凯西奥多谢你的好意。(伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直的佛罗伦萨人。
爱米利娅上。
爱米利娅早安,副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事;可是一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,摩尔人说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原42职的。
凯西奥可是我还要请求您一件事;要是您认为没有妨碍或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她做一次简短的谈话。
爱米利娅请您进来吧,我可以带您到一处能让您从容吐露您的心曲的地方。
凯西奥那真使我感激万分。(同下)
第二场法夫。城堡中一室
奥瑟罗、伊阿古及绅士等上。
奥瑟罗伊阿古,这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡垒上走走;你把事情办好以后,就到那边来见我。
伊阿古是,主帅,我就去。
奥瑟罗各位,我们要不要去看看这儿的防务?
众人我们愿意奉陪。(各下)
第三场城堡前
苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。
苔丝狄蒙娜好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。
爱米利娅好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。
苔丝狄蒙娜啊!你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。
凯西奥大恩大德的夫人,无论迈克尔·凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。
苔丝狄蒙娜我知道,我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交,放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,决不会真的对你见外的。
凯西奥您说得很对,夫人,可是避嫌这一个权宜之计可能因为什么奥瑟罗43细故或偶然事件而拖很长时间。我现在又失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。
苔丝狄蒙娜那你不用担心,当着爱米利娅的面,我保证你一定可以恢复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。
我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。
奥瑟罗及伊阿古自远处上。
爱米利娅夫人,将军来了。
凯西奥夫人,我告辞了。
苔丝狄蒙娜啊,等一等,听我说。
凯西奥夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。
苔丝狄蒙娜好,随您的便。(凯西奥下)
伊阿古嘿!我不欢喜那种样子。
奥瑟罗你说什么?
伊阿古没有什么,主帅,要是———我不知道。
奥瑟罗那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗?
伊阿古凯西奥,主帅?不,我想他一定不会看见您来了,就好像做了什么亏心事似的偷偷溜走的。
奥瑟罗我相信是他。
苔丝狄蒙娜啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。
奥瑟罗你说的是什么人?
苔丝狄蒙娜就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我44就是看错了人啦。请您叫他回来吧。
奥瑟罗他刚才从这儿走开去吗?
苔丝狄蒙娜嗯,是的,他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧。
奥瑟罗现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜,慢慢儿再说吧。
苔丝狄蒙娜可是那不会太久吗?
奥瑟罗亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。
苔丝狄蒙娜能不能在今天晚餐的时候?
奥瑟罗不,今晚可不能。
苔丝狄蒙娜那么明天午餐的时候?
奥瑟罗明天我不在家里午餐,我要跟将领们在营中会面。
苔丝狄蒙娜那么明天晚上吧,或者星期二早上,星期二中午、晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为不检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,地位较高的人必须以身作则,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微的。什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗。要是您有什么事情要求我,我想我决不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔·凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用。却会这样为难!相信我,我可以———奥瑟罗好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧。你要什么我总不愿拒绝的。
苔丝狄蒙娜这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜肴,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定要是一件非常棘手而难以应允的事。
奥瑟罗我什么都不愿拒绝你,可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。
苔丝狄蒙娜我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。
奥瑟罗再会,我的苔丝狄蒙娜,我马上就来看你。
苔丝狄蒙娜爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅同下)奥瑟罗可爱的女人!要是我不爱你,让我的灵魂永坠地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。
伊阿古尊贵的主帅———
奥瑟罗你说什么,伊阿古?
伊阿古当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们的恋爱吗?
奥瑟罗他从头到尾都知道。你为什么问起?
伊阿古不过是为了解我心头的一个疑惑,并没有其他的用意。
奥瑟罗你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古我以为他本来跟夫人是不相识的。
奥瑟罗啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。
伊阿古当真?
奥瑟罗当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?
伊阿古老实,我的主帅?
奥瑟罗老实!嗯,老实。
伊阿古主帅,照我所知道的———
奥瑟罗你有什么意见?
伊阿古意见,我的主帅!
