勃拉班修留心看好她,摩尔人,不要视而不见;她已经愚弄她的父亲,她也会把你欺骗。(公爵、众元老、吏役等同下)奥瑟罗我用生命保证她的忠诚!正直的伊阿古,我必须把我的苔丝狄蒙娜托付给你,请你叫你的妻子当心照料她;看什么时候有方便,就烦你护送她们起程。来,苔丝狄蒙娜,我只有一小时的工夫和你诉述衷情、料理庶事了。我们必须服从环境的支配。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜同下)罗德利哥伊阿古!
伊阿古你怎么说,好人儿?
罗德利哥你想我该怎么办?
伊阿古上床睡觉去吧。
罗德利哥我立刻就去投水去。
伊阿古好,要是你投了水,我从此不欢喜你了。嘿,你这傻大少爷!
罗德利哥活着要是这样受苦,傻瓜才愿意活下去;一死可以了却烦恼,还是死了的好。
伊阿古啊,该死!我在这世上也经历过四七二十八个年头了,自从我能够辨别利害以来,我从来不曾看见过什么人知道怎样爱惜他自己。要是我也会为了爱上一个雌儿的缘故而投水自杀,我宁愿变成一只猴子。
罗德利哥我该怎么办?我承认这样痴心是一件丢脸的事,可是我没有力量把它补救过来呀。
伊阿古力量!废话!我们要这样那样,只有靠我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种蒿苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒说明罗德利哥对苔丝狄蒙娜还算一片痴心。
废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那力量来自我们的意志。
要是在我们的生命之中,理智和情欲不能保持平衡,我们血肉的邪心就会引导我们到一个荒唐的结局;可是我们有的是理智,可以冲淡我们汹涌的热情、肉体的刺激和奔放的淫欲。
我认为你所称为爱情的,也不过是那样一种东西。
罗德利哥不,那不是。
伊阿古那不过是在意志的默许之下一阵情欲的冲动而已。算了,做一个汉子。投水自杀!捉几头大猫小狗投在水里吧!我曾经声明我是你的明友,我承认我对你的友谊是用不可摧折的坚韧的缆索联结起来的;现在正是我应该为你出力的时候。把银钱放在你的钱袋里,跟他们出征去;装上一脸假胡子,遮住你的本来面目;我说,把银钱放在你的钱袋里。苔丝狄蒙娜爱那摩尔人决不会长久———把银钱放在你的钱袋里———他也不会长久爱她。她一开始就把他爱得这样热烈,他们感情的破裂一定也是很突然的;你只要把银钱放在你的钱袋里。这些摩尔人很容易变心———把你的钱袋装满了钱———现在他吃起来像蝗虫一样好胃口的食物,不久便要变得像苦苹果一样涩口了。
她必须换一个年轻的男子;当她餍足了他的肉体以后,她就会觉悟她的选择的错误。她必须换换口味,她必须;所以把银钱放在你的钱袋里。要是你一定要寻死,也得想一个比投水巧妙一点儿的死法。尽你的力量搜刮一些钱。要是凭着我的计谋和魔鬼们的奸诈,破坏这一个鲁莽的蛮子和这一个狡猾的威尼斯女人之间的脆弱的盟誓,还不算是一件难事,那么你一定可以享受她;所以快去设法弄些钱来吧。投水自杀!
什么话!那根本就不用提。你宁可因为追求你的快乐而被人吊死,总不要在没有一亲她的香泽以前投水自杀。
罗德利哥要是我期待着这样的结果,你一定会尽力帮助我达到我的愿望吗?
伊阿古你可以完全信任我。去,弄一些钱来。我常常对你说,一次一次反复告诉你,我恨那摩尔人;我的怨毒蓄积在心头,你也对他抱着同样深刻的仇恨,让我们同心合力向他复仇。要是你能够给他戴上一顶绿头巾,你果然是如愿獉獉以偿獉獉,我也可以拍掌称快。无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧。去,预备好你的钱。我们明天再谈这件事情。再见。
罗德利哥明天早上我们在什么地方会面?
伊阿古就在我的寓所里吧。
罗德利哥我一早就来看你。
伊阿古好,再会。你听见吗,罗德利哥?
罗德利哥你说什么?
伊阿古别再提起投水的话儿了,你听见没有?
