章前导读
尼古拉·彼得罗维奇和阿尔卡季父子俩终于相见了,阿尔卡季还带回来一位朋友来家里做客。回家的路上,父子俩聊了许多家事,阿尔卡季得知父亲把情人接到家里住了,父子俩会因此事起争执吗?
“让我先拍去身上的尘土吧,爸爸……”阿尔卡季一面回抱他父亲,一面高兴地说。由于旅途劳顿,声音带点儿沙哑,但依然像年轻人说话那样响亮。
“没关系,”尼古拉·彼得罗维奇带着慈祥的笑容回答,并用手掸去儿子制服上衣和他自己大衣上的蒙尘,“让我好好瞧瞧,好好瞧瞧。”他挪到一边端详着儿子说,随后又急步向马车店走去,口里催促道,“把马牵到这儿来,把马牵到这儿来,快!”
尼古拉·彼得罗维奇似乎比他儿子更加激动,他像慌了神一般不知所措。阿尔卡季忙制止他:“爸爸,且让我向你介绍我的好朋友巴扎罗夫,就是在信中常提到的那位。他居然赏光,同意来我们家做客。”
尼古拉·彼得罗维奇赶紧回过身,走近刚从马车上下来、穿带穗子宽大长袍的高个子客人,紧紧握住对方迟迟伸出的晒红了的手说:“我由衷地高兴和感激您的光临,我希望……敢问您的大名和父名?”
“叶夫根尼·瓦西里伊奇。”巴扎罗夫不慌不忙地回答,神色自然,随后又翻下外套领子,为尼古拉·彼得罗维奇展示他的整个脸膛。那是张瘦长脸,前额宽阔,鼻子上平下尖,一双绿莹莹的大眼,淡茶色的连鬓胡子和安详的微笑莫不显露着他的自信和聪慧。
“亲爱的叶夫根尼·瓦西里伊奇,希望在寒舍不至于感到寂寞。”尼古拉·彼得罗维奇继续说道。
巴扎罗夫抬了抬帽子,而嘴唇只动了一下,没有回答。他长着一头深黄色的浓密头发,但仍掩藏不了他那突起的圆圆的额头。
“这么说,阿尔卡季,”尼古拉·彼得罗维奇问他的儿子,“现在就吩咐套车呢,还是先让你们休息会儿?”
“回家休息吧,亲爱的爸爸,吩咐套车好了。”
“这就去办,这就去办,”父亲连忙说,“喂,彼得,你听见了吗?去安排吧,要快,老弟。”
受过新法教育的仆人并没走上前去吻少爷的手,而只是从远处鞠了一躬,便消失在大门里了。
“这儿有我的轻便马车,不过,也为你的四轮马车备下了三匹马。”尼古拉详尽地解说。当时阿尔卡季正就着马车店女当家提来的铁壶喝水,而巴扎罗夫点燃了他的烟斗,向卸辕的车夫那里走去,“不过,轻便马车上只有两个座位,我不知道该怎样安排你的朋友。”
“让他乘四轮马车好了,”阿尔卡季低声打断他的话,“不必跟他客套。他是个极好的人,非常朴实,今后你会知道的。”
尼古拉·彼得罗维奇的赶车人把马牵来了。
“喂,大胡子,往这边拐!”巴扎罗夫对赶车人说。
“听见了吧,米秋哈,”另一个将手操在羊皮大袄后插口里的赶车人说,“老爷是怎么叫你来着?不假,你真是个大胡子。”
米秋哈只挥动一下他的帽子算作答礼,随即从汗津津的辕马嘴里取下马嚼子。
“快点儿,快点儿,伙计,帮个忙,”尼古拉·彼得罗维奇高声发话,“少不了你们的酒喝!”
没几分钟便套好了车,父子俩坐进了轻便马车,彼得爬上车台架,巴扎罗夫则上了四轮车,把头舒舒服服地靠到皮枕上,两辆马车辘辘地驶去了。
“好呀,你终于获得学士学位,学成归来了,”尼古拉·彼得罗维奇忽而拍拍阿尔卡季的肩膀,忽而拍拍阿尔卡季的膝盖,说,“可等到这一天了。”
“伯伯怎样?身体好吗?”阿尔卡季虽然激情满怀,像孩子那么高兴,但他还是想转换话题以平息激情,谈点儿日常的事。
“他身体好好的。本打算和我一起来接你,不知怎么后来改了主意。”
“你等好久了?”阿尔卡季问。
“约莫等了五个小时。”
“啊,多好的爸爸!”
阿尔卡季转脸在他父亲的面颊上亲了个响亮的吻。尼古拉·彼得罗维奇笑了。
“我为你备下了一匹很出色的马!待会儿你就能见到,你房间的墙也裱糊过了。”他一一地说。
“另有房间用来安排巴扎罗夫吗?”
“也能为他安排的。”
“爸,你要多多关照他。我难以言表我多么看重我们的友情。”
“你们早就认识了?”
“不太久。”
“怪不得去年冬天我在彼得堡时没见过。他读什么专业?”
