登陆注册
18038100000018

第18章 冷战、民族与文学对话(3)

冷战思维使译介者从丰富复杂的外国文学中,读出的只是泛政治化的阶级斗争主题,反西方殖民主义主题,世界和平主题,社会主义革命和建设主题,以及社会主义现实主义精神,等等。例如1954年曹未风在《文艺月报》4月号上撰文《莎士比亚在中国》,认为马列主义是阐释莎士比亚的惟一的正确方法,因而从莎士比亚那里,他读出的是“有利于我国社会主义现实主义文艺事业的迅速开展”的反封建的人民性内容和现实主义精神,而忽略了莎士比亚的其他人学意义。罗洛在同刊1953年第5期上发表了《向苏联作家学习———读〈创作的甘苦〉》,认为“苏联作家们,每一个人都是忠实于社会主义现实主义的创作方法,都在自己底创作活动中执行了斯大林同志底指示,‘写出真实来’”。在他那里,先在的冷战话语,致使思维方式与认识简单化,看不到苏联作家、作品间的差异与文学意义生产的复杂性。1956年9月号的《文艺报》刊出了《伟大的俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基》,文章指出:“资本主义国家的反动论客们常常在陀思妥耶夫斯基的作品里找寻他们反动理论的根据,强调他作品中的一切缺点和思想上的错误,而抹煞了他对资产阶级社会的强烈的抗议,抹煞了他对呻吟在惨无人性的社会制度下的‘小人物’的同情。”作者从陀思妥耶夫斯基作品中看取的是其反资本主义现代性的革命精神,而悬置其精神的复杂性、矛盾性。政治意识形态化的读解贯穿于17年乃至文革中,从拜伦的《唐璜》读出的是“撕下欧洲尤其是英国所谓‘文明社会’的假面的胜利”①,由高尔基读出了“兴无灭资”的精神②,从18世纪的亨利·菲尔丁那里看到的是“人类要求和平与幸福的意志的有力表现”③,从阿尔及利亚的歌剧中看到的是阿尔及利亚人民在“反帝国主义、反殖民主义的战火中坚定地、勇敢地走向胜利”④,等等。

外国文学,包括几千年的古典文学,在译介者的冷战眼光审视下,原有的意义系统、意义结构发生了剧变与重组。在现代阅读语境中处于底层的被忽略的一些文本主题,如集体主义、英雄主义、反殖民主义、民族解放、阶级斗争等,变得极为活跃,获取了新的时代意义;而现代启蒙作家所热衷的自由、民主、人权等资本主义文化启蒙主题,则被挤到意义系统的边缘,甚至完全被盲视。

诚然,民族解放主题、阶级斗争主题、自由和平主题以及集体主义、英雄主义的发掘,对于一些作品来说是准确的,尤其是对于像希克梅特、聂鲁达、高尔基、小林多喜二等革命作家的作品来说,是与文本“阐释潜能”相符的;但对于像陀思妥耶夫斯基、莎士比亚这类作家的作品,则不能不说是译介者的一种误读。如果说五四前后对外国文学的误读主要是一种个人化的行为,主体意识在误读中得以书写、张扬;那么,17年的这种误读,则属于冷战语境中的一种自觉的政治意识形态化行为,是政治意识形态话语的有效表述方式,有其历史的合理性、必然性与积极意义。然而,这种误读,不仅相当程度地遮蔽了外国文学中传统性与现代性之差异,传统文学中某些类似于现代性的因素,常常被译介者直接阐释为现代政治意识形态化主题,进行牵强附会的解释,忽视了传统向现代转换的艰难性、复杂性和科学性;而且遮蔽了文学叙事的个人性,将个人化的情感、精神书写,简单地阐释为一种政治意识形态性的宏大叙事行为,忽视了不同时期、不同作家的不同文本的独特性、创造性。于是,外国古典文学对于中国17年文学创造的积极价值与可能性意义也因此未被真正地揭示出来,所以17年文学创作也难以真正从外国古典文学中吸取营养。这可谓是17年文学创作很少真正受外国古典文学影响的一个重要原因。

