悠忽的恐怖之手休想将她摸触;
可太初的古老黑夜腹中生出的
恐怖,形态千变万化如同火云,
从正在喷发的火山口滚滚涌出,
能使英雄心惊胆战,毛发倒竖。
我今天也像有地狱的鬼魅跟踪、
威逼,害得我下决心再次远离
这渴念的熟悉的家门,仿佛是
不速之客,遭到了主人的斥逐。
可是不行!我已避到了阳光下,
任它是何魔怪也绝不再退一步!
我想应该去斋戒净身,到那时
炉火会迎接主人一样迎接主妇。
合唱队长 高贵的夫人,你到底遇见什么,
请对你恭谨谦卑的侍女们述说。
海 伦 我看见的你们也将会亲眼看见,
只要古老的黑夜不把它的造物
马上吞回那深深的怪异的肚腹。
为了让你们明白,我这么说吧:
我庄严地走进王宫肃穆的内堂,
边走边思考紧接着应该干什么,
感到奇怪的是过道寂静又荒凉。
没任何声响传入赶路者的耳鼓,
也不见有谁在她眼前操劳忙碌;
我不见一个侍女,一个女管家,
她们平时总是热情地迎接来客。
可是当我慢慢走近厅内的火炉,
却冷不丁儿看见快熄灭的余烬旁,
一个高大的蒙面女人席地而坐,
不像睡着了,倒像在沉思默想。
我于是以主人的口气将她差遣,
猜想她或许就是那管家的老妇,
我细心的丈夫留她在家伺候我。
谁料她仍蒙头盖脸,一动不动;
我呵斥她,她才终于抬起右臂,
像是要赶我离开那厅堂和火炉。
我愤怒地转过身,匆匆地奔向
通我们夫妇的华丽卧室的台阶,
在上边紧邻卧室有我们的宝库;
可那怪物迅速从地上跳了起来,
盛气凌人地挡住我去路;只见
她个子瘦高,充血的眼珠凹陷、
浑浊,模样怪得使人神思恍惚。
我这是白费口舌;语言再努力
也枉然,没法再现这奇异造物。
自己瞧吧!她竟敢来到阳光下!
在圣上到来前,这儿咱们做主。
美之友福玻斯,将把这可怖的
黑夜的产儿逐入地穴或者降服。
(福耳库阿斯①出现在宫门的门槛上。)
合唱队 青春年少,鬈发覆鬓,
可我已经历许多事情!
我见过许多恐怖景象,
战争苦难,伊利俄斯城的
沦陷之夜。
攻城的战士气势汹汹,
呐喊声中听得见神们
可怕的呼声,听得见
厄里斯②的铜嗓子响彻战地,
飘向围城。
啊!伊利俄斯的城墙
依然屹立,可是烈焰
已经从东邻冲向西邻,
一处处迅速蔓延开来,
随着自身激起的风暴,
席卷黑夜笼罩的围城。
透过烟、火和翻卷的
烈焰,我匆匆地瞥见
狂怒的群神降临人寰,
奇形怪状,硕大无朋,
高视阔步,出入来往
在火光中的浓烟里面。
那混乱景象是我目睹,
还是恐怖的心所妄想?
这事我永远说不清楚;
然而眼前的可怕情景
却是我自己亲眼所见,
确实知道,毫不含糊;
我甚至能伸手抓住她,
要不是恐惧将我阻拦,
使我不敢向危险趋附。
福耳库阿斯的女儿们,
不知你是其中哪一个?
要知道我只能够将你
媲美于这个丑陋家族。
你也许就是天生白发、
仅有一只眼和一颗牙、
只能轮流用这牙、眼的
格赖埃中的某一个吧?①
你这个丑八怪竟敢
和美人儿并肩而立,
在福玻斯的慧眼前
抛头露面显示自己?
你尽管往前挤好啦;
须知福玻斯的神眼
从不注视丑陋之物,
如对阴影永不在意。
可是我等凡人,唉,
却遭到命运的逼迫,
受难言的眼目之苦:
生而爱美却得正视
这永远不祥的怪物。
好,你既然放肆地
靠近我们,那就听
我们的威胁、诅咒
和谩骂;它们都出自
神们创造的福人之口。
福耳库阿斯 有句老话,含义始终实在、深奥,
说的是节操美艳永远不能同行,
手携手一起走世间的葱绿小道。
它俩间存在着根深蒂固的怨恨,
相互总是背道而驰,分道扬镳,
也不管它和它在什么地方碰着,
随后就各自加快步伐奔向远方。
节操忧心忡忡,美艳心高气傲,
直至冥府空虚的黑夜将它包围,
设若美艳还未事先屈服于衰老。
你们这些放肆的女人,我发现
你们来自异邦,真是傲慢透顶,
就像我们头上嘎嘎啼叫的雁鹅,
嘶声哑气,宛如长长一溜白云;
它们用叫声吸引沉静的漫游者
将它们仰望,最后仍自行飞去,
他也走他的路;我们是同样情形。
你们究竟是谁,竟在王宫重地
醉醺醺似的撒野,活像女酒神?