奥瑟罗意见,我的主帅!天哪,他在学我的舌,好像在他的思想之中,藏着什么丑恶得不可见人的怪物似的。你的话里含着意思。刚才凯西奥离开我的妻子的时候,我听见你说,你不欢喜那种样子;你不欢喜什么样子呢?当我告诉你在我求婚的全部过程中,他都参与我们的秘密的时候,你又喊着说,“当真!”蹙紧了你的眉头,好像在把一个可怕的思想关锁在你的脑筋里一样。要是你爱我,把你所想到的事告诉我吧。
伊阿古主帅,您知道我是爱您的。
奥瑟罗我相信你的话,因为我知道你是一个忠爱正直的人,从来不让一句没有忖度过的话轻易出口,所以你这种吞吞吐吐的口气格外使我惊疑。在一个奸诈的小人,这些不过是一套玩惯了的戏法;可是在一个正人君子,那就是从心底里不知不觉自然流露出来的秘密的抗议。
伊阿古讲到迈克尔·凯西奥,我敢发誓我相信他是忠实的。
奥瑟罗我也是这样想。
伊阿古人们的内心应该跟他们的外表一致,有的人却不是这样;要是他们能够脱下了假面,那就好了!
奥瑟罗不错,人们的内心应该跟他们的外表一致。
伊阿古所以我想凯西奥是个忠实的人。
奥瑟罗不,我看你还有一些别的意思。请你老老实实把你的思想告诉我,尽管用最坏的字眼,说出你所想到的最坏的事情。
伊阿古我的好主帅,请原谅我,凡是我名分上应尽的责任,我当然不敢躲避,可是您不能勉强我做那一切奴隶们也没有那种义务的事。吐露我的思想?也许它们是邪恶而卑劣的,哪一座庄严的宫殿里,不会有时被下贱的东西闯入呢?哪一个人的心胸这样纯洁,没有一些污秽的念头和正大的思想分庭抗礼呢?
奥瑟罗伊阿古,要是你以为你的朋友受人欺侮了,可是却不让他知道你的思想,这不成了合谋卖友了吗?
伊阿古也许我是以小人之腹度君子之心,因为我是一个秉性多疑的人,常常会无中生有,错怪了人家;所以请您还是不要把我的无稽的猜测放在心上,更不要因为我的胡乱的妄言而自寻烦恼。要是我让您知道了我的思想,一则将会破坏您的安静,对您没有什么好处;二则那会影响我的人格,对我也是一件不智之举。
奥瑟罗你的话是什么意思?
伊阿古我的好主帅,无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。谁偷窃我的钱囊的,不过偷窃到一些废物、一些虚无的东西,它只是从我的手里转到他的手里,而它也曾做过千万人的奴隶;可是谁偷了我奥瑟罗47的名誉,那么他虽然并不因此而富足,我却因为失去它而成为赤贫了。
奥瑟罗凭着上天起誓,我一定要知道你的思想。
伊阿古即使我的心在您的手里,您也不能知道我的思想;当它还在我的保管之下,我更不能让您知道。
奥瑟罗嘿!
伊阿古啊,主帅,您要留心嫉妒啊!那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。本来并不爱他的妻子的那种丈夫,虽然明知被他的妻子欺骗,算来还是幸福的;可是,啊!一方面那样痴心疼爱,一方面又是那样满腹狐疑,这才是活活的受罪!
奥瑟罗啊,难堪的痛苦!
伊阿古贫穷而知足,可以赛过富有;有钱的人要是时时刻刻都在担心他会有一天变成穷人,那么即使他有无限的资财,实际上也像冬天一样贫困。天啊,保佑我们不要嫉妒吧!