注释:①王佐良:《读拜伦·为纪念拜伦诞生170周年而作》,《文艺报》1958(4)。

②任晦:《高尔基的伟大之处》,《文艺报》1958(5)。

③郑振铎:《纪念英国伟大的现实主义作家菲尔丁》,《文艺报》1954(2)。

④丁里:《人民的,战斗的艺术》,《文艺报》1960(20)。

〈三〉

冷战语境所决定的外国文学译介的政治意识形态诉求与解读的政治意识形态化特征,使17年主要择译了那些言说社会主义意识形态话语的作品,以及那些能被有效地阐释进新中国社会主义意识形态话语系统内的作品。

俄苏文学约占本时期外国文学翻译总和的半数以上,仅从1949年10月到1958年12月,据统计就达3526种,占17年翻译出版总种数的65.8%;总印数82005000册,占17年译本总印数的74.4%以上①。这些作品,从主题上看,较为集中:一是古典文学中反映封建压迫,表现人民争取自由、民主的作品,二是苏联文学中卫国题材的作品,三是歌颂十月革命的作品,四是反映社会主义新生活的作品,等等,均属于那种与中国17年主流意识形态话语范畴、倾向相一致的作品。而俄苏文学译介又以苏联文学为主,周扬曾在第二次全苏作家代表大会上指出:“苏联的文学艺术作品在中国人民中找到了愈来愈多的千千万万的忠实的热心的读者;青年们对苏联作品的爱好简直是狂热的。他们把奥斯特洛夫斯基的《钢铁是怎样炼成的》,法捷耶夫的《青年近卫军》,波列沃依的《真正的人》中的主人公当作自己学习的最好榜样。巴甫连柯的《幸福》,尼古拉耶娃的《收获》,阿扎耶夫的《远离莫斯科的地方》等作品都受到了读者最热烈的欢迎。他们在这些作品中看到了人类历史上前所未有的完全新型的人物,一种具有最高尚的共产主义的精神和道德品质的人物。”①这些作品中的新人形象充分地言说了社会主义意识形态话语,与新中国社会主义文学对新人形象意识形态功能、特征的想象是一致的,而且作品形式的现代性意味又正是新中国文学所渴慕的,因此被大量译介。

注释:①卞之琳:《十年来的外国文学翻译和研究工作》,《文学评论》1959(5)。

17年两大阵营意识形态的对立虽然极为严峻,但从史料看还是重译或新译了大量的欧美古典名著,据不完全统计,达千余种②。其中英国文学近两百种,如《莎士比亚全集》、《坎特伯雷故事集》、《鲁滨逊漂流记》、《格列佛游记》、《唐璜》等;美国作品近百种,如《红字》、《白鲸》、《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝里·芬历险记》等;德国文学70余种,如《少年维特之烦恼》、《阴谋和爱情》、《白雪公主》、《灰姑娘》、《德国,一个冬天的童话》等;法国文学两百余种,如《巨人传》、《伪君子》、《老实人》、《红与黑》、《高老头》、《悲惨世界》、《包法利夫人》、《约翰·克利斯朵夫》等①。这些作品的内容颇为复杂,与新中国社会主义意识形态话语之间应该说存在一定的距离乃至矛盾的地方,那么,它们何以被择译呢?原因并不复杂,因为从总的倾向看,它们要么以反封建地主压迫为主,要么揭露了资产阶级的残忍性,暴露了资本主义社会的罪恶,要么表现了主人公追求理想时不屈不挠的精神,在17年文学语境中,它们均属于那种被认为具有人民性的革命的现实主义或积极浪漫主义的作品,因而能被有效地阐释进社会主义意识形态建构的资源系统内,一定程度地为社会主义意识形态话语所接纳,成为社会主义反资本主义的有效资源。至于欧美当代文学,虽也有译介,但数量极少,且主要是无产阶级革命文学,这是因为欧美除东欧外,大多为资本主义国家,它们的当代文学所言说的现代性,往往与新中国所追求的社会主义现代性之间相冲突,它们的资本主义文学特性不利于社会主义文学的建设,尤其是一些作品的殖民主义色彩,更是与新中国文学的世界和平主题相矛盾,新中国文学不可能不与之保持距离,持警惕乃至敌视的态度。

