登陆注册
31429300000011

第11章 中国现代文学史与现代性(8)

首先,与现代作家构成对话关系。翻译文学与中国现代作家的对话关系,是指翻译文学为中国现代作家提供了观察世界的眼光、方法和思想,提供了审视社会和自我的哲学观和人生观,现代作家又通过自己的文学创作对翻译文学加以回应,对外国文学家提供的艺术摹本从思想观念到表现方法再到情节结构和文学素材等进行吸纳、整合,进而成功地实现创造性的转化。这种对话关系的存在,使我们能从中国现代作家的文学思考与文学创作的实践活动中,清楚地感受到一些外国作家对他们的影响和启迪,以及在这种影响和启迪下中国现代作家思想观念和创作水平的不断深化、中国现代文学在各方面的发展与进步。例如挪威戏剧家易卜生,就是一位与中国现代作家展开了强烈的精神对话的文化巨人。早在1907年,鲁迅就在《河南》月刊第二、三、七号上连续发表了《文化偏至论》和《摩罗诗力说》,两篇文章中都提及易卜生,在前一篇里,鲁迅说易卜生是崇信个性解放的善斗的强者,“以更革为生命,多力善斗,即忤万众不慑之强者”。在后文中,他又称颂易卜生为捍卫真理的勇士,之所以写出《社会之敌》《人民公敌》,是因为“愤世俗之昏迷,悲真理之匿耀”。剧中主人公斯托克曼(斯多克芒)医生宣传科学,为民请愿,“死守真理,以拒庸医,终获群敌之谥”。“五四”时期的时代需要,使易卜生和他的戏剧作品受到格外的推崇。《新青年》1918年6月刊登“易卜生专号”,形成了易卜生介绍和翻译的热潮,胡适的《易卜生主义》、袁振英的《易卜生传》以及周瘦鹃、潘家洵对易卜生戏剧的翻译,一时间成为那个时代非常有影响的文章和译著。其中,潘家洵的《易卜生集》在1921年和1922年问世,更标志着易卜生在中国的翻译和传播达到了一个新的高度。与此同时,中国现代文学界对易卜生进行了及时的反馈,现代作家围绕易卜生文学思想中提出的问题进行了激烈的争辩、深入的反思,并在自己的创作中作出了相应的反响。归纳起来,易卜生对中国现代文学的影响主要表现为三个方面:第一,引发了关于“娜拉走后怎样”问题的激烈论争。第二,带来了“五四”“问题小说”的创作热。在易卜生的影响下和对中国现实的观察中,鲁迅、叶圣陶、冰心、王统照、许地山等“五四”作家通过大量的小说创作,来反映关于人生、恋爱、家庭、儿童和女性命运等“五四”时期人们面临的种种问题。第三,使“五四”文学作品中出现了许多类似易卜生《玩偶之家》中的“娜拉”那样的“叛逆”女性。有代表性的如田亚梅(胡适《终身大事》)、曾玉英(熊佛西《新人的生活》)、吴芷芳(侯曜《弃妇》)、卓文君(郭沫若《卓文君》)、素心(欧阳予倩《泼妇》)、郑少梅(白薇《打出幽灵塔》)、蘩漪(曹禺《雷雨》)、子君(鲁迅《伤逝》)、梅行素(茅盾《虹》)等等。这些叛逆女性的出现,集中反映了“五四”作家对当时妇女命运的异常关切,也体现了对易卜生的文学翻译给中国创作界带来的巨大影响,体现了中国作家与易卜生之间的对话关系。