奥瑟罗咦,这是什么意思?你以为我会在嫉妒里消磨我的一生,随着每一次月亮的变化,发生一次新的猜疑吗?不,我有一天感到怀疑,就要把它立刻解决。要是我会让这种捕风捉影的推测支配我的心灵,像你所暗示的那样,我就是一头愚蠢的山羊。谁说我的妻子貌美多姿、爱好交际、口才敏慧、能歌善舞,又能弹一手好琴,决不会使我嫉妒;对于一个贤淑的女子,这些是锦上添花的美妙的外饰。我也绝不因为我自己的缺点而担心她会背叛我;她倘不是独具慧眼,决不会选中我的。不,伊阿古,我在没有亲眼看到以前,决不妄起猜疑;当我感到怀疑的时候,我就要把它证实;果然有了确实的证据,我就一了百了,让爱情和嫉妒同时毁灭。
伊阿古您这番话使我听了很是高兴,因为我现在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠爱之忱了。我还不能给您确实的证据。注意尊夫人的行动;留心观察她对凯西奥的态度;用冷静的眼光看着他们,不要一味多心,也不要过于大意。我不愿您的慷慨豪迈的天性被人欺罔;留心着吧。
我知道我们国家的娘儿们的脾气;在威尼斯她们背着丈夫干的风流话剧,是不瞒天地的;她们可以不顾羞耻,干她们所要干的事,只要不让丈夫知48道,就可以问心无愧。
奥瑟罗你真的这样说吗?
伊阿古她当初跟您结婚,曾经骗过她的父亲;当她好像对您的容貌战栗畏惧的时候,她的心里却在热烈地爱着它。
奥瑟罗她正是这样。
伊阿古好,她这样小小的年纪,就有这般能耐,做作得不露一丝破绽,把她父亲的眼睛完全遮掩过去,使他疑心您用妖术把她骗走。———可是我不该说这种话;请您原谅我对您的过分的忠心吧。
奥瑟罗我永远感激你的好意。
伊阿古我看这件事情有点儿扫了您的兴致。
奥瑟罗一点不,一点不。
伊阿古真的,我怕您在气恼啦。我希望您把我这番话当做善意的警戒。可是我看您真的在动怒啦。我必须请求您不要因为我这么说了,就武断地下了结论;不过是一点嫌疑,还不能就认为事实哩。
奥瑟罗我不会的。
伊阿古您要是这样,主帅,那么我的话就要引起不幸的后果,完全违反我的本意了。凯西奥是我的好朋友———主帅,我看您在动怒啦。
奥瑟罗不,并不怎么动怒。我想苔丝狄蒙娜是贞洁的。
伊阿古但愿她永远如此!但愿您永远这样想!
奥瑟罗可是一个人往往容易迷失本性———
伊阿古嗯,问题就在这儿。说句大胆的话,当初多少跟她同国族、同肤色、同阶级的人向她求婚,她都置之不理,这明明是违反常情的举动。
嘿!从这儿就可以看到一个荒唐的意志、乖僻的习性和不近人情的思想。
可是原谅我,我不一定指着她说话;虽然我恐怕她因为一时的孟浪跟随了您,也许后来会觉得您在各方面不能符合她自己国中的标准而懊悔她的选择的错误。
奥瑟罗再会,再会。要是你还观察到什么事,请让我知道;叫你的妻子留心察看。离开我,伊阿古。
伊阿古(欲去)主帅,我告辞了。
奥瑟罗我为什么要结婚呢?这个诚实的汉子所看到所知道的事情,一定比他向我宣布出来的多得多。
伊阿古(回转)主帅,我想请您最好把这件事情搁一搁,慢慢儿再看吧。凯西奥虽然应该让他复职,因为他对于这一个职位是非常胜任的;可是您要是愿意对他暂时延宕一下,就可以借此窥探他的真相,看他钻的是哪一条门路。您只要注意尊夫人在您面前是不是着力替他说情;从那上头就可以看出不少情事。现在请您只把我的意见认作无谓的过虑———我相信我的确太多疑了———仍旧把尊夫人看成一个清白无罪的人。
奥瑟罗你放心吧,我不会失去自制的。
伊阿古那么我告辞了。(下)
奥瑟罗这是一个非常诚实的家伙,对于人情世故是再熟悉不过的了。