苔丝狄蒙娜这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
伊阿古别看她心肠笨相貌丑,
聪明漂亮女人的戏法一样拿手。
苔丝狄蒙娜啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可你又怎样赞美一位真正值得赞美的女人呢?一位品质优异、连十足的恶棍都不得不称赞的女人呢?
伊阿古她生得水灵,却不骄傲;
口齿伶俐,却不吵闹;
从不缺钱,却不妖娆;
心想事成,却啥都不要;
受了恶气,本可出气,
自己却先消了不平之气;
明白事理,端庄稳重,
吃着鳕鱼头,不思鲑鱼尾;
脑筋转得快,嘴巴却闭得牢;
有人尾随,头也不回。
要是真有这样的女娇娃———
苔丝狄蒙娜要她干啥?
伊阿古奶傻孩子,记油盐账。
苔丝狄蒙娜啊,这结尾真是太差劲、太没劲了!爱米利娅,不要听他的胡言乱语,虽说他是你的丈夫。你说呢,凯西奥,他是不是一个满嘴胡说八道的家伙?
凯西奥他很直爽,夫人。您要是把他当做一个军人,不把他当做一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
伊阿古(旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一头大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。———您说得对,正是正是。———要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好,吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是,又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?(喇叭声)是那摩尔人来了!我听得出他的喇叭声音。
凯西奥真的是他。
苔丝狄蒙娜让我们去迎接他。
凯西奥瞧!他来了。
奥瑟罗及侍从等上。
奥瑟罗啊,我娇美的战士!
苔丝狄蒙娜我亲爱的奥瑟罗!
奥瑟罗看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!
要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上坠下幽深的地狱一般一泻千丈地跌落下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。
苔丝狄蒙娜但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!
奥瑟罗阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜窒住了我的呼吸。一个吻,再一个吻,这就是两根心弦间能奏响的最嘈杂的声音。(两人接吻)伊阿古(旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,叫你们弦断柱裂走了音。
奥瑟罗来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们,我们的战事已经结束,土耳其人全都溺死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自28己太高兴了,所以会说出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜。(除伊阿古和罗德利哥外,均下)伊阿古你马上就到港口来会我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜是直接跟他发生恋爱的。
罗德利哥跟他发生恋爱!那是不会有的事。
伊阿古闭住你的嘴,好好听我说。你看她当初不过因为这摩尔人向她吹了些牛皮,撒下一些漫天的大谎,她就爱得他多么热烈;难道她会继续爱他,只是为了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须得到满足;她能够从魔鬼脸上感到什么佳趣?情欲在一阵兴奋过了以后而渐生厌倦的时候,必须换一换新鲜的口味,方才可以把它重新刺激起来:或者是容貌的漂亮、或者是年龄的相称、或者是举止的风雅,这些都是这摩尔人所欠缺的。她因为在这些必要条件上种种不能满足,一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会迫令她再做第二次的选择。这种情形是很自然而可能的;要是承认了这一点,试问哪一个人比凯西奥更有享受这一种福分的便利?一个很会讲话的家伙,为了达到他的秘密的淫邪的欲望,他会恬不为意地装出一副殷勤文雅的外表。哼,谁也比不上他;一个狡猾阴险的家伙,惯会趁机取利,无孔不入;一个鬼一样的家伙!而且,这家伙又漂亮、又年轻,凡是可以使无知妇女醉心的条件,他无一不备。
一个十足害人的家伙。这女人已经把他勾上了。
罗德利哥我不能相信,她是一位圣洁的女郎。
伊阿古他妈的圣洁!她喝的酒也是用葡萄酿成的;她要是圣洁,她就不会爱这摩尔人了。哼,圣洁!你不看见她捏弄他的手心吗?你不看见吗?
罗德利哥是的,我看见的;可是那不过是礼貌罢了。
伊阿古我举手为誓,这明明是奸淫!这一段意味深长的楔子,就包奥瑟罗29括无限淫情欲念的交流。他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。该死的思想,罗德利哥!这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是必然的结论。呸!可是,老兄,你听我说。我特意把你从威尼斯带来,今晚你代我值班守夜。凯西奥是不认识你的;我就在离你不远的地方看着你。你见了凯西奥就找一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,或者毁谤他的军誉,或者随你的意思见机行事。
罗德利哥好。
伊阿古他是个性情暴躁、易于发怒的人,也许会向你动武;即使他不动武,你也要激他和你打起架来;因为借着这一个理由,我就可以在塞浦路斯人中间煽起一场暴动,假如要平息他们的愤怒,除了把凯西奥解职以外没有其他的方法。这样你就可以在我的设计协助之下,早日达到你的愿望,你的阻碍也可以从此除去,否则我们的事情是决无成功之望的。
罗德利哥我愿意这样干,要是我能够找到下手的机会。
伊阿古那我可以向你保证。等会儿在城堡见我。我现在必须去替他把应用物件搬上岸来。再会。
罗德利哥再会。(下)
伊阿古凯西奥爱她,这一点我是可以充分相信的;她爱凯西奥,这也是一件很自然而可能的事。这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定仁爱正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。讲到我自己,我也是爱她的,并不完全出于情欲的冲动———虽然也许我也犯着这样的罪名———可是一半是为要报复我的仇恨,因为我疑心这好色的摩尔人跨上了我的鞍子。这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,除非在他身上发泄这一口怨气。他夺去我的人,我也叫他有了妻子享受不成;即使不能做到这一点,我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。为了达到这一个目的,我已经利用这威尼斯的蠢货做我的鹰犬;要是他果然听我的唆使,我就可以抓住我们那位迈克尔·凯西奥的把柄,在这摩尔人面前诽谤他,因为我疑心凯西奥跟我的妻子也是有些暧昧的。这样我可以让这摩尔人感谢我、喜欢我、报答我,因为我30叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。
