要是我能够证明她是一头没有驯伏的野鹰,虽然我用自己的心弦把她系住,我也要放她随风远去,追寻她自己的命运。也许因为我生得黑丑,缺少绅士们温柔风雅的谈吐,也许因为我年纪老了点儿———虽然还不算顶老———所以她才会背叛我;我已经自取其辱,只好割断对她这一段痴情。啊,结婚的烦恼!我们可以在名义上把这些可爱的人儿称为我们所有,却不能支配她们的爱憎喜恶;我宁愿做一只蛤蟆,呼吸牢室中的浊气,也不愿占住了自己心爱之物的一角,让别人把它享用。可是那是富贵者也不能幸免的灾祸,他们并不比贫贱者享有更多的特权;那是像死一样不可逃避的命运,我们一生下来就已经在冥冥中注定了的。瞧!她来了。倘然她是不贞的,啊!那么上天在开自己的玩笑了。我不信。
苔丝狄蒙娜、爱米利娅重上。
苔丝狄蒙娜啊,我的亲爱的奥瑟罗!您所宴请的那些岛上的贵人们都在等着您去入席哩。
奥瑟罗是我失礼了。
苔丝狄蒙娜您怎么说话这样没有劲?您不大舒服吗?
奥瑟罗我有点儿头痛。
苔丝狄蒙娜那一定是为了少睡的缘故,不要紧的,让我替您绑紧了,一小时内就可以痊愈。
奥瑟罗你的手帕太小了。(苔丝狄蒙娜手帕坠地)随它去。来,我跟你一块儿进去。
苔丝狄蒙娜您身子不舒服,我很懊恼。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜下)爱米利娅我很高兴我拾到了这方手帕,这是她从那摩尔人手里第一次得到的礼物。我那古怪的丈夫向我说过了不知多少好话,要我把它偷了来;可是她非常喜欢这玩意儿,因为他叫她永远保存,不许遗失,所以她随时带在身边,一个人的时候就拿出来把它亲吻,对它说话。我要去把那花样描下来,再把它送给伊阿古;究竟他拿去有什么用,天才知道,我可不知道。我只不过为了讨他的欢喜。
伊阿古重上。
伊阿古啊!你一个人在这儿干什么?
爱米利娅不要骂,我有一件好东西给你。
伊阿古一件好东西给我?一件不值钱的东西———爱米利娅嘿!
伊阿古娶了一个愚蠢的老婆。
爱米利娅啊!当真?要是我现在把那方手帕给了你,你给我什么东西?
伊阿古什么手帕?
爱米利娅什么手帕!就是那摩尔人第一次送给苔丝狄蒙娜,你老是叫我偷了来的那方手帕呀。
伊阿古已经偷来了吗?
爱米利娅不,不瞒你说,她自己不小心掉了下来,我正在旁边,趁此机会就把它拾起来了。瞧,这不是吗?
伊阿古好婆娘,给我。
爱米利娅你一定要我偷了它来,究竟有什么用?
伊阿古哼,那干你什么事?(夺帕)
爱米利娅要是没有重要的用途,还是把它还了我吧。可怜的夫人!
她失去这方手帕,准要发疯了。
伊阿古不要说出来,我自有用处。去,离开我。(爱米利娅下)我要把这手帕丢在凯西奥的寓所里,让他找到它。像空气一样轻的小事,对于一个嫉妒的人,也会变成天书一样坚强的确证;也许这就可以引起一场是非。
这摩尔人为我的毒药所中,他的心理上已经发生变化了;危险的思想本来就是一种毒药,虽然在开始的时候尝不到什么苦涩的味道,可是渐渐在血液里活动起来,就会像火山一样轰然爆发。
奥瑟罗重上。
伊阿古我已经说过了,瞧,他又来了!罂粟、曼陀罗,或是世上一切使人昏迷的药草,都不能使你得到昨天晚上你还安然享受的酣眠。
奥瑟罗嘿!嘿!对我不贞?
伊阿古啊,怎么,主帅!别老是想着那件事啦。
奥瑟罗去!滚开!你害得我好苦。与其知道得不明不白,还是糊里糊涂受人家欺弄的好。
伊阿古怎么,主帅!
奥瑟罗她瞒着我跟人家私通,我不是一无知觉的吗?我没有看见,没有想到,它对我漠不相干;到了晚上,我还是睡得好好的,逍遥自得,无忧无虑,在她的嘴唇上找不到凯西奥吻过的痕迹。被盗的人要是不知道偷儿盗去了他什么东西,他就是等于没有被盗一样。
伊阿古我很抱歉听见您说这样的话。
奥瑟罗要是全营的将士,从最低微的工兵起,都曾领略过她的肉体的美趣,只要我一无所知,我还是快乐的。啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军、激发壮志的战争!
