《修道士》
1
修道士
(在洞口)日夜的划分,岁月的区别,对我都已经失去意义。日月如流,在它的波浪上面,世界就像浮草断梗那样舞蹈着,对我来说,时间之流已经停止。在这黑暗的洞穴里,孤零零地只有我一个人,沉浸于自我之中,--永远是那么静悄悄的,静得好像高山上的湖水在为自己的深不可测而感到害怕。水从石缝里慢慢地滴下来,老蛙在一处处的水潭里浮游着。我坐在这里诵念虚无的咒语。世界的极限一道跟着一道地消失了--群星,有如火花一般,从时光的铁砧上飞溅起来,又归于熄灭。当年湿婆神大睡了千百万载,醒来发觉自己独处在永劫的寂灭之中,那时他感到的喜悦,现在我也感到了。我已经成为自由自在之身,无挂无碍之体,我是一个伟大的孤独者。大自然呵,当我还是你的奴仆的时候,你曾驱使我的心灵在那方寸之地自相残杀,你曾用那贪得无厌、到口便吞的欲望使得我如疯如狂,我到处追求我自己的影子。你曾用闪电般欢乐的鞭子,把我赶到虚幻的满足那里去。你也曾用饥渴作饵,把我诱入永久的饿乡,在那里,食物变成了尘土,饮料也化为蒸汽。
我的世界沾满了泪痕和灰烬,我发誓一定要向你报仇,你--干变万化的幻象,无穷无尽的虚妄,我躲藏在永恒的城堡--黑暗里,一天又一天,向虚伪的光明战斗,直到它刀尽矢竭,匍伏在地。现在,我已从恐惧和欲望里解脱出来,迷雾消散了,我的理智发出纯洁灿烂的光辉,让我走到那谎言的王国里去,无动于衷、泰然自若地坐在它的中心吧。
2
修道士
(在路旁)这大地是多么狭小呵,到处给紧追不舍的地平线限制着,监视着,跟随着。树木呀,房屋呀,成群结队的东西呀,都向我的眼帘紧逼过来。光明好像笼子一样,把永恒的黑暗关闭在外边;时间犹如被囚禁的小鸟,在笼子里蹦蹦跳跳,叫叫嚷嚷。但是,这些纷纷扰扰的人们在忙些什么,又为了什么呢?他们似乎老在担心着失去什么东西,一一其实那东西却永远也到不了他们的手。
人群涌过去。
一乡村老人与两妇人上。
妇人甲
哎呀!你真叫我笑死了。
妇人乙
可是谁说你老呀?
乡村老人有些傻瓜光从外表看人。
妇人甲天哪!我们从小就注意你的外表,这些年来,它一点儿也没有变。
乡村老人就像早晨的太阳。
妇人甲可不是,就像早晨太阳那样“亮光光”的。
乡村老人太太们,你们太会吹毛求疵啦。你们光会注意无关紧要的东西。
妇人乙阿南迦,别扯淡了。快回家吧,要不我的汉子又要发脾气了。
妇人甲再见吧,先生。就请你从我们的外表来看我们吧,我们是不在乎的。
乡村老人那是因为你们没有内心呵。
三人下。
三个村民上。
村民甲竟敢侮辱我?这流氓!他会后悔莫及的。
村民乙他得好好受场教训。
村民甲这场教训叫他到死也忘不了。
村民丙是啊,老兄,你就打定主意,别饶他。
村民乙他变得太自高自大了。
村民甲大得要爆炸了。
村民丙蚂蚁到了长翅膀的时候,就离死期不远了。
村民乙可是,你有了主意了吗?
村民甲何止一个,主意多着哩。我要用犁头把他的家犁平。--我要叫他脸上涂黑抹白地骑着驴子过市。我要教他在这个世界上站不住脚,我要……
村民下。
两个大学生上。
大学生甲我确信玛德哈布教授辩赢了。
大学生乙不,赢的是雅纳尔旦教授。
大学生甲玛德哈布教授一直把他的论点坚持到底。他说,部分起源于整体。
大学生乙可是雅纳尔旦教授充分证明了整体起源于部分。
大学生甲决不可能。
大学生乙这道理清楚得有如白昼。
大学生甲种籽是从树上来的。
大学生乙树是种籽生的。
大学生甲修道士,是哪一种说法对?先有部分呢,还是先有整体?