你们究竟是谁,竟敢对女总管
大呼小叫,像吠月的狂犬一群?
你们真以为我不知你们的门第,
你们战争里出生长大的小妖精?
你们勾引人、也被勾引的淫妇,
战士和平民的精力被你们耗尽!
见你们成群结队,我觉得好似
飞蝗铺天盖地,危害绿色生命。
你们是一帮寄生虫,馋嘴婆!
繁荣的萌芽已被你们吃得精光,
你们是被抢、被买、被换的下贱女人!
海 伦 谁当着主妇的面谩骂她的使女,
就狂妄地侵犯了她治家的权利;
只有她有权给受谴责者以惩罚,
只有她有权给受赞扬者以奖励。
再说当强大的伊利俄斯遭围困
和攻陷之时,她们竭诚地效力,
也令我十分满意;还有随后在
千辛万苦、颠沛流离的归途中,
她们同样耿耿忠心,不顾自己。
在这里我仍指望这些快活的人;
主子不管仆人是谁,只要他尽心。
因此别再呵斥她们,给我住口。
在此之前你很好地管理这王宫,
为主妇操劳,这理应受到尊敬。
而今她本人归来,你就该撒手,
切勿越俎代庖,敬酒不吃吃罚酒。
福耳库阿斯 身为蒙受神宠之君的高贵王后,
多年来治家贤明,你理当拥有、
并永远拥有呵斥家奴们的特权。
既然你又获得承认,重新登上
原来的宝座,充作王后和主妇,
那就快快抓住久已松弛的缰绳,
掌管好宫中财富以及我等家奴。
可首先得维护我老太太的尊严;
在美如天鹅的你身旁,她们只是
一群羽毛难看、嘎嘎乱叫的母鹅。
合唱队长 在美女身旁丑婆娘更丑陋无比!
福耳库阿斯 在智者旁边无知者越显出无知!
(自此合唱队员一个个走出来反驳。)
合唱队员一 先说你的父亲厄瑞玻斯①,母亲黑夜。
福耳库阿斯 且说斯库拉②,她是你的嫡亲堂姐。
合唱队员二 在你的族裔中出现过许多的怪物!
福耳库阿斯 下地狱去吧!那里有你众多亲属!
合唱队员三 地狱的居民比起你,一个个太年轻。
福耳库阿斯 忒瑞西阿斯③那老头,你倒可去勾引。
合唱队员四 俄里翁④的乳娘,她只是你的玄孙女。
福耳库阿斯 我想啊你是哈耳皮埃①用屎养大的。
合唱队员五 你这么皮包骨头,靠吃啥东西保养?
福耳库阿斯 我所吃的,不是你贪得无厌的血浆。
合唱队员六 你贪吃死尸,自己就是发臭的死尸。
福耳库阿斯 在你的臭嘴中,闪着吸血鬼的牙齿。
合唱队长 我若说出你是谁,就会堵住你臭嘴。
福耳库阿斯 你若通报出姓名,哑谜会不猜自明。
海 伦 夹在你们中,我不恼怒也心烦,
因此禁止你们吵个没完没了!
忠诚的仆人在暗中钩心斗角,
是一家之主最怕遭遇的祸患。
真这样他的命令不会迅速执行,
和谐地传来众口一词的回音;
不,他周围只会有固执的吵嚷,
吵得他昏昏然,责骂也白费劲。
还不只此。你们没廉耻的怒骂
会召来一群不祥的妖魔鬼怪,
他们挤在我周围,我像被拖进
地狱,尽管置身在故乡地界。
这袭扰我的是幻想?还是回忆?
那毁灭城邦的可怕的女人形象
整个是我?是我的过去、现在和未来?
侍女们个个战栗,可你老婆子
处之泰然;那就给我说个道理。
福耳库阿斯 谁回想起多年来享受的种种幸福,
最大的神恩临儿了也似春梦一场。
可是你却获得了无边无际的神恩,
一生中遭遇的净是些痴情少年郎,
爱火一烧便铤而走险,不分西东。
忒修斯如赫拉克勒斯一样强壮魁梧,
很早就迷上你,将你劫持到远方。①
海 伦 遭劫时我才十岁,如幼鹿般弱小,
被关在阿菲德诺斯②的阿提卡城堡。
福耳库阿斯 不过很快被卡斯托耳和波路克斯救出,③
从此受到众多杰出的英雄追逐。
海 伦 帕特洛克罗斯他毕肖珀利得斯,④
我乐于承认,他最合我的心思。
福耳库阿斯 可父亲做主把你嫁给墨涅拉斯,
嫁给这位治国者和航海的勇士。
海 伦 他招他为婿,而且传给他王位;
我俩在婚后生下了赫耳弥俄涅。
福耳库阿斯 他远赴克里特岛,勇敢争夺遗产,
孤独的你面前却出现一位美少年。⑤
海 伦 干吗提起那我守活寡的不幸时光?