其次,与时代风潮构成呼应关系。一时代有一时代之文学,一时代也应有一时代之文学翻译,因此,只有同中国现代的社会政治、同现代时期的时代环境构成了应和关系的汉译外国文学,才可能作为被认可的翻译文学载入历史名册。中国近现代是一个充满了动荡、矛盾和纷争的时代,随着传统价值体系的溃塌,人们渴望尽快觅得新的思想、新的价值观念,而新的思想、新的价值体系的建立就必须别求于异邦,就必须发扬“拿来主义”的文化借鉴精神,通过借助翻译输入外来思想和文化,从而带来中国新文化的建立与发展。思想启蒙是“五四”新文学的时代主题,周作人在“五四”时期曾呼吁建设“人的文学”、“平民文学”,其后,文学研究会又积极倡导文学为人生的创作主张,在这个时候,体现出“为人生”理想的文学翻译自然才与时代合拍,只有在这一点上,茅盾才认为:“翻译文学作品和创作一般地重要,而在尚未有成熟的‘人的文学’之邦像现在的我国,翻译尤为重要;否则,将以何者疗救灵魂的贫乏,修补人生的缺陷呢?”茅盾:《一年来的感想与明年的计划》,转引自陈福康《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000年6月版,第231~232页。五四时期中国作家关于“娜拉走后怎样”问题的讨论,实际上也是由易卜生激发的中国作家对当时中国妇女命运的探讨,这从一个侧面反映了易卜生翻译与“为人生”的现实要求之间的契合。20世纪20年代时,郑振铎曾经指出,对西方文学的翻译介绍,必须考虑国内的具体情况,才会有力量,才能影响一国文学界的将来,因此他说:“现在的介绍,最好是能有两层的作用:一、能改变中国传统的文学观念;二、能引导中国人到现代的人生问题,与现代的思想接触。”郑振铎:《俄国文学史中的翻译家》,《改造》,第3卷,1921年第11期。郑振铎这段话中的第二点,实际上就是强调文学翻译要与时代密切关联。“五四”退潮之后,对俄国文学的译介逐渐取代西方近代文学而成为中国翻译的热点,别林斯基、托尔斯泰、车尔尼雪夫斯基、高尔基等俄苏作家和理论家被相继介绍到中国,为什么中国翻译界对俄苏文学如此感兴趣?对此瞿秋白有一段精彩的阐述,他说:“俄国布尔什维克的赤色革命在政治上、经济上、社会上生出极大的变动,掀天动地,使全世界都受他的影响。大家要追溯他的远因,考察他的文化,所以不知不觉全世界的视线都集中于俄国;而在中国这样黑暗悲惨的社会里,人都想在生活的现状里开辟一条新道路,听着俄国旧社会崩裂的声音,真是空谷足音,不由得动心。因此大家都来讨论研究俄国。于是俄国文学就成了中国文学的目标。”瞿秋白:《瞿秋白文集》,第3卷,人民文学出版社,1954年版,第54页。此外,20世纪30年代西方现实主义作品翻译在中国的盛行,40年代前苏联社会主义现实主义文学在延安的译介等等,都反映了翻译文学与时代的应和关系。从另外的角度来看,上述翻译事实也说明,只有在时代召唤中适时出现的翻译文学,才可能为自己铸就具有历史合法性的价值基础。