修道士都不对。
大学生乙都不对。嗯,这话听起来倒有道理。
修道士起源就是结果,结果就是起源。这是一个圈子。你们无知,所以才产生了部分和整体的区别。
大学生甲嗯,这说得倒简单明了--我想,这正是我老师的意思。
大学生乙当然这更符合我老师的学说。
两人下。
修道士真是两只啄字鸟。只要啄到一些乱七八糟的废话,能塞满嘴,就高兴了。
两个卖花女上,她们唱着歌。
卖花女之歌
可厌的时光不停地流去。
白天盛开的花朵,
晚上就会枯萎和凋谢。
我本想在清凉的早晨,
给我的爱人编个花环,
但是早晨过去了,
花朵儿还没有采够,
而我的爱人已经跑掉。
一行人为甚这么伤心,我的宝贝?编好了花环,脖子有的是。
卖花女甲绞索也有的是。
卖花女乙你的脸皮倒厚。为什么走得这么近?
一行人你吵得毫无道理,我的姑娘。我离开你够远的,咱们中间可以走过一匹象哩。
卖花女乙是啊。难道我长得那么可怕吗?你走过来,我也不会吃掉你的。
他们笑着走开了。
一个老乞丐上。
乞丐好心的先生们,可怜可怜我吧。老天爷保佑你们。从你们满满的口袋里,掏一把给我吧。
一个士兵上。
士兵走开,走开。你没有看到大臣的公子过来了吗?
他们走开了。
修道士中午了。太阳越发晒得火辣辣的。天空像一只翻转的火热的铜钵。大地叹出热气,滚滚的沙尘在飞舞。我看到的是怎样的人间景象啊!我能再缩得和这些生物一样渺小吗?我能再成为他们中间的一分子吗?不,我解脱了。
我没有这些束缚,没有周围这个世界的束缚了。我生活在纯粹的孤独寂寞里。
女孩瓦散蒂和一个妇人上。
妇人孩子,你是拉库的女儿吧,不是吗?你不能在这条路上走。你不知道这条路是上神庙去的吗?
瓦散蒂我站在路边呢,太太。
妇人可是我的衣角好像碰到你了。我是给女神送祭品去的--但愿它们没有受到亵渎才好。
瓦散蒂你放心,你的衣服没有碰到我。(妇人走了)我是瓦散蒂,拉库的女儿。我可以走近你吗,父亲?
修道士怎么不行,孩子?
瓦散蒂我是个不净之物,他们都这样叫我。
修道士可是他们也都是些不净之物。他们全在生活的土堆里打滚。只有把心头的一切俗念洗掉的人才洁净。可是你究竟做错了什么事呢,孩子?
瓦散蒂我的已死的父亲曾经抗拒过他们的教规和神灵。他不愿奉行他们的教义。
修道士你为甚站得远远的?
瓦散蒂你愿意碰到我吗?
修道士不要紧,因为没有东西能真正碰到我。我无时无刻不远在无限之中。你可以坐在这儿,要是你愿意的话。
瓦散蒂(忽然哭起来)你既让我接近你,就别再叫我离开你吧。
修道士擦掉你的眼泪吧,孩子。我是个修道士。我心上既没有恨,也没有爱。我决不会要你,因此也不会抛弃你。你对于我,就像这片苍天一样,你既存在,又不存在。
瓦散蒂
父亲,我给神和人抛弃了。
修道士
我也是这样。我抛弃了神和人。
瓦散蒂
你没有妈妈?
修道士
没有。
瓦散蒂
也没有爸爸?
修道士
没有。
瓦散蒂
也没有一个朋友?
修道士
没有。
瓦散蒂
那么我就和你在一起。--你不会离开我吧?
