“原文”
太宗幸[1]灵州[2]回,召靖,赐坐,曰:“朕命道宗[3]及阿史那社尔[4]等讨薛延陀[5],而铁勒[6]诸部乞[7]置汉官,朕皆从[8]其请。延陀西走,恐为后患,故遣李勣9]讨之。今北荒[10]悉平,然诸部蕃[11]汉杂处[12],以何道经久,使得两全安之?”
靖曰:“陛下敕[13]自突厥至回纥[14]部落,凡置驿[15]六十六处,以通斥候[16],斯已得策矣。然臣愚以谓,汉戍[17]宜自[18]为一法,蕃落[19]宜自为一法,教习[20]各异,勿使混同。或[2 1]遇寇至,则密敕主将临时变号[22]易服,出奇击之。”
“注释”
[1]幸:巡幸。
[2]灵州:唐代州名,治所在今宁夏灵武西南。
[3]道宗:李道宗,是唐代的著名将领。唐太宗时,曾随李靖破突厥,浮颉利可汗。后又攻打高丽,与李勣为前锋,大败敌军。唐高宗永徽初年,为长孙无忌所诬陷,流象州,在路上病死。
[4]阿史那社尔:突厥族人,唐代大将。东突厥处罗可汗次子。公元636年,率众归唐,任左骁骑大将军,后任交河道行军总管、昆山道行军总管等。
[5]薛延陀:古族名与国名。为匈奴别种,铁勒之一部。
[6]铁勒:古代北方少数民族。
[7]乞:请求。
[8]从:同意,答应。
[9]李勣:即徐懋功,是唐初大将。本姓徐,名世勣。后赐李姓,为避唐太宗讳,改名李勣。公元629年,与李靖出兵攻打东突厥,后因功封英国公,曾驻守并州(今山西太原)十六年。
[10]北荒:北部遥远地区。
[11]蕃:通“番”,古时对汉族以外的少数民族的通称。
[12]杂处:杂居。
[13]敕:下诏书。
[14]回纥:古族名和国名。散居漠北,以游牧为生。
[15]驿:驿站,古代供传递文书的人员换马、休息的地方。
[16]候:侦察。
[17]戍:驻守边境的士卒。
[18]自:自己的。
[19]落:部落。
[20]教习:训练方法。
[21]或:倘若。
[22]号:旗号。
“译文”
唐太宗巡幸灵州回到京城后,就召见李靖并赐坐,然后说:“我命令李道宗和阿史那社尔等率兵讨伐薛延陀,而铁勒各部落请求派置汉人官吏前去管理,我都满足了他们的请求。延陀部族向西逃窜,恐怕会成为我们的后患,所以我又派李勣率兵去追讨他们。如今北部荒漠地区都已安定,然而各个部落里少数民族是和汉人混杂居住在一起的,你说应该用什么方法使得双方能够长期友好相处,保持长治久安?”
李靖答道:“陛下以前曾下令从突厥到回纥的各个部落里,共设置驿站六十六处,利于斥候往来传递情报,这已经是一个很好的办法了。然而我还认为,戍边的汉族部队应该有一套自己的管理和训练的办法,少数民族部落也应该有一套自己的特殊的管理和训练的办法,他们的训练方法一定要有区别,一定不能混同起来。倘若遇到敌寇的侵扰,就秘密地给主将下达命令,使汉兵和少数民族士兵再临时变换旗号,换穿服装,出其不意地打击敌人。”
“原文”
太宗曰:“何道也?”
靖曰:“此所谓‘多方以误之’[1]之术也。蕃而示之汉,汉而示之蕃,彼不知蕃汉之别,则莫能测[2]我攻守之计矣。善用兵者,先为不可测,则敌‘乖[3]其所之’也。”
太宗曰:“正合朕意。卿可密教[4]边将,只以此,蕃汉便见奇正之法矣。”
靖再拜曰:“圣虑天纵,闻一知十,臣安能极[5]其说哉?”
“注释”
[1]多方以误之:采用各种手段来迷惑敌人。
[2]测:判断,了解。
[3]乖:违背,背离。
[4]密教:秘密教授。
[5]极:深刻,透彻。
“译文”
唐太宗又问:“这是什么道理呢?”
李靖答道:“这就是古人所说的‘采用各种手段来迷惑欺骗敌人’的方法。少数民族兵装作是汉兵,汉兵装作是少数民族兵,敌寇如果分不清这两者之间的区别,那么肯定就不能正确地判断我方的攻守方略了。善于用兵打仗的人,首先应该使作战意图不为对方所了解,这样,就能够使敌人在行动时发生失误。”
唐太宗说:“你说的办法正合我的心意,你可用它秘密地教守边将领。只凭这套办法,蕃汉部队就能够表现出奇正的变化之道。”
李靖跪拜称颂道:“圣上的英明是天赋的,闻一而知十,我哪里能深刻地阐述其中的无穷奥妙呢?”