罗德利哥我已经变了一个人了。
伊阿古好,再会,多放一些钱在你的钱袋里。
罗德利哥我要去把我的田地一起变卖。(下)
伊阿古我总是这样让这种傻瓜掏出钱来给我花用;因为倘不是为了替自己解解闷气,打算占些便宜,那我浪费了时间跟这样一个呆子周旋,那才对不起我的人生阅历呢。我恨那摩尔人,有人说他和我的妻子私通,我不知道这句话是真是假;可是在这种事情上,即使不过是嫌疑,我也要把它当作实有其事一样看待。他对我很有好感,这样可以使我对他实行我的计策的时候格外方便一些。凯西奥是一个俊美的男子;让我想想看:夺到他的位置,实现我的一举两得的阴谋;怎么办?怎么办?让我看:等过了一些时候,在奥瑟罗的耳边捏造一些鬼话,说他跟他的妻子看上去太亲热了;他长得漂亮,性情又温和,天生一种媚惑妇人的魔力,像他这种人是很容易引起疑心的。那摩尔人是一个坦白爽直的人,如愿以偿:按所希望的那样得到满足。指愿望实现。
他看见人家在表面上装出一副忠厚诚实的样子,就以为一定是个好人;我可以把他像一头驴子一般牵着鼻子跑。有了!
我的计策已经产生。地狱和黑夜酝酿就这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。(下)这部戏从一开场便被笼罩在黑暗当中,剧中的第一幕在黑暗中开幕,同时也在黑暗中落幕。伊阿古与罗德利哥在黑暗中道出了他们丑恶的阴谋。
他们决定去告知苔丝狄蒙娜的父亲勃拉班修,要“打断他(奥瑟罗)的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;激怒她(苔丝狄蒙娜)的亲族。让他虽然住在气候宜人的地方,也免不了受蚊蝇的滋扰,虽然享受着盛大的欢乐,也免不了受烦恼的缠绕。”当勃拉班修清楚了事情的真相之后,他立即喊道:“点起火来!给我一支蜡烛!……喂,拿火来!拿火来!”其实勃拉班修此前已经想象到了他女儿和奥瑟罗在一起的情景,而街道上的叫嚷声正是对他一直以来不敢面对的内心想法的证实。这种想法是威尼斯所代表的“文明与理性”所不允许的,因此他呼唤“光明”,希望那微弱的蜡烛之光能带给他些许希望。到了第一幕的最后,也就是伊阿古首处独白的末尾,他袒露了他作恶的计划:“地狱和黑夜酝酿就这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。”由此可见,黑暗在该剧中是与地狱联系在一起的,黑暗象征着邪恶以及威尼斯所代表的秩序与理性的丧失;而与此相对,剧中的蜡烛与火炬所带来的光明便象征着希望以及秩序与理性的恢复。
《奥瑟罗》被认为是莎士比亚剧作中结构最完整、时代色彩最为鲜明和丰富、最符合古典主义精神、最精致的作品。
———(德)莱辛
第二幕
暴风雨击退了土耳其舰队的进犯,奥瑟罗的军队不战而胜。在大风浪中,奥瑟罗与军队失散了,经过千辛万苦才回到岸上来。当再次见到苔丝狄蒙娜的时候,他又惊又喜。全军上下为了赢得胜仗而喝酒庆祝。伊阿古借凯西奥守夜之机,将其灌醉,又设下毒计,诱使蒙太诺与凯西奥发生争斗。蒙太诺负伤流血不止。奥瑟罗认为凯西奥犯下了酗酒闹事的罪行,于是撤消了他的副将职位。伊阿古又诱使凯西奥向苔丝狄蒙娜求助,再次设下了陷害奥瑟罗的骗局。
第一场塞浦路斯岛海港一市镇。码头附近的广场蒙太诺及二军官上。
蒙太诺你从那海岬上望出去,看见海里有什么船只没有?
军官甲一点望不见。波浪很高,在天海之间,我看不见一片船帆。
蒙太诺风在陆地上吹得也很厉害,从来不曾有这么大的暴风打击过我们的雉堞。要是它在海上也是这么猖狂,哪一艘橡树造成的船身支持得住山一样的巨涛迎头倒下?这场风暴会给我们带来什么消息呢?
军官乙土耳其舰队一定被风浪冲散了。你只要站在白沫飞溅的海岸上,就可以看见咆哮的汹涛高击云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一样。
我从来没有见过这样可怕的惊涛骇浪。
蒙太诺要是土耳其舰队没有避进港里,它们一定沉没了;这样的风浪是抵御不了的。
另一军官上。
军官丙报告消息!小伙子们!咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场暴风浪的突击,不得不放弃他们进攻的计划。一艘从威尼斯来的大奥瑟罗23船,一路上看见他们的船只或沉或破,大部分零落不堪。
蒙太诺啊!这是真的吗?
