年5 月,我作为电通PR(公关)的代表即将到北京赴任。
当时的我正处于期待和担忧之中。期待的是,三年前进入公司时的愿望即将实现;担忧的是,一个并不资深的中国女性,作为日方代表参与一家刚刚起步的合资公司的经营管理,既没有经历过也没有可学习、可借鉴的榜样。
从我的前任——一位比我高好几个级别的资深高管手中接过了重担,我能否胜任?
我的上司柴田先生,作为临别礼物送给我一本也姓柴田的原电通人写的《》的日文专著。回家的地铁里,我大约用了50 分钟的时间,便读完了大半本书。读后,我的心境豁然开朗:没经历过,才可以按照自己的方式去挑战!正如电通第4 代社长吉田秀雄所说:“要有做大事业的胸怀,只做琐事会使心胸狭隘”、“敢于挑战艰难,只有坚持到底才能升华”、“要推动其他人,推与被推日后会有天壤之别”……虽说几年前,我刚进电通时对“鬼十则”已经有所了解,但这次读《电通“鬼十则”》感觉却完全不一样。
著者所介绍的一个个生动、鲜活的职场故事,让我重新认识了“鬼十则”的意义和力量,于是我顿生要把这本书介绍给中国读者的冲动。
我请我的原上司介绍我认识了本书的著者柴田明彦先生。
当我在品川王子饭店咖啡厅与柴田明彦先生面对面讲述我的想法时,很有绅士风度的柴田先生却时不时透过落地窗眺望着满眼绿色的庭院,神情中似乎透出一丝困惑——也许他没考虑过在中国翻译出版?也许以为我只是一时的冲动而已?
到北京赴任后,我总是在一边奔波一边思考。繁忙的工作之余,我也一直没有放弃在中国推进出版本书。后来我从日方出版社得知,中信出版社已经打算在中国出版本书,我便毫不犹豫地通过龙之媒广告书店的董事长徐智明先生,向中信出版社提议让我来担任翻译工作。我如此自告奋勇,除了希望实现我个人的心愿外,2012 年年初我刚刚协助电通完成了“鬼十则”中文新版本的翻译制作,也是一个重要的原因。因为之前的中文版“鬼十则”已经有五六个版本,这些版本的翻译,不是用词太旧、太轻,就是理解得不够贴切。所以我提出,不能再让不了解电通文化的人又翻译出一个新版本。
中信出版社、著者及日方的出版社,都非常赞成我的提议。
但翻译书毕竟不是我的主业。幸运的是,我的同事王婕找到了她崇敬的译者马洪月老师,我们的计划才得以顺利推进。我们与马洪月老师切磋了著者的风格、电通的企业文化以及“鬼十则”诞生的背景,并从北京电通副董事长姜弘先生那里借来了他珍藏的有关“鬼十则”
及电通第4 代社长吉田秀雄的一些资料。
马洪月老师就第一章预翻了三个版本。随后,我们和中信出版社及徐智明先生一起确定了翻译的调性,为翻译工作做了重要的事前准备。
为增进中国读者对“鬼十则”的理解,原电通北京事务所所长近藤重和先生建议并协调追加了“鬼十则”的诞生背景资料,电通海外事业部铃木邦夫部长也帮助协调提供了有关吉田秀雄的历史资料,日本电通执行董事兼电通蓝标董事长松岛训弘先生对中国读者热情。
译稿完成后,我冒昧地把它发给了北京电通副董事长姜弘先生、北京大学新闻与传播学院副院长陈刚老师和互动通控股集团总裁邓广梼先生,就本书的出版问题向他们讨教。姜弘老师跟我谈了对电通企业文化的理解和对本书的期待;陈刚老师和邓广梼先生这两位广告界举足轻重的权威也不吝珠玉为本书慷慨作序;书写“鬼十则”新中文版本的著名青年书法家祝帅博士,也同意将他的书法作品作为中文版的设计元素使用,并欣然命笔撰写了对本书的读后感。
本书的出版过程之所以能顺利推进,还要感谢原书的著者柴田明彦先生对我的信任。除中文版的翻译外,他还将中文版的构成及各种追加部分的安排,全权委托我代为协调。我不知道别的译者是否也有这样的幸运,若是没有著者的“放权”,若是没有马洪月老师到位的翻译和同事王婕的认真校译,中文版的翻译是不会完成得这么轻松愉快的!
我特别要提到的是姜弘老师和近藤重和先生,从2011 年年底一起重定“鬼十则”中文版的翻译到本书的出版,一直都有他们二人的热情鼓励和大力支持。
在此,我代表著者向以上专家、学者、同事表示诚挚的谢意!
我真心希望“鬼十则”在中国也能成为激发人们奋力进取的行为准则。
郑燕