第三,在语言组织上,与本土文学创作构成张力关系,并有效促进本土文学创作在语言运用上的发展与突破。翻译文学的语言组织与中国现代作家的文学创作之间究竟存在怎样的关系?是完全等同还是具有差异?既能创作又能翻译的现代作家在进行创作和翻译时,是使用两套不同的话语还是使用相同的语言思维形式呢?要确定翻译文学是否具有独立价值,我们就必须对这些问题作出明确的回答。我们知道,文学创作和文学翻译尽管都属创造性活动,但二者在语言组织中所遭遇的阻力是不相同的,在文学创作中,作家要解决的问题主要是如何把自己对社会人生的思考直接转化为富于艺术性的语言现实,而文学翻译则不得不照顾到原有文本,因而在语言的使用上是既有所依靠又有所“顾忌”的,英国翻译学家泰特勒(A·F·Tytler)曾指出,好的翻译应遵守“三原则”:“一、译文必须能完全传达出原文的意思。二、著作的风格与态度必须与原作的性质是一样。三、译文必须含有原文中所有的流利。”泰特勒:《论翻译的原则》,转引自陈福康《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000年版,第222页。泰特勒的话尽管夸大了翻译中原作对译文的决定性作用,但在强调翻译受限于原文这一点上还是站得住脚的。因为既要考虑译用语言的特征,又要考虑对原文的意义、风格和行文特点的尊重,所以在语言的组构中,文学翻译便与作家的文学创作拉开了距离,二者之间具有了一定的张力。在这种张力关系中,翻译文学的语言选择对现代文学创作的语言运用有着很大的影响。比如现代文学中的“欧化”倾向就是一个明显的例证。陈子展说,文学革命以后,“一时翻译西洋文学名著的人如龙腾虎跃般的起来,小说戏剧诗歌都有人翻译。翻译的范围愈广,翻译的方法愈有进步,而且翻译的文体都是用白话,为了保持原著的精神,白话文就渐渐欧化了。”陈子展:《中国近代文学之变迁·最近三十年中国文学史》,上海古籍出版社,2002年版,第95页。这是对当时文学翻译情形的准确描述,这种情形的出现给现代作家提供了一种重要的创作理念,即主张用欧化语言来进行文学创作,傅斯年在《怎么做白话文》一文中就提倡要“直用西洋文的款式,文法,词法,句法,章法,词枝……一切修辞学上的方法,造成一种超于现在的国语,欧化的国语,因而成就一种欧化国语的文学”傅斯年:《怎样做白话文》,《新潮》,1919年2月。。傅斯年的主张代表了“五四”时期新文学建设策略中的一种重要思路,“五四”文学运动是以打倒旧文学,创建新文学为目标的,但打倒旧文学容易,创建新文学却任务艰巨。新文学如何创建,当时并没有现成的标准可以依凭,胡适当年就把希望寄托在文学翻译上,他说:“怎样预备方才可得着一些高明的文学方法?我仔细想来,只有一条法子:就是赶紧多多的翻译西洋的文学名著做我们的模范。”胡适:《建设的文学革命论》,《胡适说文学变迁》,上海古籍出版社,1999年版,第56页。现在看来,胡适的这番话的确具有远见卓识。回顾近现代的文学翻译和文学创作的历史,我们不难发现,从语言运用的方面而言,对白话语言在文学表达上的可行性是先在翻译文学上取得成功后,再由现代作家落实在文学创作上的。正如郑振铎在肯定清末文学翻译对新文学创作的重要意义时所说的那样:“中国的翻译工作是尽了它的不小的任务的,不仅是启迪和介绍,并且是改变了中国向来的写作的技巧,使中国的文学,或可以说是学术界,起了很大的变化。”郑振铎:《清末翻译小说对新文学的影响》,转引自陈福康《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000年版,第229页。可以说,中国现代文学作品的语言形态,从词汇、句法到语法规则,都与翻译文学的“欧化”语言有密切的关系,而且许多正是翻译文学影响下的结果。

如何重写翻译文学史

弄清楚了翻译文学和中国现代文学之间的关系后,我们最后来谈谈现代翻译文学史的书写问题。以前对“翻译文学史”的编写是相当薄弱的,不仅数量少,而且质量上也有很多欠缺。谢天振先生在《译介学》一书中,曾介绍了国内先后出现的两本翻译文学史著作,一本是阿英的《翻译史话》,另一本是北京大学西语系法文专业57级全体学生编著的《中国翻译文学简史》,但前者只写了开头四回就辍笔,而后者只有对文学翻译事件和文学翻译家的评述和介绍,因而只能算一部“文学翻译史”,而不能算是“翻译文学史”。可见,就现有状况而言,国内对翻译文学史的研究和编写还处于相当滞后的阶段。要编写翻译文学史必须首先对翻译文学史加以准确的定位,那么如何认识翻译文学史的性质呢?有学者认为,“翻译文学史就是对翻译文学在原语与译语两种语境相互作用下的解读史”刘耘华:《文化视域中的翻译文学研究》,《外国语》,1997年第2期。。这种看法虽然注意到了翻译文学在语言转换中所表现出的独特性,但没有认识到翻译文学与中国现代文学之间的密切关系,因而对于我们编写翻译文学史来说并无多大助益。在我看来,现代翻译文学史实际上就是翻译文学与现代文学的互动关系史,翻译文学史的写作只有放在翻译文学与现代文学的关联与互动,放在现代文学的现代化进程的历史语境中,才可能具有现实价值和可操作性。

