王仲宣①好驴鸣。既葬,文帝临其丧,顾语同游曰:“王好驴鸣,可各作一声以送之。”赴客皆一作驴鸣。
王濬冲②为尚书令,著公服,乘轺车③,经黄公酒垆④下过。顾谓后车客:“吾昔与嵇叔夜、阮嗣宗共酣饮于此垆。竹林之游,亦预其末⑤。自嵇生夭、阮公亡以来,便为时所羁绁。今日视此虽近,邈⑥若山河。”
孙子荆⑦以有才,少所推服,唯雅敬王武子。武子丧时,名士无不至者。子荆后来,临尸恸哭,宾客莫不垂涕。哭毕,向灵床曰:“卿常好我作驴鸣,今我为卿作。”体似真声⑧,宾客皆笑。孙举头曰:“使君辈存,令此人死!”
王戎丧儿万子,山简⑨往省之,王悲不自胜。简曰:“孩抱中物,何至于此?”王曰:“圣人忘情,最下不及情;情之所钟,正在我辈。”简服其言,更为之恸。
有人哭和长舆曰:“峨峨若千丈松崩。”
[注释]
①王仲宣:王粲,字仲宣,“建安七子”之一。②王濬冲:王戎,字濬冲。③轺(yáo)车:用一匹马拉的轻便马车。④黄公酒垆:酒家名。⑤预其末:参与末座。⑥邈:遥远。⑦孙子荆:孙楚。⑧体似真声:模仿得像真驴子叫。⑨山简:山涛子。孩抱:指婴儿。峨峨:山势高峻的样子。
[译文]
王仲宣欢喜听驴叫。死后下葬时,魏文帝曹丕来送葬,他转头对同行的人说:“王仲宣欢喜听驴叫,我们每个人学一声驴叫来为他送别吧。”于是送葬的宾客都学了一声驴叫。
王浚冲(王戎)出任尚书令时,穿着官服,乘着轻车,从黄公酒垆旁路过。他转头对坐在车后的客人说:“我曾经和嵇叔夜(嵇康)、阮嗣宗(阮籍)一块在这个酒店畅饮。竹林中的游玩,我也跟在后面。自从嵇康早夭、阮籍亡故后,我便被时事束缚住了。今日看到酒店虽说很近,追怀旧事,远的像中间间隔着山河一样。”
孙子荆自恃有才学,很少推崇佩服别人,不过很敬佩王武子。王武子去世时,那时有名望的人没有不来吊丧的。孙子荆后到,他对着遗体大哭,宾客都感动得落泪。哭完后,他朝着灵床说:“你平时欢喜听我学驴叫,如今我为你再学一次。”他学习得惟妙惟肖,宾客们都笑了起来。孙子荆抬起头说:“为何会让你们这类人活着,却让这个人去世了呢!”
王戎的儿子王万子离世了,山简去慰问他,王戎悲痛得不能控制。山简说:“孩子尚在怀抱之中,为何如此伤心?”王戎回答:“圣人忘怀情感,下等人谈不上感情;对感情很深的人,不过我们这些人。”山简听了后心服,愈加为此悲痛了。
有人吊唁和长舆说:“就像巍峨的千丈高松倒下来了。”
卫洗马以永嘉六年丧,谢鲲哭之,感动路人。咸和①中,丞相王公教曰:“卫洗马当改葬。此君风流名士,海内所瞻,可修薄祭,以敦旧好②。”
顾彦先③平生好琴,及丧,家人常以琴置灵床上。张季鹰④往哭之,不胜其恸。遂径上床鼓琴,作数曲竟,抚琴曰:”顾彦先颇复赏此不?”因又大恸,遂不执孝子手而出。
庾亮儿遭苏峻难遇害。诸葛道明女为庾儿妇,既寡,将改适,与亮书及之。亮答曰:“贤女尚少,故其宜也。感念亡儿,若在初没。”
庾文康⑤亡,何扬州⑥临葬,云:“埋玉树⑦著土中,使人情何能已已!”
王长史病笃,寝卧灯下。转麈尾视之。叹曰:”如此人,曾不得四十!”及亡,刘尹临殡,以犀柄麈尾著柩中。因恸绝⑧。
[注释]
①咸和:晋成帝司马衍的年号。②敦:加深:加厚。旧好:老交情。③顾彦先:即顾荣。④张季鹰:即张翰。⑤庾文康:庾亮,谥号文康。⑥何扬州:何充。⑦玉树:这里比喻庾亮美好的形体。⑧恸绝:悲痛得昏死过去。
[译文]
太子洗马卫玠在永嘉六年离世,谢鲲去吊唁他,悲痛得感动了过路的人。咸和时期,丞相王导发布文告说:“卫洗马应该改葬。这位先生是风流名士,受到天下的推崇,大家可以预备些祭品,来加深对他旧日的情谊。”
顾荣平生爱好弹琴,直到去世后,家人还是经常把琴放在他的灵床上。张翰前去哭吊,忍受不了巨大的悲痛,于是就径直上了灵床去弹琴。弹完几曲后,张翰摸着琴说到:“顾荣还能欣赏这琴吗?”于是再次放声痛哭,以致无心照顾常礼,没有握孝子的手就离开了。
庾亮的儿子庾会在苏峻叛乱中被杀。诸葛道明(诸葛恢)的小女是庾亮儿子的媳妇,守寡后,预备改嫁,诸葛恢写信给庾亮谈到此事。庾亮回信说:“你的女儿还年轻,因而这样做是应该的。念及死去的儿子,好像他刚才去世一样。”
庾亮去世了,扬州刺史何充去参加葬礼,说:“把玉树埋进土里,使人的感情难以安宁啊!”
