登陆注册
27082000000058

第58章 Office Automation(6)

随即存储器是一个临时工作区,终端用户用它装载操作系统、应用程序和数据。今天的办公室需要最小128MB的内存。

辅助存储设备包括硬驱、软驱、光驱和 DVD 驱动器。一个办公室系统的最低配置应是40GB的硬驱、3.5英寸的软驱和光驱或一个向下兼容(可读CD光盘)的 DVD 驱动器。一个可读写的光驱对于高度共享或存储大量数据是一个较好的选择。

显卡决定图像显示在屏幕上的分辨率、颜色和刷新速度。具有0.28像素间距和8MB显存的24位彩色显示器是一个好的选择。

为在办公室有效地使用笔记本电脑,可以使用连接工作站或端口复用器。连接工作站是一个可以把笔记本电脑放进去的机壳,从而使它可以当作台式计算机来使用。连接工作站一般有并行接口、串行接口和USB接口;辅助存储设备;以及键盘、鼠标、显示器的插孔。可以把一个端口复用器插在笔记本电脑后面,用于连接打印机、显示器、键盘、鼠标或其他外部设备。

传真机

(就像打印机一样)传真机可以是热敏式、喷墨式或激光式。热敏式传真机比较便宜,但需要在卷动蜡纸上输出,因此不是好的选择。喷墨和激光传真机可以在普通纸上输出。喷墨式传真机有些慢,但是输出质量好。激光式传真机虽然相对而言比较贵,然而最可靠,而且速度快、质量好。

内存是传真机的一个重要指标。如果传真纸用完了,应有足够的内存来保存接受的传真,512KB能够保存大约25页的信息。

扫描仪

购买扫描仪时应考虑如下性能:分辨率、颜色位深、接口连接类型、原件最大尺寸、自动进纸器和软件。对于图形和图像扫描推荐的最低分辨率为 600 ×600dpi。如果需要非常高的质量以处理图像细节和放大,推荐使用1200dpi。经过插值处理后可达到的分辨率没有太大意义。使用插值方法可以在使用放大功能时(计算)产生增加的像素值,但并不能实质上提高图像的分辨率。选择扫描仪的关键因素是满足办公需要即可。如果实际工作中分辨率不是很重要,那么使用600dpi的就可以了。

复印机

数字的还是模拟的?数字复印机很少卡纸或需要维护。与模拟相比,数字的噪声更小,质量更好(尤其是对图形和图片),而且成本也不一定高。选择复印机要考虑的主要指标有:自动文档进纸、双面印、整理排序、装订和剪切功能等。

数码相机

如果你拍摄远距离、复杂的远景,或者计划裁剪放大图像,那么就需要较高的分辨率。如果在普通尺寸的计算机显示器上显示图像,低分辨率(最小为640×480)也够用。

电子文档管理系统

电子文档管理系统(EDMS)允许公司内几个用户同时快速存取文档。电子文档管理系统可以由多种不同格式组成,如文本、电子表格、图形和电子演示文稿等。注意,电子文档管理系统包括记录管理系统,但是它不能代替记录管理系统,因为电子文档管理系统不具备记录的追踪审计功能。而且,由于电子文档管理系统把模拟文档图像化后以数字方式管理,因此存在这样的混淆看法,即电子文档管理系统是一个图像处理产品。许多大机构或者甚至大城市通过企业内部网或国际互联网已经实行了电子信息管理系统(EIMS)。(美国)加州的埃斯康迪多实施企业范围的EIMS后,使向市政府有关办公室的信息检索请求减少了66%,城市内平均检索时间减少了80%,存储空间减少了10%。EIMS为城市内的市民和职员提供了简单、快速、同时访问信息的便利条件。

多功能设备

多功能设备具有传真机、复印机、扫描仪和打印机的功能——是一个全功能合一的办公中心。购买多功能设备对于今天的办公室有很多益处。

干扰抑制器/不间断电源

保护你的计算机、调制解调器、传真机和其他办公设备不受电源浪涌干扰。

抗病毒软件

新的Norton抗病毒2001版是所有办公室必备的。它包括一个与国际互联网连接的自动升级功能,可以检索新病毒的定义并自动安装。该软件很容易扫描文件并在下载的同时扫描电子邮件的附件。这个抗病毒软件是一个使办公室免受病毒干扰所需的廉价品。

结论

如果(上述)技术手段正在管理着你的办公室,那么评价你的技术计划吧。确保这些技术手段对雇员、客户、生产率和质量都有益,当然还要注意你的成本(账本底线)!如果做到了这些,就请好好休息一下,让技术为你工作吧。

【Reading Material】

Machine Translation

The translation of natural languages by machine has become a reality in the late twentieth. The term “machine translation” (MT) refers to computerized systems responsible for the production of translations with or without human assistance. The boundaries between machine-aided human translation and human-aided machine translation are often uncertain and the term computer-aided translation can cover both, but the central core of MT itself is the automation of the full translation process.

