李尔你还看见那乞丐怎样给那条狗赶跑吗?从这件事上你可以看到权威的大影子;一条狗得了职位,也可以使人家服从。你这可恶的教吏,停住你的残忍的手!为什么你鞭打那个妓女?把你自己背上的衣服脱光吧;你自己热切地想和她犯****,却因为她跟人家犯****而鞭打她。放债的家伙绞杀骗子。褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。给罪恶贴了金,法律的枪就无效而断;把它用破布裹起来。一根侏儒的稻草就可以戳破它。没有一个人是犯罪的,我说,没有一个人。
我愿意为他们担保;相信我吧,我的朋友,我有权力封住控诉者的嘴唇。
你还是去装上一副玻璃眼睛,像一个卑鄙的阴谋家,假装能够看见你所看不见的事情吧。来,来,来,来,替我把靴子脱下来,用力一点,用力一点,好。
埃德加(旁白)啊!真话和胡说混在一起,疯狂中的理智。
李尔要是你愿意为我的命运痛哭,那么把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什么人:你的名字是葛罗斯特。你必须忍耐。我们哭着来到这个世上,你知道我们第一次嗅到空气,就哇哇地哭起来。让我讲一番道理给你听,你听着。
葛罗斯特唉!唉!
李尔当我们出生的时候,我们为来到这个傻瓜的大舞台而哭。这顶帽子的式样很不错!用毡子包马蹄倒是一条妙计;我要试它一下,偷偷进入我那两个女婿的营里,然后就杀,杀,杀,杀,杀,杀!
侍臣率侍从数人上。
侍臣啊!他在这里,抓住他。陛下,您的最亲爱的女儿———李尔没有人救我吗?什么!我是囚犯了吗?我甚至成了命运的天然178弄人。待我好一些,有人会拿钱来赎我的。替我请外科医生,我的头脑受了伤啦。
侍臣您将会得到您所需要的一切。
李尔一个伙伴也没有?只有我一个人吗?哎哟,这样会叫人变成了泪人儿,用他的眼睛充做浇园子的水壶,使秋天的尘土扬不起来。
侍臣陛下———
李尔我要像一个新郎似的勇敢死去。嘿!我要高高兴兴的。来,来,我是国王,各位知道吗?
侍臣您是尊严的国王,我们服从您的旨意。
李尔那么还有几分生机。要去快去。。(下。侍从等随下)侍臣最微贱的平民到了这一步,也会叫人看了伤心,何况是国王!
你那两个不孝的女儿使一般人性受到诅咒,可是你还有一个女儿,她把人性从这诅咒中间救赎了出来。
埃德加你好,先生。
侍臣足下有什么见教?
埃德加您有没有听见什么关于有一场战事将要发生的消息?
侍臣这是千真万确,谁都知道的事了。每一个耳朵能够辨别声音的人都听到了这样的消息。
埃德加可是借问一声,对方的军队离这里有多少路?
侍臣很近了,他们一路来得很快,他们的主力部队每一点钟都有到来的可能。
埃德加谢谢您,先生,这是我所要知道的一切。
侍臣王后虽然有特别的原因还在这里,她的军队已经开上去了。
埃德加谢谢您,先生。(侍臣下)
葛罗斯特永远仁慈的神明,请拿走我的呼吸吧!不要在你们没有要我死以前,再让我的恶天使引诱我结束自己的生命!
埃德加您祷告得很好,老人家。
葛罗斯特好先生,您是什么人?
埃德加一个非常穷苦的人,受惯命运的打击;因为自己是从忧患中过来的,所以很容易抱同情。把您的手给我,让我把您领到一处可以栖身的地方去。
葛罗斯特多谢多谢,愿上天大大赐福给您!
奥斯华德上。
奥斯华德明令缉拿的要犯!正巧碰在我手里!你那颗瞎眼的头颅,却是我进身的阶梯。你这倒霉的老奸贼,赶快忏悔你的罪恶;剑已经拔出了,你今天难逃一死。
葛罗斯特但愿你这慈悲的手多用一些气力,帮助我早早脱离苦痛。
(埃德加插入阻止奥斯华德)
奥斯华德怎么,大胆的村夫,你敢袒护一个明令缉拿的叛徒?滚开,免得你也遭到和他同样的命运。放开他的手臂。
埃德加先生,你不向我说明理由,我是不放的。
奥斯华德放开,奴才,否则我叫你死。
埃德加好先生,你走你的路,让穷人们过去吧。这种吓人的话,就是接连说上半个月也吓不倒人的。不,不要走近这个老头儿;我关照你走远一点儿;不然我要试试是你的头硬还是我的棍子硬。我向你说明白了。
奥斯华德走开,混账东西!
埃德加我要拔掉你的牙齿,先生。来,尽管刺过来吧。(二人决斗,埃德加击奥斯华德倒地)奥斯华德奴才,你杀死我了。把我的钱袋拿去吧。要是你希望将来有好日子过,请你把我的尸体埋了;我身边还有一封信,请你替我送给葛罗斯特伯爵,埃德蒙老爷,他在英国军队里,你可以找到他。啊!我死得过早了!(死)埃德加我认识你,你是一个惯会讨主子欢心的奴才;你的女主人无论有什么恶毒的命令,你总是唯命是听。
葛罗斯特什么!他死了吗?