既然翻译文学史是翻译文学与现代文学的互动关系史,那么我们为翻译文学写史就应当考虑顺着现代文学的发展线索来展开对翻译文学的历史叙述。因此,现代翻译文学史必定涉及到对这些关系的阐述:文学思潮、流派与翻译文学、文学期刊与翻译文学、时代变革与翻译文学、作家创作与翻译文学等等。对这些关系的仔细清理和深入阐释,将构成现代翻译文学史的基本构架。

同类推荐
  • 漫品红楼

    漫品红楼

    本书以人物为经、时间为纬,通过轻松诙谐的笔触,不仅将“红学”研究成果以通俗化的形式传达给读者,而且融入了作者长期研究《红楼梦》的诸多心得。概而言之,本书不仅推翻了很多陈旧的定论,而且提出了若干值得深思的见解,而这恰恰是这本书最大的价值所在——更不要说其文字的老辣与精炼!
  • 乔伊斯诗歌·剧作·随笔集

    乔伊斯诗歌·剧作·随笔集

    本书为“乔伊斯文集”中的诗歌、剧作与随笔卷。诗歌部分收录了乔伊斯从少年到成名后所作的各类抒情诗、讽刺诗、短诗、长诗共160首;剧作部分是仿易卜生风格兼具自传性质的问题剧,也是作家唯一的剧作《流亡者》;随笔部分则收录了诗人根据观察和内心感触摹写下来,兼作创作素材之用的短文小品3篇。
  • 悦成长青少年文库:呼兰河传

    悦成长青少年文库:呼兰河传

    《呼兰河传》是“30年代文学洛神”萧红的代表作。萧红的作品处处透着悲凉的气息。以抒情笔调抒写着自我主观感受;散文化的小说结构;重文化风俗和自然景物的描写,不在人物性格的刻画上浪费笔墨;故事情节断断续续,然而意味深长;童年趣事,妙趣横生。
  • 历代名词

    历代名词

    全书以3000多幅珍贵图,配以300多万字的文字叙述,全方位介绍中国文学的基础知识,内容涵盖诗、词、赋、曲、小说、散文、游记等各个方面。
  • 尤文贵文集

    尤文贵文集

    本文集分为六部分,分别为尤文贵的戏剧剧本集(三部分)、影视剧本集(一部分)、内外评论集(一部分)、戏文故事集(一部分),囊括了尤文贵整个编剧生涯的有代表性的戏曲、影视剧目及内外评论,另外戏文故事集中作者用平易风趣的语言讲述富有哲理性的故事,发人深省。通过本文集能了解尤文贵先生的艺术创作全貌并使读者获得美的享受。
热门推荐
  • 红娘有喜

    红娘有喜

    她是现代穿越而来的红娘,她和他因为她安排的一次相亲而认识,两个人明明早就情根深种,她却要通过各种渠道,甚至不惜接近皇上的弟弟来了解他的消息。俏红娘的红线,该由谁来牵?
  • 今天也在游戏里度过呢

    今天也在游戏里度过呢

    人类遭遇前所未有的灾难,末世已经到来,只有攻略游戏才有一线生机。女主穿梭在各式各样的游戏中,早已麻木,在她以为重见光明时,才发现....①暂定无cp,中间穿插感情戏,重点在游戏上。②高智商,注重细节就是女主金手指~系统:宿主,游戏即将开始,你,准备好了吗?第一次写这种题材,不能知道能不能写出神秘恐怖气氛来,我是看了几篇文章有的灵感,写的不好请多多指教。
  • 奶奶的金色阳光

    奶奶的金色阳光

    人的一生会有多种多样、丰富多彩的经历;平凡人也会有不平凡的经历;帝王将相有种,普通百姓也会创造历史;每个人都是一本书;每个人都有自己的人生;每个人的人生都是一部酸甜苦辣史;有苦有乐才构成了人生。
  • 快穿小白和大神