Although the ideal goal of MT systems may be to produce high-quality translation, in practice the output is usually revised (post-edited). It should be noted that in this respect MT does not differ from the output of most human translators, which is normally revised by a second translator before dissemination. However, the types of errors produced by MT systems do differ from those of human translators.

The translation quality of MT systems may be improved either by developing more sophisticated methods or by imposing certain restrictions on the input. The system may be designed to deal with texts limited to the sublanguage (vocabulary and grammar) of a particular subject field and/or document type. Alternatively, input texts may be written in a controlled language. A third option is to require input texts to be marked (pre-edited) with indicators of prefixes, suffixes, word divisions, phrase and clause boundaries, or of different grammatical categories. Finally, the system itself may refer problems of ambiguity and selection to human operators for resolution during the processes of translation itself in an interactive mode.

Systems are designed either for two particular languages (bilingual systems) or for more than a single pair of languages (multilingual systems). Bilingual systems may be designed to operate either in only one direction (unidirectional), or in both directions (bidirectional). Multilingual systems are usually intended to be bidirectional; most bilingual systems are unidirectional.

In overall system design, there have been three basic types. The first (and historically oldest) type is generally referred to as the “direct translation” approach:the MT system is designed in all details specifically for one particular pair of languages, e.g. Russian as the language of the original texts, the source language, and English as the language of the translated texts, the target language. Translation is direct from the source language (SL) text to the target language (TL) text; the basic assumption is that the vocabulary and syntax of SL texts need not be analyzed any more than strictly necessary for the resolution of ambiguities, the correct identification of TL expressions and the specification of TL word order; in other words, SL analysis is oriented specifically to one particular TL. Typically, systems consist of a large bilingual dictionary and a single monolithic program for analyzing and generating texts; such “direct translation” systems are necessarily bilingual and unidirectional.

同类推荐
  • 《21世纪大学英语》配套教材.阅读.1

    《21世纪大学英语》配套教材.阅读.1

    本系列教材是普通高等教育国家级重点教材《21世纪大学英语》的配套系列教材,包括《阅读》、《口语》和《词汇》三种,每一种分一、二、三册,供大学非英语专业的基础英语课堂教学和练习使用。《阅读》以提高学生的阅读能力为目的。第一册和第二册每册十单元。每一单元介绍一种阅读技能,并带针对性训练。各单元还配有三篇快速阅读,旨在通过反复训练以帮助学生掌握阅读技能,提高阅读速度。第三册以介绍文学名著为主,通过对各种不同文体和风格的文字进行讲解与分析,以增强学生对文学作品的欣赏能力。
  • 课外英语-美国各州小知识(九)(双语版)

    课外英语-美国各州小知识(九)(双语版)

    全书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。本册主要介绍加州、科罗拉多州、肯塔基州和路易斯安那州的概况、州长、州鸟、州花、州旗、州歌以及相关资料,附有话里话外部分,主要介绍美国公园和美国科学家。
  • 书屋环游记(双语译林)

    书屋环游记(双语译林)

    《书屋环游记》是“福尔摩斯之父”亚瑟·柯南·道尔在文学评论方面的代表作,也是柯南·道尔因创作“福尔摩斯”而功成名就后,为完成自己对于严肃文学的一个多年夙愿所创作的。书中对于重要作家进行了别开生面的品评,非常有趣。
  • ChinesePaintings

    ChinesePaintings

    本书以英文版的形式,介绍了《中国绘画珍藏》作品集。Chinesepaintinghasalonghistory.Forthousandsofyears,itundergoescontinuousenrichment,innovationanddevelopment.Artists,mainlyHanpeoplebutalsoincludingsomeminorities,createdistinctivepaintingstylesandavarietyoftechniques.
  • 课外英语-律诗精选(双语版)

    课外英语-律诗精选(双语版)