埃德加坐下来,老人家,您休息一会儿吧。让我们搜一搜他的衣180袋。他说起的那信,也许对我有一点儿用处。他死了,我只可惜他不死在别人的手里。让我们看。对不起,好啦,我要把你拆开来了;恕我无礼,为了要知道我们敌人的思想,就是他们的心肝也要剖开,拆开他们的信件更是合法的事。“不要忘记我们彼此间的誓约。你有许多机会可以除去他;如果你不乏决心,时间和地点有的是。要是他得胜归来,那就什么都完了;我将要成为囚人,他的床就是我的牢狱。把我从它可憎的温暖中拯救出来,作为报酬你可以取代这个位置。你的亲爱的仆人(但愿我能换上‘妻子’两字)戈纳瑞。”啊,不可测度的女人的心!谋害她的善良的丈夫,叫我的兄弟取代他的位置!在这砂土之内,我要把你掩埋起来,你这杀人的狗男女的邪恶使者。在适当的时候,我要让那被人阴谋杀害的公爵见到这一封卑劣的信。我能够把你的死讯和你的使命告诉他,对于他是一件幸运的事。
葛罗斯特王上疯了,我的可恶的知觉这样牢固,我一站起身来,就敏锐地意识到我巨大的悲痛!我还是疯了的好,那样我可以不再想到我的不幸,让一切痛苦在昏乱的幻想之中忘记了它们本身的存在。(远处鼓声)埃德加把您的手给我,我好像听见远处有打鼓的声音。来,老人家,我把您安顿在一个朋友的地方。(同下)第七场法军营帐科迪利娅、肯特、医生及侍臣上。
科迪利娅好肯特啊!我今生怎么能够报答你的好意呢?我的生命会太短,而且感激的程度总是不够。
肯特娘娘,只要被了解,就是得到报偿而有余了。我所讲的话,句句都是事实,没有一分增减。
科迪利娅去换一身好一点的衣服吧。你身上的衣服是那一段悲惨的时光中的纪念品,请你脱下来吧。
肯特原谅我,娘娘,但现在被人认出来,会妨碍我预定的计划。请李尔王181您把我当做一个不相识的人,等到我认为适当的时候再说。
科迪利娅那就照你的意思吧,伯爵。(向医生)王上怎样?
医生娘娘,他仍旧睡着。
科迪利娅慈悲的神明啊,医治他的被蹂躏的天性中的这一重大裂痕!
让这个返老还童的父亲的错乱神志重新协调吧!
医生请问娘娘,我们现在可不可以叫王上醒来?他已经睡得很久了。
科迪利娅照你的意见,该怎么办就怎么办吧。他有没有穿着好?
李尔卧椅内,众仆抬上。
侍臣是,娘娘,我们趁着他熟睡的时候,已经替他把新衣服穿上去了。
医生娘娘,请您不要走开,等我们叫他醒来;我相信他的神志已经稳定了。
科迪利娅很好。(奏乐)
医生请您走近一步。音乐还要响一点儿。
科迪利娅啊,我亲爱的父亲!但愿我的嘴唇上有康复的灵药,让这一吻修复我那两个姐姐加在你身上的暴烈的伤害吧!
肯特善良的好公主!
科迪利娅即使你不是她们的父亲,这白发也本该引起她们的怜悯呀。
这样一张脸受得起狂风的吹打吗?它能够抵御可怕的雷霆吗?在最吓人的迅速分叉的电闪之下,你像一个可怜的哨兵,光着头在守夜吗?我的敌人的狗,即使它曾经咬过我,在那样的夜里,我也要让它躺在我的火炉之前。
但是你,可怜的父亲,却甘心钻在窝棚中霉烂的碎稻草里同猪和悲惨的流浪汉为伴吗?唉!唉!你的生命没有同你的神志同归于尽,这才是奇迹呢。
他醒来了,对他说话吧。
医生娘娘,您去对他说,这最合适了。
科迪利娅父王陛下,您好吗?
李尔你们不应该把我从坟墓里拖出来。你是一个有福的灵魂;我却缚在火轮上,眼泪像熔铅一样灼痛我自己的脸。
科迪利娅父亲,您认识我吗?
李尔你是一个灵魂,我知道,你在什么时候死的?
科迪利娅还是迷失得很远呢。
医生他还没有完全清醒过来,暂时让他去。
李尔我到过什么地方?现在我在什么地方?大白天了吗?我受尽了骗啦。即使看到另一个人这样受骗,我也会痛心死的。我不知道应该说什么。我不愿发誓说这双手是我的。让我试试看,我感到这里的别针扎得有些疼。但愿我能够知道我自己的确实情形!
