阵痛已经渐渐地达到了高潮,
母体已经不能支持横陈着了。
我已准备下一杯鲜红的喜酒,
但这决不是莱因河畔的葡萄。
我已准备下一杯鲜红的寿酒,
朋友,这是我的热血充满心头。
要酿出一片的腥风血雨在这夜间,
战取那新生的太阳,新生的宇宙!
1928,1,16
集 外
《集外》收入作者1920年至1936年间诗作6篇,其中《叹逝》和《创造者》2篇曾编入1957年出版的《沫若文集》第1卷,现据1982年人民文学出版社《郭沫若全集·文学编》第5卷编入。全4篇为末入集作品,现据1997年中国华侨出版社《郭沫若作品经典》第1卷编入。
叹 逝
泪眼朦胧的太阳,
愁眉不展的天宇,
可是恨冬日要别离?
可是恨青阳①久不至?
岸舟中睡的那位少年,
可不是我灰色的身体?
一卷海涅②诗集的袖珍,
掩着他的面孔深深地。
海潮儿的声音低低起,
好像是在替他欷歔,
好像是在替他诉语,
引起了他无限的情绪。
也不恨冬日要别离,
也不恨青阳久不至,
他只恨错误了的青春
永远归了过去!
1920年2月
本篇最初发表于1920年2月26日上海《时事新报·学灯》。
①青阳,指春天。《尔雅·释天》:春为青阳。
②海涅(H.Heine,1797—1856),德国诗人,主要作品有《歌集》,《时代的诗》,《德国——一个冬天的童话》等诗集。
创 造 者
海上起着涟漪,
天无一点纤云,
初升的旭日,
照入我的诗心。
秋风吹,
吹着庭前的月桂。
枝枝摇曳,
好象在向我笑微微。
吹,吹,秋风!
挥,挥,我的笔锋!
我知道感兴到了,
我要努力创造!
我唤起周代的雅伯,
我唤起楚国的骚豪,
我唤起唐世的诗宗,
我唤起元室的词曹,
作《吠陀》的印度古诗人哟!①
作《神曲》的但丁哟,
作《失乐园》人的米尔顿哟!②
作《浮士德》悲剧的歌德哟!
你们知道创造者的孤高,
你们知道创造者的苦恼,
你们知道创造者的狂欢,
你们知道创造者的光耀。
昆仑的积雪,北海的冰涛,
火山之将喷裂,宇宙之将狂飚;
如酣梦,如醉陶,
神在太极之先飘摇。
伟大的群星哟!
你们是永不磨灭的太阳。
永远高照着时间的大海。
人文史中除却了你们的光辉,
有甚么存在的价值存在?
我幻想着首出的人神,
我幻想着开辟天地的盘古。
他是创造的精神,
他是产生的痛苦,
你听,他声如丰隆,③
你听,他吁气成风,
你看,他眼如闪电,
你看,他泣成山洪。
本体就是他,
上帝就是他,
他在无极之先,
他在感官之外,
他从他的自身,
创造个光明的世界,
目成日月,
头成泰岱。
毛发成草木,
脂膏成江海,
快哉,快哉,快哉,
无明的浑沌,
突然现出光来。
月桂哟。你在为谁摇摆!
婴儿呱呱坠地了,
盆在哪儿?
汤在哪儿?
淋漓的血液,
染成一片胭脂,
红的玛瑙哟!
血的结晶哟,
风在贺歌,鸟在贺歌,
白云涌来朝贺。
滚滚不尽的云流哟,
把清莹无际的青天流遍了!
产生你的是谁?我早知道。
窗外飘摇的美人蕉!
你那火一样的、血一样的
生花的彩笔哟,
请借与我草此《创造者》的赞歌,
我要高赞这最初的婴儿,
我要高赞这开辟鸿荒的大我。
1921年10月8日
本篇最初发表于1922年5月1日上海《创造季刊》第—卷一期,为该刊代发刊词。
①《吠陀》,或译《韦陀》,印度最古的宗教、哲学、文学的经典。相传约公元前两千五百年至公元前五百年雅利安人所作。
②米尔顿(J.Milton,1608—1674),现通译密尔顿,英国诗人、政论家。曾任英国克伦威尔政府时的国会秘书。《失乐园》是他双目失明后以口授方式创作的史诗。它运用《圣经》的故事,描写魔鬼撒旦对上帝的反抗,他被打入地狱后,也不甘于屈服。
③丰隆,云神,一说雷神。《离骚》:“吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。”这里作雷神解,又借为雷鸣之声。
我们的花园
一
创造!我们的花园!
你随着你的姊姊,地球!
环绕了太阳一周了!
我们在过去了的四季之中,
虽说不曾种得甚么鲜美的好花,
不曾获得甚么硕大的甘果,
可是Muses①之神幸还不弃我们,
她们肯时来欣赏。
她们来时,弹着Lyra②之琴,
在你花果丛中歌舞,
她们那蹁跹的舞姿,
她们那悠飏的声韵——
啊,那是永远在我们的心里!
二
创造,我们的花园!
我们为了你也膺受了无数的创痛。
风雨时常嫉妒我们;
霜雪时常欺侮我们;
杂草四处散布它们的爪牙,
害虫四处振鼓它们的羽翼,
时来侵陵你,蹂躏你;
我们为了你——眼泪是不曾干过。
我们的眼泪是灌溉你的源泉。
我们的报酬便是些新鲜的花果。
你为我们开了,谢了,结了,落了,
可是Muses之神幸还不弃我们,
她们肯时来欣赏!
三
创造!我们的花园!
