六月十五日
亲爱的,我是这般爱你,是因为你天生如此珍贵,
而不是因为爱情将我迷惑;
爱情化成你的模样向我走来,
将我从爱情的美梦中唤醒,而深深爱上你。
我爱你只是因为你天性美好,
而不是因为爱情将我迷惑。
然而,爱情,不朽的爱情教会我,
爱你只是因为那个人是你,
因为你甜美可人就是爱情的化身。
我爱你只是因为你天性动人,
而不是因为爱情将我迷惑。
我曾沉浸于爱情的美梦,
窈窕的倩影迷惑了我的脚步,带我走向爱情的神殿,
教我满怀希望在圣台前跪拜祈祷;
直到最后爱情揭下神秘的面纱,
我走上前打量——竟是你的脸庞。
——埃得蒙德·霍尔姆斯
六月十六日
无论现在要做什么,
总好过沉迷于过去。
亲爱的,每当你莺声燕语对我说,
我都希望你能一直说下去;
每当你张口吟唱,
我都希望你买卖吆喝时能这样,布施时能这样,
祷告时能这样,忙碌琐事时也能这样歌唱。
每当你翩翩起舞,
我多么希望你是海洋里的一朵浪花,
不用再做任何,就随波起舞吧,
就这么悄然起舞,悄悄然,不再做其他;
你的一举一动,都精妙非凡,
你现在的一言一行,都使你贵不可言,
一颦一笑,都若女王般高贵典雅。
——莎士比亚
六月十七日
泉水给沙子带去清爽的慰藉,
比这更美好的,是她温柔双手的轻轻抚摸;
日出又日落带来万丈光芒,
比这更明媚的,是她眼眸熠熠闪烁的秋波;
她的发丝飘动,柔亮芬芳,
触动着我,胜过那火苗温暖死寂寒冷的空气;
她的嘴唇含情脉脉,吟出柔和清明的曲子,
触动着我的灵魂,胜过那夏日照耀着南方的阳光;
她的怀抱充满着馨香,
慰藉了我的内心,胜过在天堂里的一个好眠。
——斯温伯恩
六月十八日
我的女士,当你在路上向我致意,
你是那么的温婉纯洁,
我的舌头紧张得颤抖,不知要说些什么好,
而我的双眼,虽渴望却无法直视你靓丽的容颜。
然而,她仿佛听不到那赞美之声,
只是谦卑地迈着沉稳的步伐;
我仿佛看到天堂派来驻扎凡尘的天使,
向我们展示了奇迹的存在。
在人们的眼中,她是如此令人喜爱。
不过惊鸿一瞥,内心已是满载甜蜜,
这甜蜜需要证据来证明:
她双唇微微颤动,仿佛流露出令人心安的能量,
那满载爱意的语言,不停地对人们的灵魂呢喃!
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
六月十九日
当我一睹你的芳容,
每一分每一寸都堪称完美;
你的身姿,
散发出无与伦比的美,分外迷人;
因此我越向你打量,
越是表明
我为何越来越爱你。
——赫里克
六月二十日
你曾否见过哪一支绽放的明艳百合,
躲过了粗鲁之手的掠夺?
你曾否留意到哪一场飘落的洁白雪花,
没有被灰土玷污?
你曾否抚摸海狸的皮毛?
你曾否轻触天鹅的羽毛?
你曾否一嗅野蔷薇的花蕾?
你曾否闻过甘松燃烧的香味?
你曾否一品蜂蜜的甘甜清冽?
哦,我的爱人啊,她这般纯白!这般柔嫩!这般甜美!
——本·琼森
六月二十一日
你的步调节奏声啊,
多么甜美,
越加甜美,千万倍的甜美动听!
你如绢青丝散发出甜蜜的芳香,
胜过所有香甜酣睡与夏日香气!
——斯温伯恩
六月二十二日
玫瑰端庄美丽却长着尖刺,
绵羊温顺可人却有吓人的羊角;
而百合纯白圣洁,沐浴着爱的光辉,
没有花刺也没有尖角会减损她的美丽。
——布莱克
六月二十三日
千言万语中听见有人说“爱”——
在凡人与神相见时,
在仲夏的神秘夜色中,
在婚礼上新郎对新娘的誓言中——
当她热情白嫩的手指点在我的双唇,
叫我凝望着她的脸庞,
沉默中,我知道应该说出“爱”。
——亨利·布莱恩·宾斯
六月二十四日
你走在我的身旁仿佛静月的灵性之光,
高高地洒落在这雪丘之上,
整个夜晚你都与无家的旅者一同漫步,
那时树木都缄默不语,河流也波澜不兴,
你是我的灵魂之月、快乐精灵,
依然陪我同行。
永存的记忆在我的灵魂殿堂
燃起圣洁的火光。是啊,就是为你,
我满腹苦楚却依然向往,
就如同月儿思念喧闹大海的每一次潮汐:
你是我的爱之月,我永远向你寻求
我生命之痛的慰藉。
——玛蒂尔德·布林德
六月二十五日
如果你在这儿,这些眼泪就有了光芒!
