不同用途的厅堂围绕着座座庭院。
你们看见大大小小的圆柱、拱顶,
以及可以内外眺望的阳台、回廊,
还有纹章图案!
合唱队 什么叫纹章?
福耳库阿斯 埃阿斯①不是在盾牌上
画了条盘着的蛇,你们也曾看见。
攻打忒拜的七位将领各自给盾牌②
画着不同的图样,无不意味深长。
它们要么是夜空中的月亮和星斗,
要么是女神、英雄、云梯、宝剑、火把,
以及其他令和平城市惊恐的形象。
我讲的异邦英雄也带着这种图案,
它们色彩鲜明,是祖宗代代相传。
你们将看见雄狮、鹰隼、鸟爪、鸟喙,
还有牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀翎尾,
以及各色条纹,如金、银、红、兰、黑。
这样的纹章饰物一排一排悬挂厅中,
那些大厅如世界一般宽广,可以作
你们的舞场!
合唱队 请问城堡内可有男性舞伴?
福耳库阿斯 尽是高手!年轻活泼,满头金发。
洋溢着青春的芳香!只有帕里斯
当年走近王后时带着这样的气息。
海 伦 你已经
离题万里;快对我讲最后那一句!
福耳库阿斯 这得你讲,快认真地大声地说“好”!
我立刻就让你置身于那一座城堡。
合唱队 快说出
这个词,好救你自己,连同我们!
海 伦 怎么?难道我畏惧墨涅拉斯国王,
未必他会狠心而残忍地将我损伤?
福耳库阿斯 如此说,你忘记了你的代福玻斯,①
忘记了战死沙场的帕里斯的兄弟,
他被你丈夫碎尸万段,割去耳鼻,
真是惨不忍睹,闻所未闻,只因
他曾固执地追求和宠爱独居的你?
海 伦 他那样处置他,都是为我的缘故。
福耳库阿斯 可他会同样处置你,为他的缘故。
须知美色不可分享,独占它的人
宁肯毁掉它,也誓不把部分转让。
(远处传来喇叭声;合唱队的女子惊慌失措。)
听喇叭声声震人耳鼓,撕心裂肺,
就像嫉妒的利爪把丈夫心胸抓碎,
他永远不会忘记曾经独占的至宝,
可而今失去了它,再也不能挽回。
合唱队 你没听见号声嘹亮,没看见刀斧闪光?
福耳库阿斯 欢迎主上凯旋,奴仆我伏乞禀报。
合唱队 可我们?
福耳库阿斯 你们心里明白,她将死在你们眼前,
你们也会死在宫里;不,在劫难逃。
(稍停。)
海 伦 眼前该作何决断,我已经想好。
你是个捣蛋鬼,我已清楚感到,
因此担心你会把好事弄成坏事。
不过无论怎样,我随你去那城堡;
下一步我心里有数;王后胸中
能将秘密深藏,不容许任何人
进入堂奥。带路吧,老婆子!
合唱队 哦,我们多希望
加快步伐前往;
死亡在后追赶,
前面却耸立着
巍峨的城楼,
难越的高墙。
愿它能保护她,
如同特洛亚城;
可是最后的诡计
弄得城陷人亡。
(突然浓雾弥漫,遮没了背景;也可让近处有一些雾气。)
怎么?怎么?
姐妹们,快看看四面!
刚才不还晴天么?
雾气却袅袅升起,
从欧洛塔斯圣河中间;
芦苇丛生的可爱河岸
已从视线里消失;
还有那自由而高傲地,
那优美而悠然自得地
浮游河上的一群天鹅,
唉,再也看不见!
可是,可是啊,
我听见它们在鸣叫,
在远方嘶哑地鸣叫!
这叫声传递着噩耗。
唉,到头来它该莫
不带来获救的福音,
却预告我们的沉沦!
可悲啊,可悲啊,
我们也是天鹅苗裔,
王后也有雪白秀颈!
周围的一切一切
全已被浓雾遮掩。
我们相互看不见!
怎么啦?我们在走?
还只是踮着脚尖
在地面上飘飘然?
你没看见么?可真是赫耳墨斯 ①
飘来面前?他的金杖闪闪,
是在示意我们,命令我们
返回讨厌的、黑暗的地狱,
返回空虚的、挤满不可捉摸的
憧憧鬼影的冥间?
是的,突然一片黑暗,雾散了却没亮光,
只见灰黑与暗褐,一道高墙耸峙在面前。
它挡住视线,是一座庭院?还是道深堑?
反正可怕之极!姐妹们,啊,我们已经
被俘虏,比什么时候都更悲惨!