科迪利娅啊!瞧着我,父亲,把手按在我头上为我祝福吧。不,父亲,您千万不能下跪。
李尔请不要取笑我,我是一个非常愚蠢的傻老头子,年纪活了八十多岁了;不瞒您说,我怕我的头脑有点不正常。我想我应该认识您,也该认识这个人;可是我不敢肯定,因为我完全不知道这是什么地方,而且凭着我所有的能力,我也记不起来什么时候穿上这身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么所在过夜。不要笑我,我想这位夫人是我的孩子科迪利娅。
科迪利娅正是,正是。
李尔你的眼泪是湿的吗?当真。我求你,不要哭;要是你有毒药给我,我愿意喝下去。我知道你不爱我,因为我记得你的两个姐姐都亏待我;你还有几分理由,她们却没有。
科迪利娅没有理由,没有理由。
李尔我是在法国吗?
肯特在您自己的王国里,陛下。
李尔不要骗我。
医生请宽心一点,娘娘,您看他的疯狂已经煞住了,可是要他回忆他迷失的这段时间的事,却是危险的。请他进去吧,不要再打扰他,等他进一步安定下来。
科迪利娅陛下愿意走到里边去吗?
李尔你得包涵我。请你忘记和原谅吧,我老了,糊涂了。(李尔、科迪李尔王183利娅、医生及侍从等同下)侍臣先生,康华尔公爵被刺杀的消息是真的吗?
肯特完全正确。
侍臣他的人现在归什么人带领?
肯特据说是葛罗斯特的庶子。
侍臣他们说他的放逐在外的儿子埃德加现在和肯特伯爵都在德国。
肯特消息变化不定。现在是应该打量形势的时候了;英国军队在快速逼近。
侍臣一场血战是免不了的。再会,先生。(下)肯特我的目的和结果能不能完全实现,是福是祸,要看这场战事方才分晓。(下)第五幕李尔王和科迪利娅率军迎战,却败下阵来,结果被埃德加俘获,并被关进了监狱。埃德加乔装上阵,给了奥本尼那封信,奥本尼得知了埃德蒙的种种罪行,立刻宣布埃德蒙犯有重罪。埃德加毅然与埃德蒙决斗,埃德蒙负伤倒地。因埃德蒙的缘故,戈纳瑞毒死了自己的妹妹里甘后,又结束了自己的生命。在埃德蒙临死之前,才说出他已经下了杀死李尔王和科迪利亚的命令。最后,科迪利娅在狱中被缢死,李尔王虽然得救,但最后却在极度悲痛中死去。
第一场多佛附近英军营地
旗鼓前导,埃德蒙、里甘、军官、兵士及其他人上。
埃德蒙(向一军官)你去问一声公爵,他是不是仍旧保持着原来的决心,还是因为出于其他考虑,已经改变了方针。他这个人毫无定见,动不动引咎自责;我要知道他究竟抱着怎样的主张。(军官下)里甘大姐差来的人一定在路上出事了。
埃德蒙那可说不定,夫人。
里甘好爵爷,你知道我对你的一片好心;现在请你告诉我,老老实实地告诉我,你不爱我的大姐?
埃德蒙我只是敬爱她。
里甘可是你从来没有深入我姐夫的禁地吗?
埃德蒙这样的想法是错的。
里甘我怕你们已经打成一片,你成了她心坎里的人哩。
埃德蒙凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。
里甘我决不容她,我的亲爱的爵爷,不要跟她亲热。
埃德蒙您放心吧。———她跟她的公爵丈夫来啦!
旗鼓前导,奥本尼、戈纳瑞及兵士等上。
戈纳瑞(旁白)我宁愿这一次战争失败,也不让二妹切断他和我的关系。
奥本尼贤妹你好。伯爵,我听说王上带了一批受不了我们的苛政而高呼不平的人,到他小女儿那儿去了。凡我不能诚实对待的事,我是从来提不起勇气的;至于现在这件事,并不是法王鼓动我们的王上和他手下的一群人,以堂堂正正的理由向我们兴师问罪,而是法国进犯我们的领土,这是我们所不能容忍的。
埃德蒙您说得好极了。
里甘这有什么可讨论的呢?
戈纳瑞我们只须联合退敌,这些内部的纠纷不是现在所要讨论的问题。
奥本尼那么让我们跟那些老战士们讨论决定我们的战略吧。
埃德蒙我马上就到您的营帐里来。
里甘大姐,您也同我们一块儿去吗?
戈纳瑞不。
里甘这是很合适的,请你同去吧。
戈纳瑞(旁白)哼!我明白你的意思。(高声)好,我就去。
埃德加乔装上。
埃德加殿下要是不嫌我微贱,请听我说一句话。
奥本尼你们先请一步,我就来。———说。(埃德蒙、里甘、戈纳瑞、军官、兵士及侍从等同下)埃德加在您作战以前,先把这封信拆开来看一看。要是您得到胜利,可以吹号角为号,叫我出来;虽然我看起来卑贱,我可以请出一个勇士来,证明这信上所写的事。要是您失败了,那么您在这世上的事已经完毕,一切阴谋也都无能为力了。愿命运眷顾您!
奥本尼等我读了信你再走。