啊,永别了!永别了,长嘶的骏马、锐厉的号角、惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里摹仿着天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完毕。
伊阿古难道以至于此吗,主帅?
奥瑟罗恶人,你必须证明我的爱人是一个****,(掐住伊阿古的喉咙)你必须给我目击的证据;否则凭着人类永生的灵魂起誓,我的激起了的怒火将要喷射在你的身上,使你悔恨自己当初不曾投胎做一条狗!
伊阿古竟会到了这样的地步吗?
奥瑟罗让我亲眼看见这种事实,或者至少给我无可置疑的切实的证据,否则我要活活取你的命!
伊阿古尊贵的主帅———
奥瑟罗你要是故意捏造谣言,毁坏她的名誉,使我受到难堪的痛苦,那么你再不要祈祷吧;放弃一切恻隐之心,让各种可怕的罪恶丛集于你的一身,尽管做一些使上天悲泣、使人世惊愕的暴行吧,因为你现在已经罪大恶极,没有什么可以使你在地狱里沉沦得更深了。
伊阿古天啊!您是一个汉子吗?您有灵魂吗?您有知觉吗?上帝和您同在!我也不要做这捞什子的旗官了。啊,倒霉的傻瓜!你以为自己是个老实人,人家却把你的老实当做了罪恶!啊,丑恶的世界!注意,注意,世人啊!说老实话、做老实人,是一件危险的事哩。谢谢您给我这一个有益的教训;既然善意反而遭人嗔怪,从此以后,我再也不对什么朋友掬献我的真情了。
奥瑟罗不,且慢,你应该做一个老实的人。
伊阿古我应该做一个聪明人;因为老实人就是傻瓜,虽然一片好心,结果还是不能取信于人。
奥瑟罗我想我的妻子是贞洁的,可是又疑心她不大贞洁;我想你是诚实的,可是又疑心你不大诚实。我一定要得到一些证据。她的名誉本来是像狄安娜的容颜一样皎洁的,现在已经染上污垢,像我自己的脸庞一样黝黑了。要是这儿有绳子、刀子、毒药、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但愿我能够扫空这一块疑团!
伊阿古主帅,我看您完全被感情所支配了。我很后悔不该惹起您的疑心。那么您愿意知道究竟吗?
奥瑟罗愿意!嘿,我一定要知道。
伊阿古那倒是可以的;可是怎样去知道它呢,主帅?您要眼睁睁地当场看她被人按倒在地吗?
奥瑟罗啊!该死该死!
伊阿古叫他们当场表演,我想很不容易;非要捉奸在床,才收拾他俩,这很不容易。那么怎么样呢?那么又怎么办呢?我应该怎么说呢?怎样才可以拿到真凭实据?即使他们像山羊一样风骚、猴子一样好色、豺狼一样贪淫,即使他们是糊涂透顶的傻瓜,您也看不到他们这一幕把戏。可是我说,有了确凿的线索,就可以探出事实的真相;要是这一类间接的旁证可以替您解除疑惑,那倒是不难得到的。
奥瑟罗给我一个充分的理由,证明她已经失节。
伊阿古我不喜欢这件差使;可是既然愚蠢的忠心已经把我拉进了这一桩纠纷里去,我也不能再守沉默了。最近我曾经和凯西奥同过榻。我因为牙痛不能入睡;世上有一种人,他们的灵魂是不能保守秘密的,往往会在睡梦之中吐露他们的私事,凯西奥也就是这一种人。我听见他在梦寐中说,“亲爱的苔丝狄蒙娜,我们须要小心,不要让别人窥破了我们的爱情!”
于是,主帅,他就紧紧地捏住我的手,嘴里喊,“啊,可爱的人儿!”然后狠狠地吻着我,好像那些吻是长在我的嘴唇上,他恨不得把它们连根拔起一样;然后他又把他的脚搁在我的大腿上,叹一口气,亲一个吻,喊一声“该死的命运,把你给了那摩尔人!”
奥瑟罗啊,可恶!可恶!
伊阿古不,这不过是他的梦。
奥瑟罗虽然只是一个梦,事情一定是做出来了。
伊阿古这确实非常可疑;这也许可以进一步证实其他的疑窦。
奥瑟罗我要把她碎尸万段。
伊阿古不,您不能太鲁莽了。我们还没有看见实际的行动,也许她还是贞洁的。告诉我这一点:您有没有看见过在尊夫人的手里有一方绣着草莓花样的手帕?
