1980年获奖作家
CzesiawMiiosz(1911一2004)
云啊,我可怕的云,
心跳得多么剧烈,大地多么悲痛,
云啊,苍白而又静寂,
清晨,我噙着泪水看你们,
我知道
我用美丽的谎言掩盖了真实,
我心中的自豪、希望、无情和鄙视
正将死去的梦想埋葬。
我垂下眼光,
一阵灼热的狂飙扫过全身。
你们那么可怕,
云啊,世界的瞭望员!
让我入睡吧,
让仁慈的夜晚将我覆盖。
(王永年译)
离去
离开了一片火海的城市,
我回头望着身后的路径,
我说:“让荒草淹没我
们的足迹,
往事让死者去诉说,
我们该成为狂暴的
新一代,
把那里的幸福和邪恶
统统摆脱。
我们走吧。”火焰的剑
为我们开辟了世界。
(王永年译)
你带来了损害
你领着一帮阿谀奉承的小丑,
一意孤行,把是非全部颠倒,
你替卑微的人们带来了损害,
眼看他们受苦,你却哈哈大笑。
全世界在你面前低声下气,
夸你多么英明、何等审慎,
铸好了金质勋章替你佩上,
为自己又活了一天暗暗庆幸。
你心里可不踏实,诗人不会忘掉这一切。
你杀害了一个—另一个又会出现。
你的一言一行全给牢牢记住。
一个冬天的早晨,
一根压弯的树枝,一条绞索,
对你最为合适。
(王永年译)
偶然相逢
黎明我们驾车奔驰在冰封的大地上,
有如红色的鸟儿在黑暗中展翅飞翔。
猛然间一只野兔在路上跑过,
我们之中有人用手指点。
那是很久以前。而今—
那野兔和挥手的人都已不在人间。
啊,我亲爱的人!
他们在哪儿?他们去向何方?
那挥舞的手,那风驰电掣的奔驰,
还有那沙沙滚动的鹅卵石?
我问你们,并非出自悲伤,
而是感到纳闷,惊惶。
(艾迅译)
鱼
在狂呼乱叫之中,在神魂颠倒的呓语里,
在喇叭尖叫、锣鼓喧闹的场合,
保持分寸便是最有力的抗议。
普通人已经失去了说话的权利
像鱼张着嘴巴在养鱼缸中默默地游觅。
我对命运的安排逆来顺受。毕竟我只不过是人。
然而我感到痛苦,渴望变成跟鱼一样的生命。
(韩逸译)
天赋
日子过得多么舒畅。
晨雾早早消散,我在园中劳动。
成群蜂鸟流连在金银花丛。
人世间我再不需要别的事物。
没有任何人值得我嫉羡。
遇到什么逆运,我都把它忘在一边。
想到往日的自己,也不觉得羞惭。
我一身轻快,毫无痛苦。
昂首远望,唯见湛蓝海上点点白帆。
(韩逸译)
牧歌
微风在园中唤起一阵阵花浪,
就像那静谧、柔弱的大海。
浪花在绿叶丛中流逝,
于是又现出花园和绿色的大海。
翠绿的群山向大河奔去,
只有牧童在这里欢乐歌舞。
玫瑰花儿绽开了金色的花瓣,
给这颗童心带来了欢娱。
花园,我美丽的花园!
你走遍天涯也找不到这样的花园,
也找不到这样清澈、活泼的流水,
也找不到这样的春天和夏天。
这里茂密的青草在向你频频点头,
当苹果滚落在草地上时,
你会将你的目光跟踪它,
你会用你的脸庞亲昵它。
花园,我美丽的花园!
你走遍天涯也找不到这样的花园,
也找不到这样清澈、活泼的流水,
也找不到这样的春天和夏天。
(张振辉译)
农民国王
我不会用叉子进餐,你们却将王冠压在我的头上;
我最害怕魔鬼,魔鬼偏把毛皮套在我的身上。
一个满身绫罗绸缎的女人,她就是我的妻子。
侍从使女都在我的身边,像怕我听不够他们的美言。
嗡嗡叫声常伴我耳际,有人手舞足蹈,有人要进谗言。
一句话本可直说,却得拐弯抹角,不吐真言;
表面上道貌岸然,嘴里却谎言连篇;
本来是满头疮疤,还说像蝴蝶般俊美。
我整天瞅着他们,就像把他们当成疯人,
但我闭上眼皮,佯装熟睡,佯装什么都不曾看见,
他们的言行举止,已永远记我心间,
因为这世界就是这样,另一样的我未曾见过。
仇恨之火在我心中燃烧,
这盏灯使我感到方便,这个火把给我带来了欢乐,
可是从我瘦削的脸上,谁也猜不到我在想些什么,
因为我非这样不可,不能另一样地生活。
只有在他们手舞足蹈,阿谀奉承中,
我才感到,我是火,我是燧石,我是钢。
(张振辉译)
这座城市灯火辉煌
这座城市灯火辉煌,当我许多年后来到这里。
它的生活已经改变,吕特伯夫和维永的时代已成往昔
一代又一代人的诞生,一出又一出戏在表演。
女人用崭新的铜镜梳妆打扮,
这是为了什么?我却没法说清。
我的肩上挑着重担,就像地球中轴压在我的身上,
我要把我的骨灰罐子埋在这座森林旁。
这座城市灯火辉煌,当我许多年后来到这里。
我走进了我的房子,它在花岗岩博物馆的橱窗里,
它在黑睫毛和石膏瓶的旁边,
它在埃及古书上的饰带旁边。
这里只有一个黄金铸成的太阳,
在阴暗的地板上,可听到蹀躞的脚步声。
这座城市灯火辉煌,当我许多年后来到这里。
虽然这里没有活人,我仍将大衣遮着我的面孔,
如果有人记得它还有许多债务没有还清,
那么它的耻辱可以抹去,它的丑行将得到宽恕。
这座城市灯火辉煌。当我许多年后来到这里。
(张振辉译)