道德建设是一项漫长、浩大而艰巨的工程,春秋时期各诸侯国为地盘和人口打得头破血流,大好时光都浪费在打仗上了,谁有工夫实施孔子这一套啊?但是在和平时期还是可以参考的,只要抓紧时间一门心思埋头搞发展,解决好人民内部矛盾,等精神文明和物质文明都发展到一定程度,你说永远都不称霸、不当老大,别人都不答应,说你不当老大,谁给我们指引前进的方向啊?
第三十三句 鸣凤在竹
·我为领导唱赞歌!·
这句出自《诗经·大雅·卷阿》,也写做“鸣凤在树”。按理说,周兴嗣那时候“竹”和“树”两个字长得并不是很像,不会弄混,但是现在的结果是有的文献上记载的是“竹”,有的是“树”。最初周兴嗣写的到底是哪个字,谁也搞不清,只能靠分析。
既然没有定论,我们就姑且认为是“鸣凤在竹”吧。
人是一种很奇怪的动物:你要是赞颂他,不管你平地拔多高、说得多离谱,他都会觉得很舒服,自我感觉极其良好;而你要是批评他,哪怕只是指桑骂槐、含沙射影地那么一说,他就会觉得受不了,随时可能跳出来和你死磕。这还算好的,最怕的是他表面上没事,暗地里报复你,让你死了都不知道为什么。所以说,开展“批评与自我批评”运动是很难的,很容易就演变成了“表扬与自我表扬”。
历史上有不少文章是为统治阶级唱赞歌的,“鸣凤在竹”这四个字的出处《卷阿》就是一首赞美诗。据《汲冢纪年》记载:“成王三十三年,游于卷阿,召康公从。”后人考证说这首诗就是召康公借着周成王出游卷阿之机,不遗余力地对周王进行了赞颂,高度讴歌了周王礼贤下士的优良品质——高到什么程度呢?高到了让人听了肉麻的程度。让我们来看看这首《卷阿》吧——最好还是提前准备好笤帚和簸箕,一会儿好收拾那满地的鸡皮疙瘩:
“有卷者阿,飘风自南。岂弟君子,来游来歌,以矢其音。
伴奂尔游矣,优游尔休矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,似先公酋矣。
尔土宇昄矣,亦孔之厚矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,百神尔主矣。
尔受命长矣,茀禄尔康矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,纯嘏尔常矣。
有冯有翼,有孝有德,以引以翼。岂弟君子,四方为则。
颙颙卬卬,如圭如璋,令闻令望。岂弟君子,四方为纲。
凤凰于飞,翙翙其羽,亦集爰止。蔼蔼王多吉士,维君子使,媚于天子。
凤凰于飞,翙翙其羽,亦傅于天。蔼蔼王多吉人,维君子命,媚于庶人。
凤凰鸣矣,于彼高冈。梧桐生矣,于彼朝阳。菶菶萋萋,雍雍喈喈。
君子之车,既庶且多。君子之马,既闲且驰。矢诗不多,维以遂歌。”
卷阿,读“泉饿”(一声),指大而蜿蜒的山陵。据考证,这个大山陵可能就是陕西省岐山县城西北十五华里的凤凰山南麓,唐代在那里建了一座周公庙。全诗译成白话,大致是这个样子的:
“山路十八弯,南风打着旋。君子很随和,唱歌来游玩,即兴献诗篇。
纵情好河山,娱乐又休闲。君子很勤政,神武又英明,祖业要继承。
国土广无疆,家业真兴旺。君子很健康,长寿又吉祥,主祭理应当。
天命最久长,福禄多安康。君子运事强,心想事必昌,福贵要永享。
贤才站两旁,德高有威望,前面引方向。君子很睿智,您是正中央。
肃敬气势昂,像那圭与璋,美名传四方。君子很慈祥,您是好榜样。
天上凤凰飞,百鸟使劲追,停下歇歇腿。贤士聚一堂,待命立两厢,天子谁敢忘。
天上凤凰飞,百鸟使劲追,高处和风吹。贤士聚一堂,待命立两厢,人民挂嘴上。
凤凰叫声亮,落在高冈上。高冈有梧桐,东方迎朝阳。枝茂树干壮,凤鸣很悠扬。
君子有名车,华美数量多。君子有好马,飞跑累不垮。所献诗词少,唱歌讨个巧。”
《诗经》对中国文化产生了重大影响,这种影响波及到了周边国家,比如日本,《诗经》对日本文化的影响已经深入到日本社会的深层。就拿我们刚刚提到的这首赞美诗《卷阿》来说吧,日本富山县西部的“高冈市”及当地名为“凤鸣社”的诗社,就是取自这首诗中的“凤凰鸣矣,于彼高冈”一句。
这句的意思很简单:凤凰在竹林里鸣叫。这一句和接下来的三句,都是对周王朝安定团结的大好局面的赞颂,这种赞歌是最难解读的,谁知道作者当时是发自肺腑的佩服赞扬,还是言不由衷的溜须拍马?用古文表达赞颂就显得那么优美、那么不失身份,翻译成白话就显得那么不自在、那么虚情假意。或许平时歌功颂德的白话词句和腔调听太多了,抵触心理油然而生,所以大家可以感觉到,这首诗翻译得可真是不咋地!说实话,在翻译过程中一直有肉麻的感觉,极大地影响了翻译的效率和质量。
第三十四句 白驹食场
·谜一样的《诗经》·
我们还得接着唱赞歌,而且还得接着翻译《诗经》。
这句出自《诗经·小雅·白驹》,意在描写周王朝统治下一派安静祥和的景象。一匹白色的小马驹在悠闲地吃草,多么美妙的画面啊!
