Yet, it's your life! Why let someone else dictate how you "should" live it? Ask yourself what steps you want to take! Listen to the voice within which will tell you what would really make you feel fulfilled and satisfied. you ARE the boss of your life! After all, it's yours, isn't it?
我们都被洗脑了!我们被灌输了这样的职业道德:“工作(忍受)到生命的最后一刻,幸运的话,就直到退休。我们没有时间浪费在无聊的事情上,我们要遵守职责。我们一定要认真而努力地工作,在事业上进步,赚更多的钱,并把赚钱和事业进步当做生活的首要目标。”
我希望改变自己的人生计划。我知道,做自己感兴趣的事情,我会做得更好;相反,做自己憎恶的事,我会做得一塌糊涂。在压力下工作通常会事倍功半。
我们可以改变生活中衡量某事是否该做的标准。我们需要扪心自问的,不应是“它是否会赚大钱或能否让事业更上一层楼”,而是“我对这些感兴趣吗?这事有意思吗?我要大干一番吗”?
如果你不能肯定地回答这些问题,那么,这些很有可能就不是你该做的事情!
如果是诸如纳税、洗碗等你必须做的事情,解决的办法就是找别人代你做,你不喜欢做的事情自有人喜欢做。事实如此!举个例子来说,我并非世界上最棒的家庭主妇,我讨厌打扫卫生、擦地板和窗户等家务活,可偏偏有些人喜欢这种工作,并能在工作圆满完成后获得真正的满足。如果我雇人来做这些事,我则可以利用这些时间去做自己喜欢的事情或赚钱,这对我大有裨益。
人各有不同,不同的人适合做不同的事。某人喜欢做特定的某件事,这并不意味着你也必须去喜欢。我所谓的“乐趣指数”可以用来帮助我们了解某一行为适合哪些人去做。判断一件事情是否该去做,不能只凭它能否带来物质利益和事业进步等经验主义,而应看此事是否能给我们带来乐趣,并使我们获得满足感。你的工作带给你自豪感和满足感了吗?你是在执行“应该”指令,还是依照“想做”的意愿呢?
我发现,勉强自己做事的结果就是能拖则拖,没完没了。你留意过吗?做自己不喜欢的事情,似乎总也做不完。反之,则如俗语所云:“乐在其中,浑然不知所谓何日。”
我们要反对旧的方程式,并相信“乐趣指数”是一个前进的工程。每个小的进步同时也是一个大的飞跃。每一步都会淡化你对生活的不满情绪,强化你的自爱、自我认同和自尊,让你更易感知生活中的乐趣。
不论何时,你都不能忽视这种内在激励,否则,你便会日益陷入自厌与自责的泥潭,再次感到消沉没落。每一次失望都会强化心中的那个信念:别人的愿望比自己的更加重要。于是,你内在的欲求便会再次被压抑到最低位置。
然而,这就是你的生活!为何要让他人指示你“应该”怎样生活呢?问问你自己,你想怎样规划自己的人生!聆听内心的声音,它会告诉你什么是真正的充实和满足。要知道,你才是自己生活的主宰者!毕竟,这是你的生活,不是吗?
做自己喜欢做的事,才会快乐。这是你的生活,你才是自己生活的主宰者。
frivolity [fri'vliti] n. 轻薄;轻率;轻浮
How could she tolerate the man's frivolity?
她怎能忍受得了那个男人的轻浮?
criteria [krai'tiri] n. 标准;条件(criterion的复数)
Blood sample should be collected by criteria.
血液标本的采集程序要规范。
meditative ['medittiv] adj. 冥想的;沉思的;耽于默想的
This is the pure, simple, ultimate height of the meditative condition.
这个过程是纯净的、朴素的,也是参悟的最终境界。
ongoing ['n-ui] adj. 前进的;不间断的;进行的
Research on the subject is an ongoing process.
这个主题的研究正在进行中。
我们都被洗脑了!
人各有不同,不同的人适合做不同的事。
每个小的进步同时也是一个大的飞跃。
I know that when I do the things I enjoy doing, things work out better for me.
work out:算出;制订出;解决;消耗完;实现;弄懂
Am I looking forward to getting started on this?
look forward to:盼望;期待
14享受生活中的每一刻
Experience Life
佚名 / Anonymous
I have known want and struggle and anxiety and despair. I have always had to work beyond the limits of my strength. As I look back upon my life, I see it as a battlefield strewn with the wrecks of dead dreams and broken hopes and shattered illusions—a battle in which I always fought with the odds tremendously against me, and which has left me scarred and bruised and maimed and old before my time.