注释:①周扬:《在第二次全苏作家代表大会上的祝词》,《文艺报》1954(23-24)。

②陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,中国对外翻译出版公司1989,371。

东欧人民民主国家,政治上隶属社会主义阵营,二战后进入历史发展的新阶段。他们的命运与中国颇为相似,多少年来深受西方压迫,与西方资本主义国家之间形成了一种紧张的对话关系。所以,他们的现当代文学的基本主题与新中国文学主题颇为相似,能被有效地阐释到新中国意识形态话语系统内,因而建国初加强了与这些国家的文学关系,译介了他们的不少作品,总数不下150种。不过,由于这些国家相对于中国而言,文学不发达,新中国文学发展很少受他们的影响,译介交往关系主要是一种意识形态化的关系。

注释:①国家出版事业管理局版本图书馆编《1949-1979:翻译出版外国古典文学著作目录》,中华书局1980。

解放前,亚非拉文学虽也有译介,但数量不多,且不均衡,只重点翻译了日本等国文学。二战以后,亚非拉国家或刚刚摆脱殖民统治,建立起独立的人民共和国,努力规划、获取新的社会主义本质;或正处于反民族压迫争取民族独立解放的过程中;或因战败,进入美国控制的殖民时代。对他们来说,现代性的获取,对世界和平新秩序的渴望,极为重要,不仅成为政治生活的重大主题,而且构成当代文学的基本主题,而这类主题也正是新中国文学的重大主题。所以,建国后17年加强了与亚非拉文学的联系,第一次大规模地译介了亚非拉文学,改变了长期以来只重欧美、俄苏文学的单一发展格局,使文学译介呈现多元发展趋向。

在亚洲,首先沿着1930年代的方向,重点翻译了日本无产阶级文学,如小林多喜二的《党的生活者》、《蟹工船》,德永直的《静静的群山》、《没有太阳的街》,以及《宫本百合子选集》(四卷)等,并介绍了日本无产阶级作家反对日美“安全条约”的事迹。其次,加强了对印度古典文学的译介。解放前,我们看取的是泰戈尔这样的现代作家,而很少注意到印度传统文学,正如茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》中所说的:“和我们有二千年文化交流关系的邻国印度,它的古代和近代的文学名著,对我们几乎还是一片空白。”①17年中,印度古代、近现代作品被大量译出,计30余种,如《沙恭达罗》、《云使》、《五卷书》、《二十夜问》、《印度民间故事》、《嫁不出去的女儿》等。而泰戈尔的重要作品几乎都有中译本,如《沉船》、《泰戈尔剧作集》(四卷)、《新月集》、《吉檀迦利》、《园丁集》、《飞鸟集》等。人民文学出版社1961年还出了10卷本《泰戈尔作品集》。这些作品从题材、主题上看,或为反映古代人民反剥削压迫的作品,或为现代反西方殖民统治的作品,均属于那种有助于新中国主流意识形态建构的作品。再次,较为重视对朝鲜、越南、蒙古、泰国、缅甸、巴基斯坦、阿富汗等邻国文学的译介。这些国家文学不发达,解放前我们很少译出他们的作品,如蒙古文学从未被译介过。而17年中,它们的作品时有译出,如1955年就翻译出版了越南文学1部,蒙古文学2部,朝鲜文学1部,缅甸文学1部,这些作品大都为反外族压迫、反映人民民主革命、维护世界和平的作品。另外,西亚文学,如黎巴嫩、伊拉克、约旦、以色列等国反封建压迫、争取民族解放主题的作品,也构成了一道新的风景线,如对土耳其希克梅特诗歌的译介。

注释:①茅盾:《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》,《译文》1954(10-12)。

非洲文学的翻译虽不如亚洲那样多,但那些反映非洲人民争自由和平、保卫家园的作品,那些体现非洲古代人民智慧的作品,那些反映新非洲民族解放的作品,均为新中国社会主义文学近亲式的作品,所以时有译介,如《亡灵书》、《天方诗经》、《尼罗河的土地》、《一个非洲庄园的故事》、《现代非洲诗选》等。