军官丙大船已经在这儿进港,是艘维洛那造的船。迈克尔·凯西奥,那勇武的摩尔人奥瑟罗的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权委任,到塞浦路斯来的。
蒙太诺我很高兴,这是一位很有才能的总督。
军官丙可是这个凯西奥说起土耳其的损失,虽然兴高采烈,同时他却满脸愁容,祈祷着那摩尔人的安全,因为他们是在险恶的大风浪中彼此失散的。
蒙太诺但愿他平安无恙。我曾经在他手下做过事,知道他在治军用兵这方面,的确是一个大将之才。来,让我们到海边去!一方面看看新近到来的船舶,一方面把我们的眼睛遥望到海天相接的远处,盼候着勇敢的奥瑟罗。
军官丙来,我们去吧;因为每一分钟都会有更多的人到来。
凯西奥上。
凯西奥谢谢,你们这座英勇的岛上的各位壮士,因为你们这样褒奖这位摩尔人。啊!但愿上天帮助他战胜风浪,因为我是在险恶的波涛之中和他失散的。
蒙太诺他的船靠得住吗?
凯西奥船身很是坚固,舵师是一个很有经验的人,所以我还抱着很大的希望。(内呼声:“一条船!一条船!一条船!”)一使者上。
凯西奥什么声音?
使者全城的人都出来了,海边上站满了人,他们在嚷,“一条船!一条船!”
凯西奥我希望那就是我们新任的总督。(炮声)军官乙他们在放礼炮了;即使不是总督,至少也是我们的朋友。
凯西奥先生,请你去看一看,回来告诉我们究竟是什么人来了。
军官乙我就去。(下)
蒙太诺副将,你们主帅有没有结过婚?
凯西奥他的婚姻是再幸福不过的。他娶到了一位女郎,她的美貌才德,胜过一切的形容和崇高的名誉;笔墨的赞美不能穷极她的好处,没有一句适当的言语可以充分表达她的天赋的优美。
军官乙重上。
凯西奥啊!谁到来了?
军官乙是元帅麾下的一名旗官,叫伊阿古。
凯西奥他倒一帆风顺地到了。汹涌的怒涛、咆哮的狂风、埋伏在海底的礁石沙碛,似乎也懂得爱惜美人,收敛了它们凶恶的本性,让神圣的苔丝狄蒙娜安然通过。
蒙太诺她是谁?
凯西奥就是我刚才所说起的,我们大帅的妻子。勇敢的伊阿古护送她到这儿来,想不到他们路上走得这么快,比我们的预期还早了七天。伟大的乔武啊,保佑奥瑟罗,吹一口你的大力的气息在他的船帆上,让他的高大的桅樯在这儿海港里显现它的雄姿,让他跳动着一颗恋人的心投进苔丝狄蒙娜的怀里,重新燃起我们奄奄欲绝的精神,使整个塞浦路斯充满兴奋!
苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥及侍从等上。
凯西奥啊!瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你!
苔丝狄蒙娜谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我的丈夫有什么消息吗?
凯西奥他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。
苔丝狄蒙娜啊!可是我怕———你们怎么会分散的?
凯西奥天风和海水的猛烈的激战,使我们彼此相失。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声)听!有船来了。
军官乙他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。
凯西奥你去探看探看。(军官乙下)旗官,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请不要恼怒,好伊阿古,我总得有个礼貌,按我的教养,就得来这么一个放肆的见面礼。(吻爱米利娅)奥瑟罗25伊阿古老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。
苔丝狄蒙娜唉!她又不会多嘴。
伊阿古真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。
爱米利娅你没有理由这样冤枉我。
伊阿古得啦,得啦,你们跑出门像图画,走进房像响铃,到了灶下像野猫;设计害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又忙碌得像个主妇。
苔丝狄蒙娜啊,啐!你这乱讲乱说的家伙!
伊阿古我说的话儿千真万确,
你们起来游戏,上床工作。
爱米利娅我再也不要你写赞美我的诗句。
伊阿古对,可别叫我写。
苔丝狄蒙娜要是叫你赞美我,你要怎么写法呢?
伊阿古啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。
苔丝狄蒙娜来,试试看。有人到港口去了吗?
伊阿古是,夫人。
苔丝狄蒙娜我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?
伊阿古我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神难产了。好了,生下来了:
她要是既漂亮又智慧,
就不会误用她的娇美。
苔丝狄蒙娜赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
伊阿古要是她虽黑丑却聪明,
包她配上一位俊郎君。
苔丝狄蒙娜不成话。
爱米利娅要是美貌而愚笨呢?
伊阿古美女人决不是笨冬瓜,
蠢杀也会抱个小娃娃。