伟大的园丁又催送着阳春归来,
地上的百木抽芽,
群鸟高唱着生命的凯旋之歌。
我们感谢的泪泉喷涌。
我们要灌溉你,灌溉你,
虽说仍将不免有风霜雨雪,
不免有侵陵你,蹂躏你的杂草害虫,
但是它们的权威终不过是日出之前的磷火。
我们相信永远的阳春会有来时,
我们愿把Mulses之神永远留伴着你,
你欣欣地随着你姊姊,地球,
从新又去绕那新鲜的太阳去罢。
1923年2月19日夜
本篇最初发表于1923年5月上海《创造》季刊二卷一期。
①Muses,缪斯,希腊神话中掌管文艺、音乐等的女神。
②Lyra,竖琴。
创世工程之第七日
上帝,你最初的创造者哟!
我至今呼你的名,不是想来礼赞你,
古代的诗人说:你创造世界的工程只费了七天的劳力,
你在第一天上造出了光明。
你在第二天上造出了分水的天宇。
你在第三天上造出了大地和海洋,
大地之上你更造出了青蔬和果木。
你在第四天上造出了日月与星辰。
你在第五天上造出了游鱼与飞鸟。
你在第六天上同时把走兽昆虫和我们人类一齐造出了。
你在第七天上便突然贪起了懒来。
上帝,你如果真是这样把世界创出了时,
至少你创造我们人类未免太粗滥了罢?
你最后的制作,也就是你最劣等的制作
无穷永刼地只好与昆虫走兽同科。
人类的自私,自相斫杀,冥顽,偷惰
都是你粗滥贪懒的结果。
你在第七天上为甚便那么早早收工,
不把你最后的草稿重加一番精造呢?
上帝,我们是不甘于这样缺陷充满的人生,
我们是要重新创造我们的自我。
我们自我创造的工程
便从你贪懒好闲的第七天上做起。
五一纪念日作此
本篇最初发表于1923年5月上海《创造周报》第1卷第1号,为《创造周报》的发刊词。
牧 歌
春风吹入了我们的故乡,
姑娘呀,跳舞吧,姑娘。
我们向碧桃花下游行,
浴沐着那亲蔼的阳光。
你的影儿和我的影儿俩,
合抱在如茵的春草场上。
春风吹入了我们的草场,
姑娘呀,拥抱吧,姑娘。
小鸟儿们在树上癫狂,
蝴蝶儿们在草上成双。
空气这般地芬温软洋,
含孕着醇酒般的芬香。
春风吹入了我们的心房,
姑娘呀,陶醉吧,姑娘。
1928年1月28日
本篇从《离沪之前》中抄出,以《牧歌》为题,与《夜半》一起,以《诗二首》为总题,最初发表于1932年11月上海《现代》月刊第4卷第1期。现据《郭沫若全集·文学编》第13卷编入。
附录 郭沫若致《现代》编者函摘要
《现代》月刊要出创作专号……我本想把最近所感受的一段情绪,写作一篇《紫薇花》出来,但我恐怕不能够如期交出;现在我由日记中抄出了两首诗出来塞责……这两首诗并列在这儿似乎有点矛盾,但这个世界正是充满着矛盾的世界,要紧的是要消解这个矛盾。我所希望的是在《夜半》之后有《牧歌》的世界出现……1932年9月25日(《社中日记》,《现代》第2卷第1期。)
怀 C. F.
C. F.!
我们相别已经八年了。
你是变成了一个蚂蚁
随着有纪律的军旗
无声,无臭,无息,无休,
爬过了千里的平原,万重的高山,浩荡的大川,
要在沙漠的边际,建立起理想的社团。
我赞美那有纪律的军旗,
我赞美着成了蚂蚁的你。
你现在可仍是辛勤地,但可欣幸地,
采集着大众的粮食,
扫除着内外的污秽,
含运着沉重的沙泥?
去年听说你到过Xi-an,①
今年你是不渡涉过Xuan-xo②东岸?
或者你在那渡涉的时候,
怕已经成为了蚁桥中的一片砖?
C.F.!
八年以来我是一刻也不曾忘记过你。
我虽然和你隔离,
我虽然受着重重的束缚,累赘,
让我这菲薄的蚁翅
一时总飞升不起,
但我的想念不曾一刻离开过你;
不曾一刻离开过那千山万水地,千辛万苦地,
为着理想的aipotu③之建立,
向沙漠中突进着的军旗。
我自己未能成为蚁桥中的一片砖,
我是怎样地焦愤,自惭,
我相信你是能够同感。
C. F. 哟!
我现在是在悬念,但我也在祈愿,
我怕你在渡过Xuan-xo的时候,
是已经成为了造桥的蚁砖一片。
你的脚是有鹤胫风的,
近来已经不发了么?
你的鼻是有鼻菌的,
近来已经不塞了么?
现在天气已经逐渐生寒,
我这儿已有霜,你那儿怕已经冰雪布满?
你是尚在冰雪上坚持,
还是已成为了冰雪下的泥滓?
我现在,在电灯光下写着这首诗,
生则作为我对于你的献辞,
死则作为我对于你的哀祭。
但只愿你生是作为一匹蚂蚁而生,
你死也是作为一匹蚂蚁而死,
理想的蚁塔总有一天要在砂漠中建起!
1936,12,8,夜
本篇据郭沫若纪念馆所存作者手稿收入,作者生前未曾发表。C.F,即成仿吾的拉丁文拼写的字头。
①Xi-an,即西安。
②Xuan-xo,即黄河。
③aipotu,英文utopia(乌托邦)的倒写。乌托邦,意为空想中的社会组织。这里暗喻社会主义、共产主义的理想社会。