    快穿小白和大神

    星辰阁,掌控着世间三千大世界九千小世界。流斛,他一身黑衣,姿容清冷,宛若天人,只可远观,不可亵玩。星辰阁排行第一的大神,生人勿近,神出鬼没。芷榆,她一身红衣,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。星辰阁唯一一个特例,没有接过一个任务,但一直没有被除名,为人邪肆,随心所欲。18周岁后,芷榆被冰山师父逼迫接任务,两个毫无联系的人,却因这一个偶然的任务相识,更令人惊奇的是,他们的任务是攻略对方,然而在这一场任务中,他们皆以失败告终。自这以后,两人便开始了你追我赶的恋爱追逐。(男女主名字取自“槲叶落山路,枳花明驿墙”)
  • 逆天了慕小姐

    逆天了慕小姐

    新人作者~情感线可能不多(不太会)还有,内容纯属瞎编,各位小可爱不要代入现实哦「男女主马甲多」女主小姐姐马甲多到啥程度腻:暗刹阁阁主代号“Z”;杀手排行第一的血灵;某赛车车王“M”;某著名服装设计师“star”;某世界集团第一幕后老板;某个不露脸却贼火的歌手;慕爷「称她为慕爷,是因为出现是以男装」;黑客No.1的暗痕等等……反正女主是全能大佬!众人哀嚎:放过我们这群平民吧!玖曦:“虽然我马甲多,我的朋友都一般~”对!一般。一般到没一个是普通人……后来她找到家人。发现…她居然有八个哥哥?不但家族在京城排第一,亲戚那边也就排第二第三她作为这一辈唯一的女生,各种宠爱众人安慰自己:“没事,她哥哥肯定不厉害”除此之外她还有一堆认的哥哥但她低调,别人以为是个无害的大小姐。在马甲慢慢爆出来后,大家打脸…
  • 从斗破开始的回归之旅

    从斗破开始的回归之旅

    那一年,萧家废物萧炎,还是萧家的“小天才”;那一年,药尊者药尘,还沉睡在戒指里;那一年,古族神品血脉古薰儿,还是个被寄养在萧家,懵懂无知的小萝莉;那一年,“天毒女”小医仙,还在万药斋当学徒;那一年,加玛帝国十大强者之一的云韵,还是云岚宗的少宗主;那一年,拥有碧蛇三花瞳的青鳞,才刚学会走路;那一年,云岚宗的少宗主纳兰嫣然,还是个活在萧炎阴影下的小萝莉;……那一年,走出古圣城的古霄,踏上了回家的漫漫旅途。遨游诸天万界,为的只是想要“回家”。
  • 沧夜

    沧夜

    他。从小就是个特例,连他自己也不明白这是为什么?可是当他知道一切,,,,,,,他必须要有强大的力量,才能改变!
  • 倾世帝后统天下

    倾世帝后统天下

    母亲的偏心,父亲的离世,兄长的病情,让兰兮直接崩溃了。一夜之间,竟穿越到了一个幸福美满的家庭,让兰兮有一种在梦境的感觉。只是造化弄人,她的兄长,居然与现代的他有着一样的面孔,这让兰兮不能平静的面对他。时光迁移,误会化解,谜团解开。一路陪伴她的男子,前世的身份居然如此的不平凡,这让兰兮心中不平衡了。没想到,自己却……
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 三皇那位翼从超神开始

    三皇那位翼从超神开始

    四个主世界,三位封皇者,时空之皇者,三皇那位翼!(重开本,主世界超神,王者)穿越世界——超神学院,纳米核心,王者荣耀,全职高手,狐妖小红娘……(其余未定,可提建议!至于后宫还是其余什么的,你们决定!)对了,再补充一点,本书不同于其他的穿越流,本书穿越的位面并不会一下子写完的那一种,所以不用担心自己喜欢的位面没了,这次写下下,下次还会写哦!