但从我开始看到那甜蜜的幻象,
那慵懒的目光便仿佛充满了喜悦。
尽管我在哭泣,但在我的心上,
一种甜蜜愉快的温柔一直徜徉,
就像是那婴儿的手指触摸我的心房。
我的嘴半张着,像一个无知的人。
我看到我们的卧榻,我看到我们安静的房间,
它们的影子在火光的暗影中起伏。
有一种奇妙的感觉流连在我的双唇,
一种柔软的仿佛轻风吹过的感觉萦绕在我嘴上。
我不知道那是什么,但这感觉似曾相识。
我猜,在那熟睡的母亲的嘴唇之上,
有着她满载母爱的梦,
她轻轻地弯下腰来亲吻她的宝贝,
但这亲吻的并不只是她的孩子,
脑海中浮现的画面,还有孩子的父亲,
那是她深刻眷恋着的人。
——塞缪尔·泰勒·科尔里奇
六月二十六日
爱是一位吟游诗人,
因为在上帝的眼中,
他是所有旋律的主宰者。
他站在那里,手持金色的三弦琴,
在圣光中领导众教徒合唱;
音室里的灯光不时地亮起,
这样也无法将他的身影拘在低地,
他飞了起来,继续传播他的音乐指令,
教人们寻找清新的、神圣的愉悦感。
他用他的琴即兴创作出一段穿透灵魂的曲子,
将灵魂深处的愿望唤醒:
要变得更加纯净,更加博爱,满载志向,
去到那天上的国度,
穿过那漫天的繁星,站在上帝面前,
爱的和声就像火焰般冉冉升起。
——弗朗切斯科·雷迪
埃德蒙·格斯 英译
六月二十七日
亲爱的百合,
在她的双手之间,双眉之间,
在她的双唇之间,诞生了一个灵魂,
它的诞生赋予我的血液燃烧的火焰;
谁的呼吸蒙住了我凝视的眼睛,
谁的笑声和低语在我耳边回荡,
谁的轻轻触碰让我的世界黯然失色,
是谁的消息,令我的呼吸变得微弱。
亲爱的百合,
在她的声音里,在她的心中,
在她的脑海中,诞生了一个灵魂,
他挥舞着颤动的翅膀,注视着我;
他将手指放在我的唇上,
轻轻弹着琵琶,呢喃着,
向我展示爱情是如何滋养着伊甸园的万物,
那里,所有的灵魂和微风都爱慕着百合。
亲爱的百合,
她的眉毛、双手和嘴唇,她的心灵、思想和声音,
还有她的亲吻和话语——
啊!用你的欢欣愉悦将我包裹,
直到那狂野的热情在我内心驻扎!
啊!请不要让希望扰人心神,
你会在她身上找到希望的源泉;
真理并非来自她的思想,
爱情也并非源于她的身体,
而这一切的诞生,均出自她的灵魂。
——但丁
但丁·加布里尔·罗赛蒂 英译
六月二十八日
你问我是否爱你——
听我逐一细说!
太阳在你的头顶照耀;
树叶熠熠闪光!
阳光在花朵上跳跃,花儿也光芒四射——
爱情就是太阳,照亮我前行的道路。
你问我是否爱你——
在那遥远的地方!
绿树成阴为你遮挡,
你在午后的林间漫步,
树林深处叶子摇曳哗啦作响——
你就是我的呼吸,我的树阴,我的小鸟。
你问我是否爱你——
请你留心倾听!
当夜幕降临,
夜色渐浓,
凝望布满苍穹的星星在闪烁——
你就是这天空,照亮我的视线。
——莎拉·弗劳尔
六月二十九日
在进入梦乡之前,我想起了你,
在我熟睡的梦里,我将你寻觅,
而后,终于发现了你:
但却知道这不过是假象,
我还沉浸在梦中并未清醒,
多么希望永远留在梦里!
——克拉拉·沃尔什
六月三十日
去亲吻她的双唇,她是多么优美!
我仿佛闻到满园的花香,
花儿散发出芳香四溢,
年轻的姑娘们啊,总愿意为恋人遮出一片阴凉。
她的双唇芬芳好似紫罗兰;
她的脸颊红嫩好似红玫瑰;
她的眉毛纯白好似含苞待放的百合;
她的眼睛可爱好似初绽的石竹花;
她的怀抱美丽好似草莓的花床;
她的颈项优美好似一束耧斗;
她的乳房纯白如还未凋谢的百合;
她的****像那含苞待放的茉莉。
芬芳的百花散发迷人的芳香;
但她的馨香,超越一切花朵。
——斯宾塞