方针已经决定,前途未可预料;阴谋的面目待到下手后才会揭晓。(下)第二场街道传令官持告示上;民众随后。
传令官我们尊贵英勇的元帅奥瑟罗有令,根据最近接到的消息,土耳其舰队已经全军覆没,全体军民听到这一个捷音,理应同表庆祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一个人都可以随他自己的高兴尽情欢乐;因为除了这些可喜的消息以外,我们同时还要祝贺我们元帅的新婚。帅府中一切门禁完全撤除,从下午五时起,直到深夜十一时,无论何人,可以自由出入,饮酒宴乐。上天祝福塞浦路斯岛和我们尊贵的元帅奥瑟罗!(同下)第三场城堡中的厅堂奥瑟罗、苔丝伙蒙娜、凯西奥及侍从等上。
奥瑟罗好迈克尔,今天请你留心戒备。我们必须随时谨慎,免得因为纵乐无度而肇成意外。
凯西奥我已经吩咐伊阿古怎样办了,我自己也要亲自督察照看。
奥瑟罗伊阿古是个忠实可靠的汉子。迈克尔,晚安,明天你一早就来见我。(向苔丝狄蒙娜)来,我的爱人,我们已经把彼此心身互相交换,愿今后花开结果,恩情美满。晚安!(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜及侍从等下)伊阿古上。
凯西奥欢迎,伊阿古,我们该守夜去了。
伊阿古时候还早哪,副将,现在还不到十点钟。咱们主帅因为舍不得他的新夫人,所以这么早就打发我们出去;可是我们也怪不得他,他还没有跟她真个销魂,而她这个人,任是天神见了她也要动心的。
凯西奥她是一位人间无比的佳人。
伊阿古我可以担保她也是一个非常风流的人儿。
凯西奥她的确是一个娇艳可爱的女郎。
伊阿古她长着一双多么好的眼睛,简直能摄人魂魄。
凯西奥一双动人的眼睛,可是却有一种端庄贞静的神气。
伊阿古她说话的时候,不就是爱情的警报吗?
凯西奥她真是十全十美。
伊阿古好,愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有两个塞浦路斯的绅士,要想为黑将军祝饮一杯。
凯西奥今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。我希望有人能够发明在宾客欢会的时候,用另外一种方法招待他们。
伊阿古啊,他们都是我们的朋友,喝一杯吧,我也可以代你喝。
凯西奥我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷儿冲了些水,可是我的头已经有点儿昏啦。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。
伊阿古哎哟,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要扫了那些绅士们的兴致。
凯西奥他们在什么地方?
伊阿古就在这门外,请你去叫他们进来吧。
凯西奥我去就去,可是我心里是不愿意的。(下)伊阿古他今晚已经喝过了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处招惹是非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥,今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都是这座尚武的岛上的优秀人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激起这岛上公愤的事来。可是他们来了。
凯西奥率蒙太诺及军官等重上;众仆持酒后随。
凯西奥上帝可以作证,他们已经灌了我一满杯啦。
蒙太诺真的,只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量。我是一个军人,从来不会说谎的。
伊阿古喂,酒来!(唱)
一瓶一瓶复一瓶,
饮酒击瓶叮鸣。
我为军人岂无情,
人命倏忽如烟云,
聊持杯酒遣浮生。
孩儿们,酒来!
凯西奥好一支歌儿!
伊阿古这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢,什么丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人———酒来!———比起英国人来都不算得什么。
凯西奥你那英国人果然这样善于喝酒吗?
伊阿古嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
凯西奥祝我们的主帅健康!
蒙太诺赞成,副将,您喝我也喝。
伊阿古啊,可爱的英格兰!(唱)
斯蒂芬是个好国王,
做条新裤一克朗;
非说裁缝黑心肠,
多收工钱六便士。
老爷英名四方扬,
瞧你是个啥模样。
骄奢误国你知不知,
赶快拾起你的旧衣裳。
喂,酒来!
凯西奥老天在上,这首歌可比刚才一首更要好听。
伊阿古那就再听一遍?
凯西奥不了,因为照我看,像他这样身份的人做出这样的事,太没奥瑟罗33样子了。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。
伊阿古对了,副将。
凯西奥讲到我自己———我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思———我是希望能够得救的。
伊阿古我也这样希望,副将。
凯西奥嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。
众人非常清楚。
凯西奥那么很好,你们可不要以为我醉了。(下)蒙太诺各位朋友,来,我们到露台上守望去。(众绅士随凯西奥下)伊阿古你们看见刚才出去的这一个人:讲到指挥三军的才能,他可以和恺撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,正好和他的长处相抵消。我真为他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。
蒙太诺可是他常常是这样的吗?
伊阿古他喝醉了酒总是要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜打起精神不睡。
蒙太诺这种情形应该向元帅提起。也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?
罗德利哥上。
伊阿古(向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧。去!(罗德利哥下)蒙太诺这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。