登陆注册
8914900000302

第302章 Theory on Literary Translation of the Chinese Scho

The theory on literary translation of the Chinese school owes its origin to traditional Chinese culture, including the Confucian and the Taoist school of thought respectively represented by Thus Spoke the Master and Laws Divine and Human.

It is said in the first chapter of Laws Divine and Human that truth can be known, but it may not be the truth you know, and that things may be named, but names are not the things. When applied to literary translation, this may mean that the theory on literary translation can be known, but it may not the unproven theory on the one hand, nor the scientific theory on the other, for neither literary translation nor its theory is science. As the names are not equal to the things, the translation cannot be equal to the original. As there is more difference than equivalence between the Chinese and the English language, the principle of equivalence can not be applied to the translation between them as between two occidental languages.

It is said in the last chapter of Laws Divine and Human that truthful words may not be beautiful and beautiful words may not be truthful. That is to say, there is contradiction between truth and beauty or between equivalence and excellence. A translation where equivalents are used may be called a faithful or truthful translation. When no equivalent can be found between two languages, the translator should make use of the best expressions or excellent expressions of the target language. That may be called theory of excellence.

In Thus Spoke the Master, Confucius said, “At seventy, I can do what I will without going beyond what is right.” Professor Zhu Guangqian said that this has shown the mature state of an artist. I think it may also show the mature state of a literary translator. The literal translator has used the equivalents without going beyond the original in sound; the liberal translator has described the image without going beyond the original in sense; the literary translator has described the scene without going beyond reality. Not to go beyond the original is to be truthful or faithful, and the translator has reached the ordinary level of translation. To do what one will without going beyond the original is not only to be faithful but also to make his translation beautiful, in that case the translator has attained a higher level. To excel the original without going beyond the reality it describes is to attain the highest level.

What is literary translation? It is an art of solving the contradiction between faithfulness (or truth) and beauty. How to solve it? There are three methods, namely, equalization, generalization and particularization. When there is little or no contradition between truth and beauty, equalization or equivalents may be used. When there is contradction between them, generalization may be used to make the meaning clear, and particularization to make a deeper impression.

Confucius said in Thus Spoke the Master that it would be good to be understandable, better to be enjoyable and best to be delectable or delightful. When applied to literary translation, this principle means that an understandable translation is good, an enjoyable one is better and a delightful one is best. The ontology or theory of contradition between truth and beauty, the methodology or theory of equalization, generalization and particularization, and the teleology or theory of the understandable, the enjoyable and the delectable, all owe their origin to the Confucian and Taoist schools of thoughts.

But Confucius said less about what delight is and more about how to be delightful. In the beginning of Thus Spoke the Master he said it is delightful to acquire knowledge and put it into practice; In Chapter Six he told us how Yan Hui could find delight in reading though living in a humble lane with only a handful of rice to eat and a gourdful of water to drink; In Chapter Eleven, Zeng Xi told us his delight in an spring excursion. From these examples we can see Confucius’ theory on delight or teleology, and his theory on practice or methodology. His theory is not scientific but artistic. Since literary translation is an art but not a branch of science, his theory can not only be applied to the practice but also to the theory of literary translation. As his theory has stood the test of time, it is as durable as scientific theories. A theorist on science who studies truth and the truthful should not go beyond what is truthful. A theorist on art or an artist who studies beauty and the beautiful may go beyond what is truthful and faithful.

The contradiction between truth and beauty in Chinese theory on literary translation has developed into a contradiction between equivalence and excellence. As Keats said, “Beauty is truth, truth beauty,” we may even say beauty is a virtue, a kind of excellence. When we cannot find the equivalent, we may resort to generalization or particularization.

In short, literary translation is an art to create the beautiful. This is the epistemology of the Chinese school. The contradition between truth and beauty or between equivalence and excellence is its ontology; the theory on equalization, generalization and particularization is its triple methodology; and the theory of the understandable, the enjoyable and the delectable or delightful is its triple teleology.

Xu Yuanchong Oct. 2011

同类推荐
  • 小橘灯

    小橘灯

    本书结集了冰心多部优秀作品,有的深情回忆自己快乐和悲伤的童年,与父亲骑马观海的日子,团圆的春节,以及许多的往事;有的歌颂新社会里让人敬爱的人;有的探讨良好的学习方法,鼓励孩子们多读书、读好书;有的通过小事情讲述大道理。读冰心的作品,无时无刻不在感动。
  • 最美不过诗经

    最美不过诗经

    两千年前的爱情在田园牧歌里生根发芽。当个手摇木铎的彩诗官,夺走于千顷沃野,弯下腰,采摘着属于自己的快乐、忧伤,生活的每一个片段,不加修饰,都能吟出动人的乐章。
  • 灵魂的指向

    灵魂的指向

    在以后的日子里,“坐”过火车成了我向玩伙们显耀的资本。在向他们描述火车的时候,我刻意隐瞒了它实际的脏乱和简陋,将它夸饰成了童话里的天堂。一时间,“坐”火车成了村里所有孩子最梦寐以求的向往,我也便一跃而成为他们最羡慕的对象。
  • 旨永神遥明小品(大家小札系列)

    旨永神遥明小品(大家小札系列)