城堡内院
周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。
合唱队长 你们轻率、痴傻,地道的女流!
你们只顾眼前,不论幸与不幸,
都甘做时运的玩偶!祸福当前,
全不能处之泰然。相互间总是
意见相左,没完没了辩论争斗;
乐叫苦也叫,笑起来同一声调。
快些住嘴吧!且洗耳恭听王后
为自己为我们有何决断、良谋。
海 伦 皮托尼萨,随你叫啥,你在何处?①
快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐!
你要能去通报杰出而英雄的堡主
我已到来,让他殷勤地将我迎接,
我会感激你,迅速随你去他跟前;
我渴望宁静,只求快将漂泊结束。
合唱队长 王后啊,您四处张望,白费气力;
那丑八怪已经不见了,或许她还
待在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里;
我不知怎么一步未跨已到堡里来。
这由许多个部分组成的奇异城堡
宛如迷宫,也许她也在里边徘徊,
正想去求堡主给予您王侯的接待。
可瞧啊,那上边已经是人群聚集,
回廊上,窗户边,大门旁,到处
都见仆人侍女在迅速地奔来走去!
显然正将隆重的迎宾礼准备安排。
合唱队 真个心花怒放!瞧那边,
一群年轻人文质彬彬,
排着整齐的队伍走下来,
气宇轩昂,步履沉稳。
这些青年精英队列整齐,
早早到来,是谁之命?
最可爱是那优美的步伐,
是光亮额头上的鬈发?
抑或是细绒绒的小胡髭,
和那红如鲜桃的脸颊?
我恨不得咬咬却又害怕;
因为我咬过,真难堪,
到头来弄得满嘴的灰渣!①
可最美的人儿
已款款走过来;
他们抬着什么?
登宝座的引阶,
还有地毯、椅子,
还有椅披以及
帐篷似的华盖。
华盖飘扬拂动,
围绕王后头顶
形成云状花带;
她已受到邀请,
登上华丽宝座。
你们快快跟上,
严格保持队形,
步步走上高台。
如此盛情迎接,
赞誉原本应该,应该,应该!
(合唱队所言逐一得到实现。
由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的
浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。)
合唱队长 (注意打量着他。)
如果天神不是像经常那样,
只是短时间把魁梧的身躯、
高贵的举止和可爱的气质
暂借给此人,那他一定会
无往不胜,不论是与男人
交战,还是遭遇绝色美女。
我亲眼见过许多杰出之士,
唯有他出类拔萃,无人可比。
瞧他迈着徐缓、庄重的步子,
威严地走来;王后啊,向他行礼!
浮士德 (走过来,身边有个带着锁链的人。)
我本该给您最隆重的欢迎,
向您表示我最崇高的敬意,
却给您领来这带枷锁的人,
他是一个玩忽职守的奴隶。
快跪在这高贵的王后脚下,
如实招认你的过失在哪里。
这个人,我崇高的夫人啊,
他有世所罕有的敏锐视力;
我命他驻守在高塔,瞭望
浩瀚长空,监视广袤大地,
将四面八方的情况来禀报,
从丘陵地带到谷中的城堡,
不管是有畜群移动,还是
有敌军开到;我们保卫畜群、
抗击敌军。今天却误了大事!
您光临,他没及时来通报,
致使对您这贵客礼数不周,
有失迎迓。他犯了滔天大罪,
原本该叫他在血泊中倒下;
现在单请您来处置这罪人,
您可随意决定是赦还是罚。
海 伦 让我行使法官和主妇的权力,
你以此赐予我崇高的荣誉;
我斗胆猜想这只是考验我——
可我仍履行法官的首要职责,
听听罪人申诉。快讲,你!
守塔人林叩斯① 让我下跪,让我观看,
让我丧命,让我生还,
这天神派来的女子啊,
我命运握在她手里面。
清晨我凝目望着东方,
等待出现幸福的霞光,
突然之间真是奇妙哦:
在南边升起一轮朝阳。
它把我视线吸引过去,
我不再注视峡谷、山冈,
不再瞭望大地和天空,
眼中只见您这位太阳。
天生我目力敏锐犀利,
如那山猫高踞在树上;
可而今我得拼命挣扎,
活像是梦魇紧压胸膛。
难道我已经神不守舍?
城堞呢?塔呢?锁着的门呢?
只见雾气缭绕、消散,
一位女神出现在眼前!
眼盯着她,心系着她,
吸吮着她温柔的光芒;
如此耀眼迷人的美艳,
可怜我眼前一片迷茫。
我忘记了守望的职责,
全然没有把号角吹响;
你就请赐予我毁灭吧,
为美而死我无怨无怅。
海 伦 灾祸由我带来,我怎能将你
惩罚。可悲啊,命运太严酷!