可知它给我生出来多可怕的祸殃!
福耳库阿斯 也因那次远征,我克里特岛的自由民
沦为了俘虏,遭受到长期的奴役。①
海 伦 我跟即招你来做女总管,让宫中
事务和勇敢争得的财富归你总揽。
福耳库阿斯 你离开自己王宫去到围城特洛亚,
享受那无穷无尽的爱情的欢乐。
海 伦 别提欢乐!贯注于我身心的
是不绝的辛酸,无尽的苦涩。
福耳库阿斯 可是人们传说,你有两个身体,
一个在特洛亚城,一个在埃及。②
海 伦 请别把我迷乱的心搅得更糊涂,
就算现在,我也不知我为何物。
福耳库阿斯 人们还说:阿喀琉斯从空寂的
冥府逃出来,急欲要和你团聚!
他早就爱你,不顾命运的裁处。③
海 伦 那是我的幻象和他的幻象结合。
春梦一场罢了,传说也如此讲。
我即将逝去,对自己也成幻象。
(快要昏倒,被半数合唱队员扶住。)
合唱队 住嘴!住嘴!
你贼眉鼠眼,一派胡言!
丑嘴里长着颗龅牙齿,
喉咙好似可怕的深潭,
吐出气来真臭味熏天!
须知披着羊皮的恶狼,
有着善人面目的坏蛋,
在我看比三个头的狗 ①
更加可怕,更加凶险。
我们提心吊胆,不知
这心怀鬼胎的怪物
何时、何地和怎样
将凶恶的本相呈现?
如今你不是善言抚慰,
让她忘记眼前的愁烦,
而是翻出陈年的老账,
专拣倒霉事大谈特谈,
不但使她的今天
失去一切的光彩,
也使她无所指望,
前景是一片黑暗。
住嘴!住嘴!
王后本来已经
快要魂飞魄散,
得让她坚持住,
让这绝代芳容
永远留驻世间。
(海伦恢复过来,又站在侍女们中间。)
福耳库阿斯 从浮云中走出来吧,你高悬空中的太阳,
云雾缭绕楚楚动人,喷薄而出灿烂辉煌。
亲睹世界繁衍发展,用慈蔼温柔的目光。
尽管她们骂我丑陋,对于美我却会鉴赏。
海 伦 蹒跚走出包围着我的眩晕的荒原,
我仍渴望休息,因为身体太疲倦:
然而王后理应神情镇静、精神振作,
民众也如此,即使突然面对危险。
福耳库阿斯 而今你站在我们的面前,美丽而又威严,
目光似在吩咐什么;说吧,你有何心愿?
海 伦 你们的争吵误了许多事,得进行弥补;
赶快备办好牺牲,按主上给我的吩咐。
福耳库阿斯 锅、鼎、利斧,还有烹炙用的水与火,
宫中全已备齐;只请指出牺牲用什么。
海 伦 这个主上未曾明言。
福耳库阿斯 未曾明言?哦,可悲可叹!
海 伦 是什么使你感到悲伤?
福耳库阿斯 王后啊,这意味着将把你献上!
海 伦 我?
福耳库阿斯 还有她们。
合唱队 真可悲!真不幸!
福耳库阿斯 你将在利斧下丧命。
海 伦 太可怕啦!但在意料之中;我真可怜!
福耳库阿斯 这样的结局我看难以避免。
合唱队 唉!还有我们?结局会怎样?
福耳库阿斯 她倒可以高贵地赴死,
你们却挨个儿吊上支撑山墙的大梁,
在高空中挣扎,像鸫鸟陷进了罗网。①
(海伦与合唱队又惊又怕,
站成了预先安排好的意味深长的队形。)
福耳库阿斯 幽灵!——呆呆立着如僵死的木偶,
害怕与原本不属于你们的白昼分手,
世人也全是些幽灵,就同你们一样,
他们都不情愿失去庄严崇高的日光;
可没谁能为他们求情,将他们挽救;
他们全明白,却很少有人甘心忍受。
总之,你们完了!喏喏,赶快动手。
(拍手;一群蒙面的侏儒应声来到门边,
迅速地执行福耳库阿斯下的命令。)
过来,你们这帮阴郁的、滚圆的怪物!