I have drunk the cup of life down to its very dregs. They have only sipped the bubbles on top of it. I know things they will never know. I see things to which they are blind.
It is only the women whose eyes have been washed clear with tears who get the broad vision that makes them little sisters to all the world.
I have learned in the great University of Hard Knocks a philosophy that no woman who has had an easy life ever acquires. I have learned to live each day as it comes and not to borrow trouble by dreaming the to morrow. It is the dark menace of the future that makes cowards of us. I put that dread from me because experience has taught me that when the time comes that I so fear, the strength and wisdom to meet it will be given me. Little annoyances no longer have the power to affect me. After you have seen your whole edifice of happiness topple and crash in ruins about you, it never matters to you again that a servant forgets to put the doilies under the finger bowls, or the cook spills the soup.
I have learned not to expect too much of people, and so I can still get happiness out of the friend who isn' t quite true to me or the acquaintance who gossips. Above all, I have acquired a sense of humor, because there were so many things over which I had either to cry or laugh. And when a woman can joke over her troubles instead of having hysterics, nothing can ever hurt her much again.
I do not regret the hardships I have known, because through them I have touched life at every point I have lived. And it was worth the price I had to pay.
我懂得什么是欲望、争斗、忧虑和绝望。我总是超负荷地工作。回望我的往昔生活,就如同战场一般,到处是梦想与希望的残垣断壁。这场不利于我的战争使我伤痕累累,甚至早衰。
我将生命之水一饮而尽,包括那些沉淀物,而她们只是浅尝了杯口的泡沫而已。我知道的东西她们永远也不能得知,我看到的事物,她们永远无法目睹。
女人的眼睛只有被泪水冲刷过,才会有更广阔的视野,才能在世界范围内有形同姐妹的朋友。
在充满艰辛曲折的社会大学中,我悟出了一条养尊处优的女人们无从学到的哲理。我学会了生活在今天,而不无聊地透支明天的烦恼。正是那种对未来的担忧使我们胆怯。因为经验告诉我:每当我非常害怕时,上天就会赋予我力量和智慧,于是,我不再胆怯。那些小小的烦恼再也无法影响我的行为——当你亲眼目睹了整座幸福的大厦在你面前轰然坍塌后,那些诸如仆人忘了在洗手盆下放垫子,厨师不慎把菜汤弄洒之类的琐事,你就不会在意了。
我学会了不对人们寄予过高的期望,因而,我仍能从那些并不真诚的朋友和爱搬弄是非的人那里获取快乐。另外,我还具有了幽默感,因为此前的许多事情都使我大喜大悲。如果一个女人在困难面前不再歇斯底里,仍能保持幽默,那就没有什么能伤害她了。
我不会为经历过的艰辛懊悔不已,因为在经历的过程中,我触摸到生活中的方方面面。它值得我为它付出一切。
美好的生活,从你享受它开始!生活中从来不缺少美,只是缺少发现美的眼睛和感悟美的心灵!
maim [meim] v. 使残废
Why would anyone choose to maim or harm?
为什么一个人会选择去伤残或伤害呢?
dreg [dre] n. 渣滓;沉淀物
It is better to obtain rice protein isolate from rice dreg by purification
than by alkali-extraction.
从米中获得大米分离蛋白的方法,不宜用碱提取而应该是纯化。
sip [sip] v. 啜饮
The boy slipped the wine and spat it out.
那男孩子呷了一小口葡萄酒,但马上又吐了出来。
menace ['mens] n. 威胁;恐吓
That film creates an atmosphere of menace.
那部影片营造出吓人的气氛。
回望我的往昔生活,就如同战场一般,到处是梦想与希望的残垣断壁。
女人的眼睛只有被泪水冲刷过,才会有更广阔的视野。
如果一个女人在困难面前不再歇斯底里,仍能保持幽默,那就没有什么能伤害她了。
They have only sipped the bubbles on top of it.
on top of:在……之上;熟练掌握;另外;紧接着
Above all, I have acquired a sense of humor, because there were so many things over which I had either to cry or laugh.
above all:首先;尤其是
15梦醒时分做什么
A Time to Awake
唐 / Dawn
What has become of your fondest dreams? If you were guaranteed success, what would you dare to attempt?