“主要研究自然科学。他什么都懂,他明年打算考医生执照哩。”
“哦,他原来是读医学的。”尼古拉·彼得罗维奇说。
他沉默了一会儿,抬手指着问道:“彼得,那边赶车的是我们农场的吗?”
彼得顺着老爷所指的方向看去,见几辆小车,由卸了马衔的马拉着,轻快地走在乡间小道上,每辆车上都坐有一两个农民,一律敞着羊皮大袄。
“没错,老爷。”彼得答道。
“他们这是去哪儿?进城吗?”
“模样儿像是进城。去酒馆呗!”他轻蔑地补了一句,说罢探身向前,仿佛想要指给赶车人看。赶车的是个老派人,对新人新事根本没兴趣,只是端坐不动。
“今年农民给我添了不少麻烦,”尼古拉·彼得罗维奇对儿子说,“不肯交租,简直拿他们没办法!”
“那么,雇工呢?你对他们满意吗?”
“是的,”尼古拉·彼得罗维奇好像是不愿说这话,“但本地人在嗾使[10]他们干坏事,把轭具[11]也弄坏了。不过,地耕得倒还不错,他们舍得花气力。是呀,好事往往多磨。怎么,你现在对农事感兴趣?”
“可惜咱们家没有一块阴凉地方。”阿尔卡季没有回答父亲的询问,换了个别的话题。
“我给朝北敞廊加上了个很大的遮阳篷,”尼古拉·彼得罗维奇说,“现在用餐也可以在户外了。”
“这么一来,不像别墅了吗?不过,那也好。这儿的空气新鲜极了!我觉得世界上哪儿的空气也不如咱们这儿洁净!就说这天空……”阿尔卡季说到一半突然收住话头,朝后瞧了瞧,不再作声了。
“当然喽,你是在这儿出生的,觉得一草一木都……”尼古拉。彼得罗维奇应道。
“才不呢,爸爸,不论出生在哪里,反正都一样。”
“不过……”
“不,反正都一样。”
尼古拉·彼得罗维奇从旁边看了儿子一眼,默默地走了半俄里,又说道:“我不记得是否在给你的信上提过,你以前的保姆叶戈罗芙娜已经去世了。”
“真的吗?可怜的老人!普罗科菲伊奇是不是还活着?”
“还活着,一点儿也没变,还是那么喜欢唠叨。总的说来,在玛丽伊诺村,你看不出有多大变化。”
“管家还是原来的?”
“要说有变化,就是管家换了人。我决计不留用已获自由了的家仆,至少不再让他们担当重要职务。(此时阿尔卡季以目示意:彼得在跟前坐着哩。)Il est libre, en effer[12],”尼古拉·彼得罗维奇转而压低嗓门儿,“但他只是当个跟班听差。现在我的总管是个市民,人看起来还算正派,我给他开两百五十卢布[13]的年薪。另外,”尼古拉·彼得罗维奇说到这儿用手捋弄额头和眉毛,像他每当犹豫不决时做的那样,“刚才我说,在玛丽伊诺你会看不出有什么变化,其实也不尽然。我认为有责任事先告诉你,虽然……”
他突然顿住了,过了一会儿改用法语说道:“严厉的道学家也许会指摘我的坦率不合时宜。但从一方面说,这事要想隐瞒也隐瞒不了;从另外方面说,你也知道,在父亲对待儿子的态度上,我有自己特有的原则。自然,你可以责备我,在我这样的岁数……总而言之,这个……这个姑娘,关于她的事你大概已听说了的……”
“费多西娅吗?”阿尔卡季满不在乎地问。
尼古拉·彼得罗维奇一下子红了脸。
“别这么大声提她的名字……是的……她眼下住我那儿,是我让她搬来住的……给她安排了两个小间。不过,这事可以改得过来。”
“何必改呢,爸爸?”
“你的朋友到我们家做客……不方便……”
“你说巴扎罗夫吗?完全不用担心,他可没有那种世俗的偏见。”
“当然,你有住的地方,但给客人住的小厢房太简陋了。”尼古拉·彼得罗维奇说。
“怎么说这样的话,爸?”阿尔卡季忙拦住他的话头,“你倒是像赔不是了,这多不好!”
“我当然应该惭愧。”尼古拉·彼得罗维奇的脸愈来愈红。
“得啦,爸爸,得啦,求你别再多说啦!”阿尔卡季笑着亲切地安慰父亲,“有什么好赔不是的!”在他心中倏地升起了一股对和蔼而软弱的父亲的柔情,而在这怜悯般的柔情中,掺杂着某种私底下的自负感。“别再多说啦!”他重复了一遍。他为自己有这样的开明态度而自鸣得意。
尼古拉·彼得罗维奇还在抚摸额头,这时从指缝儿间偷偷地看了儿子一眼,蓦地心像被揪了一下……但他立刻责备起自己来。
“从这儿开始,便是我们的田地了。”经过很长时间的沉默,他又开口说话了。
“瞧那前面,是我们家的林子不?”阿尔卡季问。
“是的,是我们家的,但卖出去了,今年要来砍伐。”
“干吗卖掉它?”