    《旨永神遥明小品》是著名学者吴承学先生研读晚明小品文的札记随笔。小品文是晚明文人心态真实而形象的写照,空灵闲适,令人称赏,是古代文学传统主体的精彩补充。书中重点介绍了晚明小品文写作的主要作家,实事求是地概括出这种文体表现在思想情趣与艺术形态上的总体特点。既道出其妙处,即小品文在传统古文“文以载道”的轨辙之外另立一宗,以悠然自得的笔调,以漫话和絮语的形式体味人生;也揭示出其弊端,即它在思想内涵和历史深度方面难以望传统古文项背。全书文字绵密平实,颇具韵律,可让读者真实、全面地认识晚明小品。
  • 一个孤独漫步者的遐想

    一个孤独漫步者的遐想

    《一个孤独漫步者的遐想》是卢梭去世前的作品,没有完全完成,生前也并没有出版,甚至他从来没有想过要出版它。十篇漫步没有一定的顺序,也没有一定的体例,连确切的写作时间都无从考据。对于卢梭自己而言,这十篇漫步只是对自己的一个交代。他在尝试着接受自己,接受自己的生活哲学,接受自己对突如其来的做人失败的解释。他说,“对孤寂生活抱有强烈的兴味,甚而再也不想离开这种生活”,说到底,不过是骄傲的嗟叹而已。就是在这种情况下,《一个孤独漫步者的遐想》成了卢梭“最富特色”的作品。
热门推荐
  • 强制独占之豪门逃妻

    强制独占之豪门逃妻

    “洛漓,你想要离开我?做梦!我告诉你,就算我先死了,我也会拉着你进入地狱。”他眼中闪过一抹阴鸷,红着眼睛看着她,眼中全是疯狂的独占欲。他是君家的大少爷,骨子里流淌的是冷血自私,她是君家女佣的女儿,胆小懦弱,两人的相处,她是狠狠地被他欺压着,疯狂地独占她的一切。十九岁那年,她的人生全是绝望的黑,囚禁的生活差点令她疯癫,最后因为君家老爷子的私心,她得以逃离那恶魔的身边,把他的嘶吼,他的疯狂,远远地抛在身后。再回归时,坚强的她带着儿子,再次被他囚禁起来,他带着爱的名义日日夜夜地纠缠在她的身边。两人的纠缠,究竟是缘?还是孽?无从得知!"
  • 你的身后停有我的时光

    你的身后停有我的时光

    你是追风的温暖.是我停留时光的刹那.于一次次永恒中.你成为了信仰.我爱你.唐开琴.这是我的选择.你是我永远的琴歌行.这是一首现代生命的诗.我愿意一生一世.我爱你
  • 无极剑圣异世纵横

    无极剑圣异世纵横

    易星是个LOL迷,主攻英雄:无极剑圣,一次在家中玩游戏时,电脑发生爆炸,醒来之后便发现自己竟然穿越到了卡拉大陆,成为该地一个家族中的子弟,而这个人先天不能修炼,整个家族以他为耻,不过穿越过来的易星却冥冥中得到无极剑道传承,能够领悟无极剑道,在这个一切都以剑为主的卡拉大陆,看易星如何摆脱废物之名,将无极剑道发扬光大,名扬异界,纵横天下。张开嘴,露出一口洁白牙齿,易星对着所有人说道:“记住我的名字,易星,易大师。”
  • 有间酒肆

    有间酒肆

    一次意外,岑临继承了一家酒肆,殊不知命运的齿轮早已转动,一个低级的世界,隐藏着无数秘密,当岑临随着酒肆来到这个个世界,一切的谜团将随之而来PS:新手上路,嘿嘿……求推荐票!
  • 星恋

    星恋

    失去了人生最完美的片段是不是人生最大的遗憾?也许,这就是不完美的完美……所以,我们就更应该珍惜现在的每一秒。人生就是在每一步的不完美中走完的,谁人能不留下遗憾?宽容,善良,勇敢教会我:爱,就在身边!
  • 替嫁王妃:清纯小妞也腹黑

    替嫁王妃:清纯小妞也腹黑

    神马?尼玛!办公室偷个懒睡个觉也能一朝穿越,汗,莫非我也追追时尚,看我来会会这些古代美男!阴险狡诈的太子爷,还不是被我骗的团团转,皇上最宠的七皇子还不是老老实实的做我小弟,啥,竟然还有一个比我更会扮猪吃老虎的主——最不受皇上喜的三皇子竟然也是个腹黑的主,想我堂堂21世纪的现代人还斗不过你了???
  • 妖子入凡尘

    妖子入凡尘

    忘川历98000年,两界空间壁垒动荡,圣仙界迎来了几十万年来最大一次规模的仙妖大战,无数妖族、人族相继死去,妖族帝王见形势不妙,与爱妻凤女借助圣仙界至宝——轮回道门,将还在腹中的胎儿投生下界,希望他能不被战争所扰……
  • 好想爱着你

    好想爱着你

    十年前,她为救他脸被大火烧伤,十年过去,他成为了商业帝国巨子。
  • 云嫣然

    云嫣然

    万卷山东南,有女叫嫣然。落处有馨花,闭目云成端。情动婆娑起,鸿蒙是劫难。舍魂舍神身,墓碑留神山。
  • 念念时光悠悠莫往

    念念时光悠悠莫往

    十八岁,未来只是个美好的概论;有无限的期许、梦想、渴望,急待去描摹,那些未知而充满诱惑的无限可能,伸展出神秘而魔幻的翅膀。安静乖巧与世无争的司念,遭遇情窦初开的暗恋,小心翼翼隐藏身份,闯入单纯干净不蒙尘埃的系草身边,却不知早有双骄傲霸气的眼,默默守护、暗自关切。最适合的,终是情深缘浅;最刻骨的,却是情浅缘深。念念时光终有尽,悠悠情深君莫往......