左长史王濛病危时,躺在灯下,转动着麈尾看了又看,感叹说:“这样的人,居然活不到四十岁!”在他死后,丹阳尹刘惔参加他的入殓礼,把犀牛角柄的麈尾放进棺材里,跟着悲痛得昏死过去。
支道林丧法虔①之后,精神霣丧②,风味转坠。常谓人曰:“昔匠石废斤于郢人,牙生辍弦于钟子,推己外求,良不虚也。冥契③既逝,发言莫赏,中心蕴结,余其亡矣!”却后一年,支遂殒。
郗嘉宾丧,左右白郗公:“郎④丧。”既闻不悲,因语左右:“殡时可道。”公往临殡,一恸几绝。
戴公⑤见林法师墓,曰:“德音未远,而拱木⑥已积。冀神理緜緜⑦,不与气运俱尽耳⑧!”
王子敬与羊绥⑧善。绥清淳简贵,为中书郎,少亡。王深相痛悼,语东亭云:“是国家可惜人。”
王东亭与谢公交恶。王在东闻谢丧,便出都诣子敬,道欲哭谢公。子敬始卧,闻其言,便惊起曰:“所望于法护。”王于是往哭。督帅⑨刁约不听前,曰:“官平生在时,不见此客。”王亦不与语,直前哭,甚恸,不执末婢手而退。
[注释]
①法虔:支道林的同学。②霣丧:同“陨丧”,指委靡消沉。③冥契:默契。④郎:古时称少主人为郎。⑤戴公:戴逵,⑥拱木:两手合围粗的树。⑦緜緜:连续不断的样子。⑧羊绥:字仲彦。⑨督帅:带兵的官。末婢:谢安儿子谢琰的小名。
[译文]
支道林在法虔离世后,精神委靡,风度也渐渐失去。常常对别人说:“从前匠石因郢人离世而放弃运斧,俞伯牙因钟子期去世而终止弹琴,由自己此时的感受推想到他人,的确不是虚言。默契的知音已经离世,谈话没人能欣赏,心中郁闷难以排解,我不久也要去世了!”经过一年,支道林就溘然长逝。
郗嘉宾离世,身边的人禀告郗愔:“少东家离世。”郗愔听后,并不悲伤,接着告诉身边的人:“入殓时再来告诉我。”后来郗愔去参加入殓礼时,一下子悲伤得几乎噎了气。
戴逵看到支道林法师的坟墓,说道:“法师的言谈还没远离耳边,但是墓上的树木却已经合抱了。但愿那精妙的玄理可以绵延不绝,不会跟着年寿命运一起完结啊!”
王子敬和羊绥感情很好。羊绥廉洁敦厚,简约尊重,曾任中书郎,去世时年纪很轻。王子敬深切地伤悼着他,对东亭侯王珣说:这是国家值得珍重的人!”
东亭侯王珣和谢安有仇。他在会稽听说谢安死了,就来到京城去拜访王献之,示意要去凭吊谢安。王献之之前还躺着,听了他的话后吃惊地坐了起来,说道:“这正是我想要你做的。”王珣于是前往谢安家吊丧。谢安帐下的督率刁约不让他进入,说:“大人在世时,就没看过这个客人。”王珣也不理他,直接上前哭吊,十分悲痛,哭完后没和谢琰握手就走了。
王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣!”语时了①不悲。便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调②,掷地云:“子敬,子敬,人琴俱亡!”因恸绝良久③。月余亦卒。
孝武山陵夕④,王孝伯⑤入临,告其诸弟曰:“虽榱桷⑥惟新,便自有《黍离》之哀。”
羊孚年三十一卒,桓玄与羊欣⑦书曰:“贤从⑧情所信寄,暴疾而殒。祝予⑨之叹。如何可言!”
桓玄当篡位,语卞鞠云:“昔羊子道恒禁吾此意。今腹心丧羊孚,爪牙失索元,而怱怱作此诋突,讵允天心?”
[注释]
①了:完全。②既:已经。调:谐调。③因:因而,接着。恸绝:因极度悲痛而昏厥。良久:很久。④夕:夕祭。⑤王孝伯:王恭,字孝伯。⑥榱桷:椽子。⑦羊欣:字敬元。⑧贤从:贤从兄弟。⑨祝予:亡我,断绝我。卞鞠:卞范之,字敬祖,小名鞠。爪牙:引申为助手、亲信。索元:字天保。诋突:唐突,抵触。允:合乎。
[译文]
王子猷和王子敬都病得很严重,子敬先离世。一天子猷问侍候的人说:“为什么一点也没有听见子敬的音讯?他是不是已经过世了?”说话时一点也不悲伤,之后便要车去奔丧,一点也没有哭。子敬平时欢喜弹琴,子猷便一直过去坐在灵座上,拿过子敬的琴来弹,琴弦怎样也调不好,就把琴摔到地上说:“子敬,子敬,人和琴都不在了!”说完就悲伤得昏了过去,很久才苏醒过来。过了一个多月他也离世了。
晋孝武帝离世,丧葬的时候,王孝伯入都哭祭,对他的几个弟弟说:“虽然身负大任,支撑局面的人是新人,却让人感觉有《黍离》之诗的悲哀。”
羊孚三十一岁时就去世了,桓玄在写给羊欣的信中说:“您的堂兄是我所信赖寄托的人,如今突然暴病而死。真是老天断送了我,这种哀哀感叹,真是无法用言辞来表达呢!”