17年以前,我们与拉丁美洲文学关系,正如同非洲文学关系一样,较疏远,建国后17年中,由于在冷战格局中命运的相似,我们加强了与秘鲁、巴西、乌拉圭、古巴等国的文学交往,翻译出版了《秘鲁传说》、《卡斯特罗·阿尔维斯诗选》、《森林里的故事》、《马蒂诗选》等作品,而智利当代诗人聂鲁达的《伐木者,醒来吧》,更是由译介而家喻户晓。

至于1960年代上半期作家出版社和中国戏剧出版社内部出版的装帧简单的一些外国文学作品,如塞林格的《麦田里的守望者》、阿克肖诺夫的《带星星的火车票》、凯鲁亚克的《在路上》、爱伦堡的《人、岁月、生活》等,则因其主题在当时冷战语境中的非社会主义特性,译介它们绝非为了正面学习,而仅仅是被作为文化批判的反面教材,专供高级干部阅读,它们是冷战语境中反资本主义现代性的内部参考资料,是相对于社会主义文学而言的“灰皮书”、“黄皮书”,是冷战思维的直接产物。

无疑,世界性的冷战,使17年外国文学译介相对于解放前而言,范围扩大了,不仅译介了俄苏、欧美文学,而且大量译介了亚非拉文学,改变了解放前只重俄苏、欧美文学的局面;然而,冷战语境又使所译作品主题过于单一、集中,即主要译介社会主义文学和能被社会主义话语所接纳的文学,世界文学中许多一流的作品,特别是当代先锋文学作品,未被译介,使17年文学相当程度地失去了与世界主流文学对话的机会,17年文学创作风格过于单一与之不无关系。

九、重话语与17年外国文学译介嬗变

建国后17年外国文学翻译、介绍,与现代外国文学译介相比,情况更为复杂一些。社会主义与资本主义两大阵营的冷战,构成了17年外国文学译介的国际场景,而社会主义性质的中华人民共和国,也就是新型的现代民族国家,则是17年外国文学译介的国内语境。这种独特的国际、国内情势,使得17年外国文学译介,只能在政治意识形态、民族国家和文学三重话语所构成的复杂语境中发生与嬗变。

〈一〉建国初的取舍

早在1948年,邵荃麟就在香港著文,批判19世纪欧洲资产阶级古典文艺①。到1949年7月,周扬、茅盾以新中国文艺领导人身份,一面批判现代派诗歌为代表的欧美资本主义文学,一面强调应加强对苏联和新民主主义国家文学的学习①。1949年10月《人民文学》发刊词指出:“我们的最大的要求是苏联和新民主主义国家的文艺理论,群众性文艺运动的宝贵经验,以及卓越的短篇作品。”②由此可见,建国初看重的是苏联和新民主主义国家的文学,而排拒、反对欧美资本主义文学。

注释:①邵荃麟:《对于当前文艺运动的意见———检讨·批判·和今后的方向》,《大众文艺丛刊》1948(1)。

同类推荐
  • 世界经典民间故事全集——农夫诙谐的故事

    世界经典民间故事全集——农夫诙谐的故事

    我们编辑的这套《世界经典民间故事全集》包括《清官能吏的故事》、《书生才子的故事》、《农夫诙谐的故事》、《工匠谈闻的故事》、《百姓闲聊的故事》、《儿童趣事的故事》、《世俗流言的故事》、《动物王国的故事》、《万物戏说的故事》和《自然传说的故事》等10册内容,精选了古今中外各种幻想故事、动物故事、生活故事、民间寓言和民间笑话等数百则,是启迪智慧,增长知识,扩大视野的良好读物,也是青少年学习和研究民间故事的最佳版本,非常适合各级图书馆收藏和陈列。
  • 花知道,风来过