滚过来吧,在此使坏可以随心所欲。
这镶着金角的活动祭坛得使它就位,
那亮晃晃的斧头要放在银盆上才对;
还把那些罐子全部灌满,因为洗去
可怕的黑色血污,需要不少的清水。
在此处的尘埃上,将地毯铺放整齐,
好让作牺牲的王后体面地跪在那里,
然后裹她在毯中,即使已身首异处,
接着就将她安葬,可是仍应有如仪。
合唱队长 王后站在旁边,在那儿默默思考,
侍女们垂头丧气,像枯萎的野草;
可作为她们中的长者,我却觉得
与老祖宗你交谈乃是我神圣职责。
你世故又聪明,对我们像有好感,
虽然她们有眼无珠,曾冒犯尊颜。
是否还可能有解救之法,请明言。
福耳库阿斯 说来也容易:要救她自己和你们,
这件事全系在王后她一人之身。
需要的只是当机立断,决心坚定。
合唱队 至尊的命运女神,最聪明的魔女,
请收起金剪,将白昼和光明赐予;①
我们已感觉吊在空中,摇摇荡荡,
全身好不难受,可它原想去跳舞,
舒舒服服地倚靠在爱人的胸脯上。
海 伦 随她们害怕去!我虽痛心却无畏惧;
不过你要真有办法,我倒衷心感激。
真是哩,在见多识广的智者的眼中,
不可能常常显得可能。请快快言语。
合唱队 说吧,快说吧:可怕而讨厌的绞绳
我们怎样才能逃脱?这最坏的饰物,
它就要勒住我们脖颈!可怜的我们
已经感到憋气、窒息,如果瑞阿你,
众神灵高贵的母亲,不把我们怜悯。
福耳库阿斯 你们可有耐心,静听我慢慢地报告?
这中间有许多故事,你们应该知道。
合唱队 耐心有的是!只要听着能把命保。
福耳库阿斯 谁要能坚守在家中,管理好宝藏,
而且懂得用泥灰修补华屋的高墙,
并把屋顶封严密,不让雨水下淌,
谁就可以一辈子平平安安把福享;
反之则不然,谁要轻率而又冒失,
跨越自己神圣的家门,背井离乡,
他在归来之时也许还能找到故居,
然而面目全非,要不就满目荒凉。
海 伦 这已是老生常谈,干吗在此说起?
你要讲故事;别扯这种讨厌话题。
福耳库阿斯 我讲的是事实,绝无意将谁责备。
墨涅拉斯驾着海盗船去一个个海湾,
一座座岛屿,到哪儿都抢掠一气,
然后带回来战利品,深藏在宫里。
在围城特洛亚前他度过整整十年,
在返家的途中,又不知多少时间。
可如今在廷达瑞俄斯,他的宫殿
成了啥样?他的王国又成了啥样?
海 伦 难道谩骂世人在你已成瘾、成癖,
你不斥责什么人,就翕不开嘴皮?
福耳库阿斯 在斯巴达的后面,多年来一片荒芜,
是一道道向北方升高的峻岭峡谷,
背靠塔伊革托峰,有条小溪欢快地
流下来,变成浩荡的欧洛塔斯河,
再流经谷地和苇岸,养育你的天鹅。
在那边的深山里,静静居住着一个
勇敢的种族,他们来自铿墨里人的
黑暗国度,建起了难以攀登的城堡,①
从此肆意将临近的国家和人民骚扰。
海 伦 他们能干这种事?看来完全不可能。
福耳库阿斯 他们花了许多时间,约二十年光景。
海 伦 可有个首领?可是许多强盗结帮成群?
福耳库阿斯 首领倒有一个,但他们并不是强盗。
我不责骂他,虽然他已经把我侵扰。
他原本能掠夺一切,却满足于获取
少许自愿馈赠,而不把它称为贡物。
海 伦 他看上去怎么样?
福耳库阿斯 不错!已使我很欣赏。
他生性快活、果敢,且仪表堂堂,
希腊人中少见,善于把女性体谅。
人们骂这种族蛮子,我不以为然,②
真野蛮是那些围困特洛亚的英雄,
他们中竟有人残忍地将人肉生啖。③
我敬重他的伟大,对他怀着信任。
还有他的城堡,你们该目睹亲临!
它不同于你们这粗陋笨拙的墙垣;
你们的祖先胡乱地堆砌起这城堡,
把粗糙的原石径直垒在原石上面,
就像独眼巨人似的蛮干;反过来,
人家那儿却横竖有度,规矩谨严。
从城外看:城墙高耸,直插云霄,
坚固、牢实、平整如同钢铸一般!
从那儿爬上去——想一想也会吓破胆。
城堡里边宽广高敞,各式各样的、