按惯例,我们还得研究一下原文,看看《白驹》这首诗到底是写什么的。
这首诗的主旨历来看法不一,有人说是在写主人留客,也有人说是写女子单恋,还有人说是挽留要隐居的朋友,更有个别专家认为是写同性恋的。
乍一看,很多人可能会同意第二种说法,因为“白驹”象征“白马王子”嘛!但是请仔细想一下:周代有“白马王子”这个说法吗?“白马王子”出自《格林童话》,那是一本公元1812年才问世的书。所以,仅凭白驹两个字就说这首诗在写女子单恋是不对的,要从内容分析。但是一看内容,你会发现:怎么理解都有道理!有时候艺术的魅力就在于此,就像领导讲话,那叫一个高水平,无论什么场合都适用,真是高屋建瓴啊!
在《千字文》里,“白驹食场”用的应该是主人留客之意,因为这句及其上下文都是赞颂之辞,主要是说周王朝统治者治国有方、人才各得其用。但是,如果按这个主旨翻译成白话,这首诗的可看程度就会大打折扣了,爱情才是永恒的主题嘛,你翻译成主人留客,很多读者就会一扫而过,所以我采取了一个折中的方案:以留客和单恋的共同点为主旨来翻译。
《白驹》原文如下:
“皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥。
皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客。
皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期。慎尔优游,勉尔遁思。
皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心!”
翻译成白话,大致是这个样子的:
“可爱小白马,啃我地里苗。轻轻拴起来,今天不许跑。心里那个人,在此乐逍遥。
可爱小白马,吃我地里豆。轻轻拴起来,今晚乐不够。心里那个人,贵客不许走。
可爱小白马,靓装来这里。贵人临门来,永远享安逸。珍惜好时光,长住别离去。
可爱小白马,离去进深谷。空留草一束,品高众人慕。别忘通音信,切莫不相顾。”
不管主旨何在,可以确定的是这是一首离别赠诗。有人分析说:从语言风格看,诗人谙于情感生活,可能主人之女,或是女主人,她对客人情有独钟却不能接近,只能眼睁睁地看着意中人来也突然,去也渺然。所以,这首诗应为情诗,可以给电影《廊桥遗梦》中文版当主题歌。不过,这种分析只是众多猜测中的一个例子,《白驹》到底用意何在,已经无法弄清,成为一个谜。
《诗经》是祖先给我们留下的一个充满美丽诱惑的大谜团,有太多的秘密没有被揭开,但是《诗经》独特的艺术魅力使很多人在苦苦追寻,希望猜到谜底。我们对《诗经》的作者们和当时的时代背景了解得太少了,以至感到它离我们十分遥远。我们对《诗经》的解读,基本是在推断与猜测,存在很多不同见解,即使那些现在公认为正确的解释,也并不一定就是作者的原意。
离《诗经》产生的年代越近,对它的理解就会越深,使用也越广泛,比如汉代,无论是史书、奏章还是诗词歌赋,都大量地引用《诗经》中的诗句,其普及程度,几乎可以和上个世纪六七十年代人们张口就来的“毛主席教导我们说:……”相媲美。东汉时期有个人用哑谜的方式来表达感情,要是没有读过上面这首《白驹》,你还真就不知道是什么意思。
哑谜的创作者是东汉时期的名人,现在也众所周知的名古人,谁啊?就是王勃在《滕王阁序》“物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻”一句中提到的徐孺。如果没有王勃这一篇名作,现代人谁知道徐孺啊?你徐孺在东汉是名人,过了两千年了,现在顶多是个人名。
徐孺,实际上叫徐稚,字孺子,豫章南昌(今江西南昌市)人。徐稚家境清贫,自耕而食,完全是自给自足的小农经济,为人恭俭义让,名重四方,对宦官专权的腐败政府极其不满,朝廷召他做官,他不稀罕,当时人称“南州高士”。
徐稚虽然坚决不做官,但他是个记恩的人,对举荐过他的人都铭记在心,这些人或其家人有去世的,不管离多远,徐稚都会吊祭。这一年,名士郭林宗的母亲去世了,徐稚照例去吊唁,但他只在郭林宗守墓的住处门前放了一束青草就走了。人们都非常奇怪:“这是谁放的啊?喂!那个放马的,还有那个牵牛的,是不是你们的草料掉了?”还得说人家郭林宗,不愧为名士,一看就知道了,对大家说:“这一定是南州高士徐稚来过放在这里的。”大家问:“你怎么知道的啊?徐稚提前给你打电话了还是发短信了?”郭林宗说:“《诗经》中有‘生刍一束,其人如玉’一句,徐稚是在赞美我啊,可惜我的品德不能承当啊!”
《诗经》产生于一个物质生活比较匮乏的时代,而那个时候的精神食粮却如此丰富,并具有极高的营养价值,相比之下,现在的物质生活越来越丰富了,但是精神的空虚和迷惘却在蔓延和扩散。
·飞一样的时光·