简文帝询问孙兴公:“袁羊这个人怎么样?”孙兴公答复说:“不了解他的人,认为他很有才干;了解他的人,看不起他的为人。”
蔡叔子说道:“韩康伯虽然看不到骨架,不过依靠肌肤,也还能站得起来。”
郗嘉宾问谢太傅曰:“林公谈何如嵇公?”谢曰:“嵇公勤著脚,裁①可得去耳。”又问:“殷何如支?”谢曰:“正尔有超拔,支乃过殷,然亹亹②论辩,恐口欲制支。”
庾道季云:“廉颇、蔺相如虽千载上死人,懔懔③恒如有生气。曹蜍、李志虽见在,厌厌④如九泉下人。人皆如此,便可结绳而治,但恐狐狸猯狢⑤噉尽。”
卫君长是萧祖周妇兄,谢公问孙僧奴:“君家道卫君长云何?”孙曰:“云是世业人⑥。”谢曰:“殊不尔,卫自是理义人。”于时以比殷洪远。
王子敬问谢公:“林公何如庾公?”谢殊不受⑦,答曰:“先辈初无论,庾公自足没⑧林公。”
谢遏诸人共道竹林优劣,谢公云:“先辈初不臧贬七贤。”
[注释]
①裁,通“才”。②亹亹:形容说话滔滔不绝的样子。③懔懔:同“凛凛”,严正而令人敬畏的样子。④厌厌:同“恹恹”,形容精神不振。⑤猯:猪獾。狢:貉子。⑥世业人:世俗之人。⑦殊不受:很不接受。⑧没:淹没,此指胜过。
[译文]
郗嘉宾询问谢安:“林公谈论名理与嵇康比较如何?”谢说:“嵇康必须得马不停蹄地跑才能追赶上啊!”又询问:“殷浩与林公比较如何?”谢说:“正是因为具有这样超凡脱俗的才思和气质,林公才在殷浩之上,不过在娓娓清谈方面,或许林公就不如殷浩了。”
庾道季说道:“廉颇和蔺相如即使是距今千年以上的古人,但却依旧正气凛然,保有着虎虎生气。曹蜍、李志即使现在还活着,但却精神萎靡不振像坟墓里的死人一样。倘若人人都像曹、李那样,就能够回到结绳而治的原始时代去了,但或许也会被野兽吃光。”
卫永是萧轮的内兄,谢安问孙腾:“您觉得卫永这个人怎么样?”孙腾答复道:“都说他是个守成一类的人物。”谢安驳论道:“他决不是那种类型的人,倒是一个清谈义理的能手。”那时的人拿他和义理精微的殷融相比。
王献之询问谢安:“支道林与庾亮比较怎么样?”谢安很不愿接受这种比法,他答复说:“前人在那时没有这种比法,庾公大体和道林先生差不多。”
谢遏等人一起谈论竹林七贤的优劣,谢安说道:“前辈从来就不褒贬七贤的。”
有人以王中郎比车骑,车骑闻之曰:“伊窟窟①成就。”
谢太傅谓王孝伯:“刘尹亦奇自知②,然不言胜长史。”
王黄门兄弟三人俱诣谢公,子猷、子重多说俗事,子敬寒温③而已。既出,坐客问谢公:“向三贤孰愈?”谢公曰:“小者最胜。”客曰:“何以知之?”谢公曰:“吉人之辞寡,躁人之辞多。推此知之。”
谢公问王子敬:“君书何如君家尊?”答曰:“固当不同。”公曰:“外人论殊不尔。”王曰:“外人那得知?”
王孝伯问谢太傅:“林公何如长史?”太傅曰:“长史韶兴④。”问:“何如刘尹?”谢曰:“噫!刘尹秀。”王曰:“若如公言,并不如此二人邪?”谢云:“身意正尔也。”
人有问太傅:“子敬可是先辈谁比?”谢曰:“阿敬近撮⑤王、刘之标⑥。”
谢公语孝伯:“君祖⑦比刘尹,故为得逮。”孝伯云“刘尹非不能逮,直不逮。”
袁彦伯为吏部郎,子敬与郗嘉宾书曰:“彦伯已入⑧,殊足顿兴往⑨之气。故知捶挞自难为人,冀小却当复差耳。”
王子猷、子敬兄弟共赏《高士传》人及赞,子敬赏“井丹高洁”,子猷云:“未若‘长卿慢世’。”
[注释]
①窟窟:同“搰搰”,用力的样子。②奇自知:非常了解自己。③寒温:寒,说客气话。④韶兴:美好的兴致。⑤撮:聚合。⑥王、刘之标:王濛、刘惔的风度。⑦君祖:指王濛。⑧已入:指已经入朝任吏部郎。⑨兴往:迈往,勇往直前。小却:稍后,以后。当复:将。差:减少,此指减免对郎官的杖刑。长卿慢世:长卿,司马相如的字。慢世,怠慢世俗之事,玩世不恭。
[译文]
有人将北中郎将王坦之和车骑将军谢玄同等,谢玄听说这事就说:“他用功很大,并做出了一定的成就。”
太傅谢安对王孝伯说道:“刘尹也是很有自知之明的,不过他从不说已经超过长史了。”
王徽之兄弟三人一块去拜访谢安,王徽之、王操之多谈世俗的事,王献之不过寒暄几句而已。他们辞别出去后,在座的宾客询问谢安:“刚才离去的三位贤人中哪一个最好?”谢安回答:“小的那位最好。”宾客说:“如何知道他最好?”谢安说道:“美善之人的言辞少而精,浮躁之人的言辞多而杂。因此推断而知。”
谢公(谢安)询问王子敬:“你的书法和你父亲比较怎么样?”王子敬答复说:“原本就不一样。”谢公说道:“外人的议论可完全不是如此。”王献之说:“外人哪里能明白?”