修道士
我已经不会有离别的事了。你可以留在我身边,可是又永远接近不了我。
瓦散蒂
我不懂你的话,父亲。告诉我吧,这么大的世界就没有我安身之所吗?
修道士
安身之所?你不知道这世界是一个无底的深渊吗?大群的生物,从“乌有”洞里出来,寻觅安身之所,落进了这“空虚”的张开的嘴里,就此无影无踪。在你周围的都是些说谎的鬼怪,他们开设幻象市场,他们出卖的食物全是幻影。你饥饿的时候,他们只能哄骗,不能使你得到满足。离开这地方吧,孩子,离开吧。
瓦散蒂
可是,父亲,他们在这个世界上好像过得挺快乐。我们能不能站在路边看看他们呢?
修道士
唉,他们不明白罢了。他们不明白这个世界就是无穷无尽的死亡。它每时每刻都在死亡,可又没有一个止境。--我们,这个世界上的生物,就是靠着死亡为生的。
瓦散蒂
父亲,你说得我好可怕。
一个旅客上。
旅客
这儿附近能找到一个安身的地方吗?
修道士
我的孩子,除了在一个人的心灵深处,哪儿也不会有安身之地。--去找那样的地方吧;如果你要想得救,就把它牢牢抓住。
旅客
可是我累了,需要找个安身的地方。
瓦散蒂
我的茅屋就在那边。你愿意去吗?
旅客
你是谁?
瓦散蒂
你一定要知道吗?我是拉库的女儿。
旅客
上帝保佑你,孩子,但是我要走了。
旅客下。
几个男人用床抬着一人上。
抬床者甲
他还在睡哩。
抬床者乙
这家伙多重呀!
一个过路人你们抬的什么人?
抬床者丙
纺织工人宾德,他睡得跟死了一样,我们把他抬走。
抬床者乙
我可累了,弟兄们。推他一下吧,把他弄醒。
宾德
(醒来)呃--啊--
抬床者丙
这是什么声音?
宾德
喂,你们是谁?你们把我抬到哪儿去?
抬者放下床铺。
抬床者丙
你能不能安静点儿,像所有那些规规矩矩的死人一样?
抬床者乙
他的脸皮真厚!死了还要说话。
抬床者丙
死了就别做声了,这样还比较像样些。
宾德
对不起,先生们,你们弄错啦。--我并没死,只是睡着罢了。
抬床者乙
我真佩服这家伙的厚脸皮。死了还要和人吵嘴。
抬床者丙
他是不肯承认事实的。我们走吧,把丧事办完再说。
宾德
我向你们赌咒,弟兄们,我没有死,活得同你们一样。
他们笑着把他抬走了。
修道士
这孩子已经睡着了,她那小小的脑袋,枕在她的手臂上。
我想我现在该离开她走了。但是,你这个懦夫啊,你就只好逃走吗?只好从这么个小东西身旁逃走吗?这正是“大自然”布下的蛛网,它们只有对飞蛾才有危险。对我这样一个修道士,有什么可怕的。
瓦散蒂
(突然惊醒)你已经离开我了吗,父亲?--你已经走了吗?
修道士
为什么我要离开你呢?我有什么可怕的?难道还怕一个影子不成?
瓦散蒂
你听,那边路上在嚷嚷什么?
修道士
但是我的心灵是宁静的。
一个少妇上,几个男人跟着她。
妇人
得了,走开吧。别跟着我。别跟我谈情说爱的。
男子甲
怎么啦,我犯了什么罪?
妇人
你们男人的心都是石头做的。
男子甲
没有的事,如果我们的心是石头做的,那么爱神的箭又怎么能射伤它呢?
男子乙
好哇,说得好。
男子丙
现在,你还有什么好说的,亲爱的?
妇人
什么好说的!你们自以为说得非常漂亮,是不是?这是十足的废话。
男子甲
请诸位来评判评判,先生们。我说的是,假使我们的心是石头做的,那怎么--
男子丁对,对,这话根本是无从回答的。
男子甲