫瑰一朵;
她垂至双膝的秀发如同春白菊,
闪闪金光把世界点缀。
若我是爱尔兰之王,
她当之无愧是我的王后。
她的眼眸便是点点勿忘草,
她着青绿的裙裳起伏飘荡,
仿佛山楂树绿色的树冠,
如雪的肌肤便被隐藏。
当她婉婉说事,
画眉也在树梢静声聆听。
若我是爱尔兰之王,
她当之无愧是我的王后。
——艾尔弗雷德·珀西瓦尔·格雷夫斯
七月二十四日
是什么在凋零飘落,告诉我,
是我予你的那些玫瑰吗?
在你收到我的花束之前,
它们还是这样百媚千娇,还是——玫瑰;
我的爱人,我确不会赠予你毫无价值的东西。
是什么时候,你为什么拥有了它们,
它们是否不再芬芳,它们为何不再五彩缤纷?
我不知道为何如此,
因为没有人吐露这其中的原因。
但是我想啊,没有人愿意
与这样一位窈窕女子比上一比,
轻轻抚摸,你便香飘万里地绽放,
不管是谁夸夸其谈能超越你,都会受到惩罚。
当点上一盏小油灯,
烈火就要把它吞没;
若不愿面对太阳,
那便又要错过星星。
——菲洛斯特拉托斯
珀西·奥斯本 改译
七月二十五日
用普通的石头搭起拱形的石桥,
趁机遮挡住旅行者失神的双眼,
但透过石桥我看见一番闪耀的景象——
那是梦中天堂里的小山。
你与他人总不能十分亲近,
在他们眼中,你只有凡人的魅力与优雅,
但我与你面对面,看透了你的灵魂;
跨越孤独,跨越灾难,跨越生死,
——亲爱的,我都要把你找到。
——A·L·J·H·
七月二十六日
若只有在梦里我们才能得到祝福,
那么天堂是否只是一个梦?我紧拥着她的画面是否也是一场梦?
现在她就玉立于这白露泛光处,
西边连绵几里的金雀花耀出一片淡黄的光,
这是否也是一个梦?
我似乎还将她紧紧相拥,拥在我的怀里,
我听到她的心跳声,低头便见她眸含春水,清波流盼,
她好像轻吻了我的双唇,让我看上去是这样与众不同:
轻吻双唇,圣洁美好!
远处丛林微风拂过——那是不是蔷薇?
那些鸟儿——是不是早晨唱诗班的歌者?
这里是不是尘世?是不是有成片的金雀花?
就像上帝光芒万丈燃烧后的灰烬!
我似乎知道,当触碰到她时,
我的身体似乎就会精神焕发!
——西奥多·瓦茨·邓特
七月二十七日
我们爱的命运,
并不是在冬日里被注定;
而是在玫瑰盛开的时节——
经过花田我们便亲手采撷!
那严寒的季节也不曾伤害
这含苞待放的爱情;
噢——你我初见的那一刻,
世界便淹没在这花海当中!
暮色降临,我要与你告别,
你却依旧紧紧把我相拥;
在这玫瑰盛开的季节——
经过花田我们便亲手采撷!
——托马斯·胡德
七月二十八日
她的美令我心动;
我眼中的她是如此自然,
仿佛集万千美德于一身:
夜晚,她栖身泪云之海,
清晨,她带来光芒和欢笑。
她从不吝啬,敢做敢当;
她敢想他人梦中之景,
她敢说他人心中所想,
她敢做他人口中所言,
她敢为荣耀而战。
她的灵魂同样如此纯洁:
她的心灵和行为都是如此睿智,如此清白无邪,
她的身旁环绕着愉悦的光环,
她的一切都令我折服。
她从不将自己的想法和感受禁锢心底,
而是将其尽情释放。
我们的灵魂在爱的潮水中浮沉,
我们彼此相爱,一同成长,愈发相似:
她,就像春天的风,温柔而大方;
我,就像这地球,只因爱而盛放!
——菲利普·詹姆斯·贝利
七月二十九日
这般的甜美,一切的美好——
身姿甜美,眉眼含羞,灵魂如斯:
对我来说,就是那玫瑰身旁所有美丽的刺,
散发着芬芳的香气。
——麦克尔·菲尔德
七月三十日
她亭亭玉立,花容月貌,
好似一朵牡丹纯洁而可爱;
她坐姿绰约,长裙摇曳,
万种风情比过那阳春白雪的牡丹;
着一身云丝裙衫,轻移莲步,
烟视媚行胜过那柔弱的罂粟,
她纤腰如束,翩若惊鸿。
——克拉拉·沃尔什
七月三十一日
把你放在我身旁,
从今以后便属于我,安慰我:
我追求着你,把你作为我灵魂的一部分,
你,
便是我的另一半。
——弥尔顿