适之先生:
多天未通音讯,本想过来找您谈谈,把一些零碎待接头的事情一了,始终办不到。日前,人觉得甚病不大动得了,后来赶了几日夜,两三处工程图案,愈弄得人困马乏。
上星期起到现在,一连走了几天协和检查身体,消息大不可人,医生和思成又都皱开眉头!看来我的病倒进展了些,医生还在商量根本收拾我的办法。
身体情形如此,心绪更不见佳,事情应着手的也复不少,甚想在最近期间能够一晤谈,将志摩几本日记事总括筹个办法。
此次,您从硖[2]带来一部分日记尚未得见,能否早日让我一读与其他部分作个整个的survey[3]?
据我意见看来,此几本日记,英文原文并不算好,年轻得厉害,将来与他“整传”大有补助处固甚多,单印出来在英文文学上价值并不太多(至少在我看到那两本中,文字比他后来的作品书札差得很远),并且关系人个个都活着,也极不便,一时只是收储保存问题。
志摩作品中,诗已差不多全印出,散文和信札大概是目前最要紧问题,不知近来有人办理此事否?“传”不“传”的,我相信志摩可爱的人格永远会在人们记忆里发亮的,暂时也没有赶紧(的)必要。至多慢慢搜集材料为将来的方便而已。
日前,Mr.E.S.Bumett来访说Mrs.Richard有信说康桥志摩的旧友们甚想要他的那两篇关于康桥的文章译成英文寄给他们,以备寄给两个杂志刊登。The Richards希望就近托我翻译。我翻阅那两篇东西不禁出了许多惭愧的汗。你知道那两篇东西是他散文中极好的两篇。我又有什么好英文来翻译它们。一方面我又因为也是爱康河的一个人,对康桥英国晚春景致有特殊感情的一个人,又似乎很想“努力”“尝试”(都是先生的好话),并且康桥那方面几个老朋友我也认识几个,他那文章里所引的事,我也好像彻底明白……
但是,如果先生知道有人能够十分的do his work justice in rendering into really charming English[4],最好仍请一个人快快地将那东西译出寄给Richards为妥。
身体一差,伤感色彩便深重,这几天心里万分的难过。怎办?
从文走了没有,还有没有机会再见到?
湘玫又北来,还未见着。南京似乎日日有危险的可能。真糟。
思忠[5]在八十八师已开在南京下关前线,国“难”更“难”得迫切,这日子又怎么过!
先生这两天想也忙,过两天可否见到,请给个电话。
胡太太伤风想已好清。我如果不是因为闹协和这一场,本来还要来进“研究院”的。现在只待静候协和意旨,不进医院也得上山了。
此问
著安
徽音拜上
思成寄语问候,他更忙得不亦乐乎。
注释:
[1]此信写于1932年春。
[2]硖(xiá),即硖石。
[3]survey,即“考察”。
[4]此句为英文,译为“恰当对待他的作品,使其变成真正富有魅力的英文”。
[5]思忠,指梁思忠,梁思成四弟,当时为炮兵少校,后在淞沪前线殉职。