一天,我忽然想到:要是把我所译的法国短篇小说选出一部分,把原文和译文对照排印,印出些小册子来,说不定对于学习法文的青年们,也可以有得一点小用处。我把这层意思告诉了尹默,尹默非常赞成。后来又和润章谈起,润章也说很好,而且说:“这样的事是中法大学里早想做的,因为没有相当的人去做,所以至今还没有动手;现在有你去做,自然最好了。”我受了这两位老朋友的鼓励,自然马上就办;而且根据了我与尹默两人谈话的结果,把这种的小册子定一总名曰“孔德学校小丛书”。
这种小丛书对于学法文的青年们能否当真有得些用处,这是我万万不敢预料的。但是,如果青年们许我说句不自量力的话,我却有两种希望可以说一说:
第一,我希望这种小书能够帮助初学法文的人读法文。初学外国语言文字的人,往往有一种苦处,就是把全文一句句的拆开来看,似乎大致都可以明白;归合在一起,就不免模糊印象,不能会通。如今有译文对照着,亦许可以帮助他们容易贯串些。
第二,我希望这种小书对于有志于翻译文艺作品的青年们,也能做得一点小小的参考。我自己在翻译事业上还不曾有什么成就;我所采用的意直折中译法,也当然不见得就是最好的译法。但是,在没见到缺陷的时候,总不会想到要改良。要是有人能从我的译文上见出缺陷来,从而想法改良,随后我也跟了他改良,岂不是我献丑于前,却可以沾光于后么?