“缺钱用。再说,这块地就要分给农民了。”
“就是不给你交租的那些农民吗?”
“交不交随他们的便,不过,他们迟早会交的。”
“砍掉那片林子多可惜。”阿尔卡季边说边环顾周围的景物。
{他们走过的地段谈不上美丽。平原接着平原,起伏绵亘直到天边,间或点缀着些小树林和长有稀稀拉拉的、低矮的灌木丛的曲折沟壑,就像叶卡捷琳娜时代老地图册上描绘的一样。小河和它塌落的河岸,小不点儿的池塘和它失修的闸门,小小的村落和低矮的、屋面半破的农舍,倾斜的磨坊和荆条篱笆墙,磨坊旁空空的谷仓和那张开嘴似的大门,泥灰剥落的教堂,荒凉的坟场以及东倒西歪的木制十字架,这一切都使阿尔卡季看了心里难受。而又仿佛是故意似的,他遇见的农民身上一概穿着破衣烂衫,胯下是可怜巴巴的驽马,连路旁的爆竹柳也都缺枝少叶,没有了树皮,就像蓬头垢面的乞丐,而那些瘦弱不堪的、全身肮脏的、饿坏了的母牛贪婪地啃着沟边的草尖,好像刚从可怕的魔爪之下挣扎出来似的,在美好的春天里这些疲惫的牲口显得分外可怜,使人又想起寂寥而漫长的冬日和漫天风雪……}
【形象的描写,点明了当地的破败,也反映了农奴生活的困苦。】
“不!”阿尔卡季想,“这是个穷地方,人不勤快,日子又不富裕,不能,不能让它这样下去,必须进行改革……但怎么改,又从哪儿改起呢?”
阿尔卡季一路沉思默想……但在他沉思的当儿,春天却在展示自己的绰约丰姿。周围的一切——树啦,灌木丛啦,青草啦——都是绿油油的,沐浴在和煦的春风里,都在轻盈地摇荡,轻柔地呼吸。到处都播撒着云雀的歌唱。凤头麦鸡忽而在贴近草原的低空盘旋呼叫,忽而又默默涉足于沼泽草墩。踯躅[14]在春小麦地里的白嘴鸦,使一片葱绿平添了几颗优雅的黑痣。然而,它们又钻进了开始变白的裸麦田,偶尔在雾霭般的麦浪中露出它们的小脑袋。阿尔卡季看啊,看啊,感到懒洋洋的暖流淌过心胸,把他那思绪淹没了。他脱去大衣,高兴地、像天真无邪的孩子那样瞧他的父亲……于是父亲又拥抱了他。
“就快到了,”尼古拉·彼得罗维奇说道,“只消登上土岗,便能看见我们的宅院了。我们可以在一起舒舒服服地过日子,阿尔卡季你也可以帮我照料农事,如果你不厌其烦的话。现在我们应该贴得更近,彼此了解得更深,你说是吗?”
“当然啦,”阿尔卡季回答,“今儿天气多好!”
“是为了迎接你的到来嘛,亲爱的儿子。是呀,现在正是最好的仲春时节,我完全同意普希金[15]写的——你记得《叶夫根尼·奥涅金》吗?”
春呀,春呀,恋爱的时光!
但你的来临,却使我惆怅。
……
“阿尔卡季,”从四轮马车里传来巴扎罗夫的声音,“请递一匣火柴过来,我没有点烟斗的了。”
尼古拉·彼得罗维奇停止了吟诵。在一旁聆听的阿尔卡季正既感喜悦又感同情和怜悯的当儿,听见叫唤,忙不迭从口袋里掏出银质火柴盒,命彼得给巴扎罗夫送去。
“你要雪茄吗?”巴扎罗夫问。
“给我一支。”阿尔卡季回答。
彼得拿回火柴的同时还带来一支粗大的黑雪茄,阿尔卡季立刻把它点燃并抽了起来,老烟叶子的辣味儿使得从来不吸烟的尼古拉·彼得罗维奇不由得悄悄地——为了不使儿子感到委屈——掉过脸去向着别处。
一刻钟后,两辆马车已停在红铁瓦、灰木墙新宅的台阶前。这就是玛丽伊诺,又名新村,但农民则称它为“穷庄”。
思考题▼
1.对于父亲接情人同住的事情,阿尔卡季究竟是怎样的态度?
2.倒数第二段,阿尔卡季抽雪茄,尼古拉·彼得罗维奇不由得悄悄地掉过脸,说明父亲对儿子怎样的情感?
预设情节发展▼
两辆马车到了玛丽伊诺,尼古拉·彼得罗维奇接着儿子和他的朋友回来了。接下来,在这个被农民称为“穷村”的地方,阿尔卡季和巴扎罗夫这两个年轻人将经历一些什么事呢?还有,为了改变这里贫穷的面貌,阿尔卡季会进行他心中所想的“改革”吗?