    本套书共50册,分为美国各州的小知识,七彩缤纷的音符,优美好看的小散文,开心时分的短文,经典流传的寓言,超级高效的短句,实际有用的词汇等等在这些书中,备有单词解释,相关简介,或中文翻译,便于同学们更好的阅读和理解,真正进入文字的内涵当中,准确地和文字进行交流。主要介绍张九龄、王勃、岑参、李白、杜甫、王维、孟浩然、刘长卿、韦应物、韩翃等人的作品。
热门推荐
  • 齐坤乾之奇异大陆

    齐坤乾之奇异大陆

    魂术竞技,一个以魂术分高地的世界!国家,组织,教皇,学校!各个势力盘根错节,各方人才层出不穷!
  • 满城烟雨怎敌你

    满城烟雨怎敌你

    耳边,又响起谁的承诺这辈子,仅是你,且是你,不曾……变过!终是血泪痴傻成画,千壶酒,两世情,一笔钩销……么?那是当然不会的,本文甜宠,宠一辈子那种宠!
  • 冰凰梦影

    冰凰梦影

    他,是天宿王朝尊贵的羽王殿下,不近女色,却对她情有独钟。她,是叶丞相半路上领回的相府嫡女,倾城邪魅,身份神秘,一体双魂。身份揭开的那一刻。又该何去何从?
  • 你是我的专属天使之tfboys

    你是我的专属天使之tfboys

    王源,你就是我的专属天使。后来我才知道,王源是多么爱我。后来我才知道,王源为我受了这么多伤。后来我才知道,王源为我做了多少。可是,当我知道了这一切,还来得及吗?
  • 无桨自帆

    无桨自帆

    常言道“世事难料”,渐趋式微的古体诗词,近一时期却大有风行当道之势。且不论老一辈众多爱好者,单就网络上的中青年,越来越多的群体涌入诗词天地,便是中华古典诗词这一国之“雅器”极具顽强生命力的明证。同时,令人感佩的是,诗词创作者与古代士大夫作诗心态几乎无异,往往劳者自歌,非以文章谋稻粱,吟诗填词只为余暇之雅兴。故诗人或抒发情感,或关乎民生,盖出于知识分子自觉良知与社会责任也。
  • 我会在风花雪月里等你

    我会在风花雪月里等你

    请给我自由的双翼,请不要为我而叹息。请予我以炽热的深爱,请不要因过往无法释怀。我希望所有的未知,都可以成为莫名的热情。我希望所有的年岁,都可以予我们以宽慰。我亲爱的薄雪草先生,我会在风花雪月里等你。
  • 争霸玄界

    争霸玄界

    一个世界一个主宰,一个世界一个辉煌!在乱世,在天天都在斗争的玄界!李乾能否成为他最想成为的世界主宰?
  • 柏先生的定制女友计划

    柏先生的定制女友计划

    柏苍遇见温念白的时候,正是她最狼狈的那一刻,她一次次展露自己最职业的翻译与顾问水准,美丽的面孔虚伪又温柔地向他寻求一份工作,不过是为了讨好她心里那个男人。他雇了她,没想过最后支付的代价却是自己那颗凉薄的心。温念白遇见柏苍的时候,这个高智商高学历的男人戴着精致的蓝光镜,斯文败类式的俊美,人间玩家,刁钻又刻薄,精致利己主义得让人她想活活捏死他。可日子久了,她发现原来在这人身边,自己可以活得这样真实,她的阴暗与阳光都可以被他容纳。她替他当翻译,替他甄选未婚妻、卷进商战替他查真相、替他温暖一个世界。他带她上青云,释放她的野心,他把自己心放在她的手心里。他皮下的灵魂冰冷暗沉得让人望而生畏,遇到温念白前,他毕生最大目标是遵循外公的遗愿当个遵纪守法好公民以及实现外公未完成的科技制造之梦,遇到她以后,多了一个目标——逼出这他虚伪又矫情的两面派翻译小姐的真面目,然后把她藏起来,吃得干干净净。在西贡的缠绵炽烈的雨季,是你我情人间这一场无声的博弈与厮杀,谁为谁暗里着迷。精致利己主义男主VS假乖白兔女
  • 重生之权倾后宫

    重生之权倾后宫

    当她终于看清庶妹的恶毒,帝王的冷情时,那三尺白绫却断了她一生。又生一世,她再也不是傻到可以的窦云裳了。她墨玉,必要夺了那女人的一切,权力,宠爱...
  • 武极圣皇

    武极圣皇

    天地初成,世界演化,万族繁衍!诸天圣贤,仙神,妖魔皆在道之内,无法超脱,恒古不变。唯有人者善变,天道难测!