王孝伯询问谢安:“林公与长史比较如何?”谢安说:“长史意趣美好。”又问:“同刘尹比较如何?”谢安说道:“刘尹俊秀出众。”王孝伯说:“照你如此说,林公比不上这两位吗?”谢安:“正是此意。”
有人询问太傅谢安:“子敬能够和前辈中哪一位相比?”谢安说:“从近处说,阿敬会集了王、刘二人的风度。”
谢安对王孝伯说道:“您的祖父和刘尹旗鼓相当,自然是可以做到他那样。”王孝伯说:“刘尹并不是不能达到,不过祖父不想那样做。”
袁宏做吏部郎,王献之写信给郗超说道:“彦伯已经进朝廷担任吏部郎了,这很能够挫折他的豪迈之气。当然知道要是受到鞭打之罚就难以做人的,希望此后会改善吧。”
王徽之、献之兄弟俩一块欣赏《高士传》里的人物和赞语,献之喜欢“井丹高洁”,徽之说道:“不如‘长卿慢世’。”
有人问袁侍中曰:“殷仲堪何如韩康伯?”答曰:“理义所得,优劣乃复未辨,然门庭萧寂,居然有名士风流,殷不及韩。”故殷作诔云:“荆门①昼掩,闲庭晏然②。”
王子敬问谢公:“嘉宾何如道季?”答曰:“道季诚复钞撮③清悟,嘉宾故自上④。”
王珣疾,临困⑤,问王武冈曰:“世论以我家领军⑥比谁?”武冈曰:“世以比王北中郎。”东亭转卧向壁,叹曰:“人固不可以无年⑦!”
王孝伯道谢公:“浓至⑧。”又曰:“长史虚⑨,刘尹秀,谢公融。”
王孝伯问谢公:“林公何如右军?”谢曰:“右军胜林公。林公在司州前,亦贵彻。”
桓玄为太傅,大会,朝臣毕集。坐裁竟,问王桢之曰:“我何如卿第七叔?”于时宾客为之咽气。王徐徐答曰:“亡叔是一时之标,公是千载之英。”一坐欢然。
桓玄问刘太常曰:“我何如谢太傅?”刘答曰:“公高,太傅深。”又曰:“何如贤舅子敬?”答曰:“樝梨橘柚,各有其美。”
旧以桓谦比殷仲文。桓玄时,仲文入,桓于庭中望见之,谓同坐曰:“我家中军那得及此也!”
[注释]
①荆门:柴门。②晏然:安安静静的样子。③钞撮:撮取,采取。④上:超拢、杰出。⑤临困:到病重时。⑥领军:指王洽,是王导的儿子,王珣的父亲。⑦无年:无寿。⑧浓至:指作风性格厚重深沉。⑨虚:谦虚。融:融通。贵彻:高贵深彻。裁:通“才”,刚刚。卿第七叔:指王献之。
[译文]
有人询问侍中袁恪之:“殷仲堪和韩康伯比较,怎么样?”袁恪之回答说:“两人对义理的成就,优劣仍未辨明,不过门庭清静,保存着名士的风雅,这方面,殷仲堪是比不上韩康伯的。”故而殷仲堪在哀悼韩康伯的诔文上说:“柴门就算白天也虚掩着,庭院宁静清幽。”
王献之询问谢安先生:“郗超与庾和比较怎么样?”谢安回答说:“庾和之于名理,虽然能采取众家之长,得其清悟,不过不如郗超的自然超拔。”
王珣患病,到病情严重时,问武冈侯王谧道:“舆论界把我父亲和谁并比?”武冈侯回答:“世人把他和王北中郎并列。”东亭侯王珣翻身对着墙壁,长叹道:“人真是不可以不长寿呀!”
王孝伯评价谢安厚重深沉。又说道:“长史谦虚,刘尹出众,谢公豁达。”
王孝伯询问谢安:“林公和右军比较,怎么样?”谢安说:“右军胜过林公。不过林公比起王司州来还是尊贵深彻的。”
桓玄担任太尉的时候,大会宾客,朝中大臣全都集会到了一起。大家刚刚坐下来,桓玄就询问王桢之:“我与你七叔献之比较如何?”说得众宾客目瞪口呆。王桢之从容不迫地答复道:“我的亡叔是一时之英才,而您则是千年之精英。”这样满座为之欢喜。
桓玄询问刘瑾:“我同谢安比较如何?”刘瑾说:“您高明,谢安深远。”又问:“我同你的舅父王献之比较如何?”刘瑾说道:“山楂、梨子、橘子、柚子,各有各的美味。”
先前世人拿桓谦来比殷仲文,桓玄当政时,有一次殷仲文从外面进来,桓玄在庭院里看见他,跟同座的人说道:“我家中军如何赶得上他啊!”