In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted—for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things—some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
佚名
我今天站在这里,谦逊面对我们眼前的使命,真心感激你们赋予我的信任,深深缅怀我们祖先做出的牺牲。我感谢布什总统对我们国家的服务,以及他在这次权力更迭过程中表现出的大度与合作。
迄今为止,已经有四十四位美国人接受了总统誓词。这誓词曾在繁荣的浪潮与和平的止水中被读出,但也经常在密集的乌云与咆哮的风暴中被宣告。在这些时候,美国之所以能勇往直前,不只是因为高层领袖的能力与远见,而是因为我们人民一直保持着对我们祖先理想的信念,和对我们建国理念的忠诚。
过去的美国人是如此,这一代的美国人也必须如此。
毋庸置疑,我们处于一场危机之中。我们的国家正在和一个有着广泛影响的暴力与仇恨的网络进行着战争。我们的经济被严重地削弱了——这不仅是因为部分人的贪婪与不负责任,也是我们未能在新时代中做出困难决定的共同失误。失去家园、失业增加、企业倒闭。我们的医疗保障太昂贵,我们的辍学率太高,我们生活的每一天都证明着我们使用能源的方式增强了我们敌人的实力,并威胁着我们的地球。
这些都是可以用数据和统计衡量的危机指标。然而,难以衡量但影响更加深远的危机是我们国家信心的削弱——喋喋不休的担心美国的衰落是不可避免的,下一代必须收敛目光。
今天我告诉你们,我们面临的这些挑战都是真的。挑战严峻,挑战众多。
短时间内我们无法轻易解决这些挑战。但请记住,美国——这些挑战能够被解决。在这一刻,我们聚集在一起,因为我们选择希望,而非恐惧,有目的的团结而非冲突与不合。
在这一刻,我们共同宣告廉价的同情、虚假的承诺、指责和破旧的教条的结束。这些已经左右了我们的政治太长时间。
我们仍然是一个年轻的民族,但用圣经中的话说,把幼稚的东西置于一旁的时刻已经到来。在这一时刻,我们要重申我们永恒的精神,选择我们更好的历史,继承那世代相传的宝贵赠礼和高贵理想:上帝给予我们的承诺,所有人生来平等,所有人生来自由,并享有追逐他们所要的全部幸福的权利。
在重申我们民族的伟大的同时,我们也要认识到这伟大并不是被赋予的,而是被赢得的。我们的旅程从来没有走近路或者退让,也不是胆怯者——那些喜欢娱乐而非工作的,或仅仅追求名利的人的旅途。相反,这是冒险者、实干家和创造者的旅途——他们有些人名扬四海,但更多的是在劳动中默默无闻,在这通往繁荣与自由的漫长而崎岖的道路中背负着我们前进的普通男女。
词汇空间 ocabulary
1.humble adj. 谦逊的,谦虚的
2.generosity n. 慷慨,大方
3.oath n. 誓言,宣誓
4.prosperity n. 兴旺,繁荣
5.forbearer n. 祖宗,先辈
6.indicator n. 指示者,指示器
7.sap v. 破坏,削弱
8.nag v. 唠叨,责骂不休
9.discord n. 冲突,不和谐
10.proclaim v. 正式宣告
11.recrimination n. 吵架,相互指责
12.dogma n. 教义,教条
13.strangle v. 抑制,压制
14.Scripture n.《圣经》
文化链接 Culture Background
美国总统奥巴马简介
巴拉克·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日生于美国夏威夷,父亲是一位来自肯尼亚的黑人穆斯林,母亲是堪萨斯州的白人。
1983年毕业于哥伦比亚大学,1985年到芝加哥工作。1991年毕业于哈佛大学的法学院,是第一个担任哈佛法学评论主编的非洲裔美国人。
2008年11月5日,奥巴马击败共和党候选人约翰·麦凯恩,正式当选为美国第四十四任总统(届数:第56届,任数:第44任,位数:第43位,政党:民主党)。于2009年1月20日,在美国首都华盛顿特区参加就职典礼,发表就职演说,并参加了游行。任期4年。根据美国法律,他还可以在2013年,再次竞选总统。
2009年10月9日,据英国广播公司报道,诺贝尔奖评审会称,美国总统奥巴马因“为增强国际外交及各国人民间的合作做出非同寻常的努力”而被授予2009年度诺贝尔和平奖。
妙语拾珠
1.The words have been spoken during rising tides of prosperity4 and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.
这誓词曾在繁荣的浪潮与和平的止水中被读出,但也经常在密集的乌云与咆哮的风暴中被宣告。
2.The time has come to reaffirm our enduring spirit;to choose our better history;to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation:the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
在这一时刻,我们要重申我们永恒的精神,选择我们更好的历史,继承那世代相传的宝贵赠礼和高贵理想:上帝给予我们的承诺,所有人生来平等,所有人生来自由,并享有追逐他们所要的全部幸福的权利。
第一章Renewing America"s Promise-Inaugural Address of Barack Obama(Ⅱ) 新自由的诞生——奥巴马就职演讲(二)
心灵寄语
美国时间2009年1月20日午间,200万美国民众聚集美国首都华盛顿国会山,全球亿万民众通过电视和网络,目睹美国第44任总统奥巴马宣誓就职,入主白宫。作为美国历史上第一位非洲裔总统,奥巴马毋庸置疑创造了历史。
As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.
We honour them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service, a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment—a moment that will define a generation—it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter"s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent"s willingness to nurture1 a child, that finally decides our fate.