它四处紧跟着我,让我迷惑
男人,使他们拼命将我追逐,
不爱惜自身和其他可贵之物。
抢夺,勾引,争战,东奔西走,
半神、英雄、天神甚至恶魔,①
他们带我从此处漂泊到彼处。
我单体已搞乱世界,双体再
加倍,三体四体更祸患无数。①
快带走这好老人,将他释放;
被神迷惑者不应该遭受耻辱。②
浮士德 女王哦,我真惊讶,同时看见
箭不虚发者和这个被射中的人;
我看见那张弓和它发出的箭矢,
将这人射伤。箭翎紧追着箭翎,
也射中了我。我只觉城堡里边
箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。
我是怎么啦?转眼之间,你使
最忠诚的奴仆背叛我,使城堡
不再安宁。我已担心我的军队
会对常胜不败的夫人俯首听命。
我还能做什么,除了把我自己
和我自以为拥有的一切献给您?
让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下,
您一到来便赢得了财产和王位,
我心甘情愿承认您是我的主人。
林叩斯 (扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。)
女王,我回到您眼前!
富人也乞求您的青睐,
他见到您,就自以为
富敌王侯,贫如乞丐。
我曾怎样?现在怎样?
我想干啥?该当干啥?
目光的闪电无所作为!
一碰你宝座就被弹回。
我们来自遥远的东方,
为了在西方开土拓疆;
我们的队伍人多势众,
排头不知排尾是怎样。
一个倒下另一个跟上,
第三个紧握手中长枪;
人人鼓起百倍的勇气,
死者千万没有谁在意。
我们进攻,我们扫荡,
征服一个又一个地方;
这里今天我发号施令,
明天再换成另外一帮。
我们匆匆地四下搜寻;
这个强抢最美的女性,
那个牵走健壮的公牛,
还有骏马一匹不准剩。①
可我喜欢的却是发现
难得一见的稀世珍宝,
别人已经拥有的东西,
在我眼里真贱如枯草。
我的目光无比地犀利,
探宝只需循着它走去;
它能看穿任何的宝箱,
它能射进所有钱袋里。
大堆的金子归我所有,
钻石珠宝更美不胜收:
特别是这一颗绿宝石,
它唯独配挂在您胸口。
还有在您的耳口之间,
该晃荡着晶莹的珠串;
红宝石却将自惭形秽,
面对着红颜神色暗淡。
就这样我把无数珍宝
放置于此地您的座前;
这一次次血战的收获,
请让我在您脚下奉献。
我于是扛来许多木箱,
铁柜我有的比这还多;
请允许我跟随您上路,
以珍宝装满您的仓库。
要知道您一登上王座,
智慧、财富以及权势
都立刻向您膜拜顶礼,
臣伏于您绝代的美女。
这一切我曾牢牢据有,
而今为给您却放开手。
我曾视其为无价之宝,
而今只觉得虚无缥缈。
我曾拥有的已然消逝,
如断茎枯草意义尽失。
哦,请用您明目观览,
还它全部原有的价值!
浮士德 快弄走这些大胆抢来的贼赃,
你虽不受惩罚,却也没奖赏。
这城堡里所收藏的一切财物
已经归女王您所有;再献上
别的毫无意义。把财宝搬走,
并好好垒放,让罕见的豪华
呈现崇高景观!让堡内穹顶
如朗朗晴空熠熠闪亮,造成
无生命之物充满生机的天堂。
赶在她之前铺好一幅幅地毯,
再撒上花瓣,用柔软的地面
迎接她的脚掌;用只对女神
不刺眼的豪华迎接她的目光。
林叩斯 主人吩咐的很是容易,
仆人做起来如同儿戏:
绝代的美女心高气傲,
统治着财产连同血液。
整个大军都对她驯顺,
所有刀剑也柄寒锋钝;
在壮丽耀眼的形象前,
连太阳也显暗淡阴冷;
对着美不胜收的脸庞,
万事皆空,万物皆亡。①
(下。)
海 伦 (对浮士德。)
我希望和您说一说。请您走上来,
紧紧挨着我就座!这儿的空位子
呼唤主人,您坐下我心里才踏实。
浮士德 先让我跪着向您表示我的忠诚,
高贵的夫人;您伸出手来扶我
到您身边,让我先将它吻一吻。
您让我一同治理您的无边王国,
我深受鼓舞;请容我为您效力,
集崇拜者、奴仆、卫士于一身。
海 伦 我看见、听见太多太多的奇迹,
真惊讶莫名,心中有许多疑虑。
我想弄明白,为什么这人讲话
在我听来异样,既亲切又稀罕。①
一个音和另一个音显得很和谐,
这一句说出来,刚刚飘向耳边,
另一句接踵而至,对它好亲昵。
浮士德 咱们的人民的谈吐已叫您高兴,
哦,他们唱起歌来一样的美妙,
会深深打动您,使您悦耳赏心。
为了万无一失,咱们立刻练习;
用对答的方式,定能引来歌声。
海 伦 告诉我,我如何也能谈吐动听?