    花知道,风来过

    “微语校园系列”六册全套彩印,每册包含唯美手绘漫画、微博体哲思小语和精美原创散文,围绕青少年成长中对亲情、友情、师生情的感悟,展现出青少年在困境中励志跋涉、怀揣感恩之心成长、尊重并善待万事万物等青春正能量。《花知道,风来过》通过精美图文展示青少年在成长过程中,对周遭人、事、物的观察、经历和感受,通过一则则真实而短小的故事,揭示一个个人生感悟与哲思,图文并茂,文字精练,适合青少年阅读。
  • 世界散文经典:东方卷6

    世界散文经典:东方卷6

    人类创造了文明和文化,人在文明和文化中生存,文明和文化同时制约着人。人是文化动物,去掉了人身上的文化,或者说人丧失了创造文明和文化的能力,人就不成其为人了。这是人唯一区别于动物的要著所在。
  • 藏地兵书

    藏地兵书

    这是一部比小说更精彩的反映解放军将士在西藏战斗生活的情感大散文。作家王宗仁以最贴近青藏线士兵的心,真情写了一辈子西藏,再现了当代军人热血报国的情怀。
  • 泥的嘴唇

    泥的嘴唇

    本书共三部分,分别是“从此处向彼岸”“匆匆而过的”和“黑色的吻”,每一部分均按主题分类,收录了诗人多米从1981年到2016年的代表诗作八十余首。多米的诗歌亲近泥土,亲近自然,热烈的情感以有节制的内在韵律出之,读来引人回味,又引人深思。诗歌就应该是这样,它虽是个体的抒发,却连接着人类的普遍情感和审美之弧。
热门推荐
  • 帝王是纨绔

    帝王是纨绔

    莫名其妙一个国家的王,既然身为君主,当然要随心所欲,为所欲为了,苟着?不存在的!忠言逆耳?本王偏不听!大赦天下?本王偏不赦!让公主去和亲?来呀,把这通敌叛国之贼拉下去砍了!
  • 天外天劫

    天外天劫

    一本书道尽沧桑岁月,星空之下隐藏着无尽的传说,无尽的诡异在浩瀚宇宙中上演着。是道的争鸣,还是岁月的悲鸣,那片灿烂星海是谁在撑起,又是谁成为这天地的,这人间的脊梁。当天地之间的你我她明悟至理后,有可能幡然醒悟间,让自己变得坚强一点,勇敢一点,理智一点,感性一点,再强大一些,再霸道一些,再掌控一些,再让心灵升华一些后,可能世界已经在你脚下。当你跳出这片世界后,才发现,这天在压你,这道欺骗了你,这人间只是一场梦。那就让这天崩地裂,让这道入心中,让这人间地覆天翻。吼一声法天象地,挥一道璀璨剑光,打碎这埋葬岁月的迷雾,撕开这困住你我的天幕。以我执念为笔,为你化开这天外天劫。
  • 大女人的小男友

    大女人的小男友

    她,顾依人,是一个大学英语老师。她,养了一条叫“桃花”的狗,还养了一只叫“招男”的乌龟。她一直期待着能遇到一个合适的男人在三十岁之前嫁出去。可是却在二十八岁生日那天与一个比她小七岁的男生产生了孽缘。而这个男生,居然还是她的学生!
  • 战皇的崛起

    战皇的崛起

    这本书集是科幻,冒险和战斗的一本小说。既有游戏的感觉,又有奇幻的冒险故事
  • 重生八零之致富小辣妻

    重生八零之致富小辣妻

    林秀秀不过是个现代的小白领,却穿越到八十年代一个一贫如洗的人家,父母被祖母压着,又被大房人欺负。于是乎,作为21世纪社会主义接班人,林秀秀斗家人,惩渣男,带着家人发财致富。可是这个男人又是哪里冒出来的,还阴魂不散?林秀秀霸气挑起孟易弦下巴:“从今天开始,我负责赚钱养家,你负责貌美如花。”孟易弦:“媳妇,这话不该我说吗?”--情节虚构,请勿模仿
  • 冰刀上的烙印