奥瑟罗我给过她这样一方手帕,那是我第一次送给她的礼物。
伊阿古那我不知道,可是今天我看见凯西奥用这样一方手帕抹他的胡子,我相信它一定就是尊夫人的。
奥瑟罗假如就是那一方手帕———
伊阿古假如就是那一方手帕,或者是她所用过的其他手帕,那么又是一个对她不利的证据了。
奥瑟罗啊,我但愿那家伙有四万条生命!单单让他死一次是发泄不了我的愤怒的。现在我明白这件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部痴情向天空中吹散;它已经随风消失了。黑暗的复仇,从你的幽窟之中升起来吧!爱情啊,把你的王冠和你的心灵深处的宝座让给残暴的憎恨吧!膨胀起来吧,我的胸膛,因为你已经满载着毒蛇的螫舌!
伊阿古请不要发恼。
奥瑟罗啊,血!血!血!
伊阿古忍耐点儿吧,也许您的意见会改变过来的。
奥瑟罗决不,伊阿古。正像黑海的寒涛滚滚奔流,冲进马尔马拉海,直抵达达尼尔海峡,永远不会后退,我的风驰电掣的流血的思想,在复仇的目的没有充分达到以前,也决不会踟蹰却顾,化为绕指的柔情。(跪)苍天在上,我倘不能报复这奇耻大辱,誓不偷生人世。
伊阿古且慢起来。(跪)永古炳耀的日月星辰,环抱宇宙的风云雨雾,请你们为我作证:从现在起,伊阿古愿意尽心竭力,为被欺的奥瑟罗效劳;无论他叫我做什么残忍的工作,我都唯命是从,当它是一桩善举。
奥瑟罗我不用空口的感谢接受你的好意,为了表示我的诚心的嘉纳,我要请你立刻履行你的诺言:在这三天以内,让我听见你说凯西奥已经不在人世。
伊阿古我的朋友的死已经决定了,因为这是您的意旨;可是放她活命吧。
奥瑟罗该死的****!啊,咒死她!来,跟我去,我要为这美貌的魔鬼想出一个干脆的死法。现在你是我的副将了。
伊阿古我永远是您的忠仆。(同下)
第四场城堡前
苔丝狄蒙娜、爱米利娅及小丑上。
苔丝狄蒙娜喂,你知道凯西奥副将家在哪儿吗?
小丑我可不敢说他“假”在哪儿。
苔丝狄蒙娜为什么?
小丑他一个军人,说军人“假”,还不得挨他一刀。
苔丝狄蒙娜行了!他住在哪儿?
小丑我要告诉你他住哪儿,我就露出我“假”在哪儿了。
苔丝狄蒙娜没头没脑的,什么意思?
小丑我就不知道他住在哪儿。要是乱安排一个地方,说他“假”在这儿,“假”在那儿,那就是存心说“假”话了。
苔丝狄蒙娜你可以打听打听他在什么地方呀。
小丑好,我就去到处打听人家,就是盘问人家,看他们怎么回答我。
苔丝狄蒙娜找到了他,你就叫他到这儿来,对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。
小丑干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去****一下。
(下)
苔丝狄蒙娜我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?
爱米利娅我不知道,夫人。
苔丝狄蒙娜相信我,我宁愿失去我的一袋金币。倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可能引起他的疑心的。
爱米利娅他不会嫉妒吗?
苔丝狄蒙娜谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。
爱米利娅瞧!他来了。
苔丝狄蒙娜我在他没有跟凯西奥当面谈话以前,决不离开他一步。
奥瑟罗上。
苔丝狄蒙娜您好吗,我的主?
奥瑟罗好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!———你好,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜我好,我的好夫君。
奥瑟罗把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。
苔丝狄蒙娜它还没有感到老年的侵袭,没有受过忧伤的损害。
奥瑟罗这一只手表明它的主人是多育子女而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反身自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。
苔丝狄蒙娜您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。
奥瑟罗一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手的,不一定能够得到她的心。
苔丝狄蒙娜这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?
奥瑟罗我答应你什么,乖乖?
苔丝狄蒙娜我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。
奥瑟罗我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我用一用。
苔丝狄蒙娜这儿,我的主。
奥瑟罗我给你的那一方呢?
苔丝狄蒙娜我没有带在身边。
奥瑟罗没有带?
苔丝狄蒙娜真的没有带,我的主。
奥瑟罗那你可错了。那方手帕是一个埃及女人送给我的母亲的;她是一个能够洞察人心的女巫,她对我的母亲说,当她保存着这方手帕的时候,它可以使她得到我的父亲的欢心,享受专房的爱宠,可是她要是失去了它,或是把它送给旁人,我的父亲就要对她发生憎厌,他的心就要另觅新欢了。
她在临死的时候把它传给我,叫我有了妻子以后,就把它交给新妇。我遵照她的吩咐给了你,所以你必须格外小心,珍惜它像珍惜你自己宝贵的眼睛一样;万一失去了,或是送给别人,那就难免遭到一场无比的灾祸。
苔丝狄蒙娜真会有这种事吗?