浮士德 这挺简单,话语必须出自内心。
一当您胸中充满着热烈的渴慕,
您便会回首四顾,问——
海 伦 谁是知音。
浮士德 于是心灵既不前瞻,也不后顾,
唯有眼前的现实——
海 伦 才是幸福。
浮士德 它就是珍宝、奖赏、财富和保障;
在何处获得证实?
海 伦 我们手上。①
合唱队 谁还责备咱们王后,
怪她对城堡的主人
表现出脉脉的温情?
老实说,我们大家
从特洛亚可耻地陷落,
已无数次沦为俘虏,
在迷茫的漂泊途中
内心充满惊恐苦闷。
妇女惯于被男人爱,
虽然不具挑选眼光,
却有着识别的本能。
不管是金发的牧童
或黑毛刚硬的法恩,②
只要碰巧机会到来,
她就献出丰满躯体,
对待他们一律平等。
他俩坐得越来越近,
相互紧靠彼此偎依,
肩并着肩膝贴着膝,
手牵着手儿摇啊摇,
在柔软而又华丽的
宝座上,卿卿我我。
身为王者同样不肯
拒绝享受男欢女爱,
当着臣民恣意纵情,
恰似身在无人之境。
海 伦 我感觉远在天涯,却又近似咫尺;
却只想讲:我确实在这儿!确实!
浮士德 我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次;
好像在梦中,时间空间全已经消失。
海 伦 我好似既已衰老,却又十分年轻,
与陌生的你融合,对你一片忠心。
浮士德 用不着老是考虑独特奇异的命运!
存在乃是义务,哪怕就这么一瞬。
福耳库阿斯 (急急忙忙跑来。)
二位在此拼读发蒙爱经,
边打情骂俏边深思熟虑,
在深思熟虑时说爱调情,
可知道眼下全不是时候!
难道没感觉到风声很紧?
只听听那阵阵喇叭声吧,
你们的毁灭已经在临近。
墨涅拉斯率领大队人马,
正浩浩荡荡地开向你们,
快穿好戎装,准备苦战!
等你被胜利者团团围困,
像代福玻斯一样遭肢解,
你才会后悔胡乱姘女人。
先吊死那些轻浮的贱货;①
夫人特殊对待:祭坛旁,
新磨的斧头真个亮铮铮。
浮士德 放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;
情况再危急我也不容慌张鲁莽。
再英俊的使者报凶信也变丑陋,
你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。
可这次你却失误啦;你这叫做
无事生非活见鬼,哪儿有危险!
危险倒也有,它出自你的妄念。
(从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,
在军乐声中,行进着一支大军。)
浮士德 不,我马上让你看见
勇士们汇集成的铁阵:
只有善于保护妇女者,
才配得到她们的宠幸。
(对走出队列来的指挥官。)
同仇敌忾,沉毅冷静,
这将使你们无往不胜,
你们,北方的青年俊杰,
你们,东方的壮士精英。
身披钢甲,刀光剑影,
你们踏平一个个帝国,
齐步行进令大地震颤,
驰骋疆场如狂飙雷霆。
在皮罗斯我们靠岸登陆,
老王涅斯托耳已经亡故,①
我们的大军势不可当,
摧毁所有的小邦王族。
事不宜迟,快从这儿
把墨涅拉斯赶回大海;
随他在那里游荡抢掠,
那是他的命运和喜爱。
我在此向统帅们施礼,
秉承斯巴达王后的旨意;
请将山河献在她脚下,
新拓疆土归你们自己。
日耳曼人,科林斯港湾
由你们前去筑城镇守!
阿凯亚沟壑纵横,我让②
哥特人你去大显身手。
弗朗克军团开向厄里斯,
萨克森人命定上墨塞涅,
诺曼人去清剿海上流寇,
扩大阿耳戈利斯的基业。③
事成后你们各自安居,
对外邦显示强大武力;
却对斯巴达俯首称臣,
因为它是女王的故地。
她乐见你们个个封侯,
享有一方的无尽福利;
你们可放心来她跟前,
觅取封赠、恩典、权力。
(浮士德走下来,诸侯们围上去,