    冰刀上的烙印

    八岁时盛伍离家出走,遭遇人贩子,被一对母女救回,从此多了个妈妈和妹妹。★灯红酒绿的娱乐街上热烈讨论着街尽头的古宅里,盛少突然改了性,连续两周没现身,身边突然多出个妹妹,瞬间变身二十四孝好哥哥。陪出陪进,拎包开路,不外宿不夜嗨,街上影子见不着一下。有人堵到古宅前约趴,盛少笑盈盈直言,“以后这些乱七八糟的派对别找我,现在不是一个人了,要给芮芮立榜样,言传身教懂不懂。”“盛少,晚上一起酒吧喝酒。”“我要陪芮芮跑步。”“盛总,许小姐约您晚上吃饭,地点......”“我要陪芮芮听歌。”“盛少,我家新开了度假村,一起去玩玩。”“我要陪芮芮训练。”狐朋狗友无奈,盛少的生活只剩下妹妹。“把芮芮妹妹叫上一起呀!”盛伍犹豫的想了想,芮芮生活太平淡,这倒是个好主意。从此盛少出入各种场合,身边形影不随带了个女孩,一刻不分开。★意外接二连三来袭,转动小指白玉尾戒,触碰红痣,打开时光旋涡,回溯时间改变过去。“哥哥你怎么在这?”芮芮一脸茫然的问着,没有看到身后疾驶的车子险险擦过。确定怀里的人完好无损,松了口气,“当然是来救你了!”芮芮:“哥哥你怎么来了?”盛伍;“水里有药不能喝……”芮芮;“哥哥你为什么会跟来?”盛伍:“不要靠近水池边……”芮芮:“哥哥你怎么又来了?”盛伍;“鞋里有针不能穿……”盛伍总是突然出现,芮芮已经习惯了,无奈一叹,“又是来救我的对吧!”★1.头脑简单运动员VS温柔张扬大总裁2.本文一对一甜宠,伪兄妹,伪悬疑,伪励志,谈谈情说说爱,无误会小三。本文又名《暖心哥哥拯救妹妹系列》、《二十四孝哥哥》、《哥哥快救我》……欢迎入坑
  • 我与异世二三事

    我与异世二三事

    身为一个毛绒控,一不小心掉到了这异世,简直快乐无边。这些动物多好看呀!!!特别是这只老虎,虽然,呃,大了点。。。。。。,能变身之外,没有什么缺点了。
  • 天价猎爱游戏:帝少私爱小萌妻

    天价猎爱游戏:帝少私爱小萌妻

    她拼命逃离:“恶魔,不要!”他步步壁咚:“要不要,我说了算。”当她欺他上瘾:“刷完盘子过来给我揉揉肩,对了还有洗脚水端过来。”而他宠她上天:“输了,我娶你。赢了,我嫁你。”“唔…不…嗯…要,要!”————————————他是云帝国第一望门二少爷,唐远诛。多金寡情,权利遮天。她是普通又平凡的女大学生,树小莓。看起来弱不禁风,而平凡的表象之下,却是一个无所不能的女汉纸。当他察觉到她的鲜美,便无法控制的想要捕获她。可她的性格,硬碰硬只会香消玉殒。他邪魅一笑——“硬的不行,来软的。”
  • 淡定力:不浮躁的智慧

    淡定力:不浮躁的智慧

    泰山崩于前而面不改色的镇定程度,我们称之为淡定!淡定,是内在的心态修炼到一定程度所呈现出来的那种从容、优雅的感觉。我们每个人都需要这种心态,在生活中才会处之泰然,宠辱不惊,不因太过兴奋而忘乎所以,也不因太过悲伤而痛不欲生。公正永远是相对的,永远没有完美的现实,有的只是庸碌凡俗的世人,以及随时可能会裂变霉变的脆弱人性……有了这种冷静的态度,遇到不公正、遇到误解、遇到委屈,就不会伤心,就不会怨天尤人,更不会自怨自艾,而是咬紧牙关,苦炼内功,“面壁十年图破壁”,等待和寻找胜出的机会。
  • 武侠之拳倾天下

    武侠之拳倾天下

    醉卧美人膝,醒掌天下权。我的拳就是权力。我不相信任何人,我只相信我的拳头。我叫无忌,百无禁忌!