I walked up the street, gazing about till near the markethouse I met a boy with bread.
I walked up the street, gazing about till near the markethouse I met a boy with bread.
I had made many a meal on bread, and, inquiring where he got it, I went immediately to the bakers he directed me to, in Secondstreet, and asked for biscuit, intending such as we had in Boston; but they, it seems, were not made in Philadelphia.
我沿街而下,四处张望直到在市场附近碰到一个拿着面包的孩子。
初到费城:富兰克林
我沿街而下,四处张望直到在市场附近碰到一个拿着面包的孩子。
吃面包对我来说习以为常,随即我问他在哪儿买的,然后就立即奔向他指给我的在第二大街的那家面包店,上前问问有没有我们在波士顿吃的那种饼干;但好像费城这里不做饼干。
Then I asked for a threepenny loafloaf n.一条面包, 块, 游荡v.游荡, 虚度光阴, and was told they had none such.
So not considering or knowing the difference of money, and the greater cheapness nor the names of his bread, I badebid v.支付 him give me threepenny worth of any sort.
He gave me, accordingly, three great puffypuffy adj.一阵阵吹的, 气喘吁吁的, 膨胀的, 自大的 rolls, I was surprised at the quantity, but took it, and, having no room in my pockets, walked off with a roll under each arm, and eating the other.
Thus I went up Marketstreet as far as Fourthstreet, passing by the door of Mr. Read, my future wifes father; when he, standing at the door, saw me, and thought I made, as I certainly did, a most awkward, ridiculousridiculous adj.荒谬的, 可笑的 appearance.
于是我就要买三便士的长条面包,可他们说没有。
不知道是不是钱不一样,或是过于廉价,要么就是叫不上他的面包的名字,我让他随便给我三便士的什么。
他给了我三个又松又大的面包圈。多的真令我吃惊,不过也得拿着,口袋里装不下,胳膊下顺势夹两个,吃着另一个。
就这样子我沿着市场街走到了第四大街,来到我未来岳父里德先生的家门口,他正站在门口瞧着我,我想我一定是一副尴尬滑稽的样子。
Then I turned and went down Chestnutstreet and part of Walnutstreet, eating my roll all the way, and, coming round, found myself again at Marketstreet wharf, near the boat I came in , to which I went for a draught of the river water; and, being filled with one of my rolls, gave the other two to a woman and her child that came down the river in the boat with us, and were waiting to go farther.
Thus refreshed, I walked again up the street, which by this time had many cleandressed people in it, who were all walking the same way. I joined them, and thereby was led into the great meetinghouse of the Quakers near the market.
I sat down among them, and, after looking round awhile and hearing nothing said, being very drowsy through labor and want of rest the precedingpreceding adj.在前的, 前述的 night, I fell fast asleep, and continued so till the meeting broke up.
接着我转身沿粟子大街和核桃大街走着,边走边啃着我的面包圈,突然发现自己又到了市场街的码头,在靠近我来的渡船的地方,我喝了一大口河水,吃了那一个面包圈我就饱了,于是就将另外两个给了和我一同乘船来并等着要继续走的母子二人。
这时我恢复了精力,便又来到大街上,这时街上有了许多衣冠齐整的行人,他们都朝着同一方向走去。我便跟着这股人流来到市场附近教友会的教堂。
我坐在其中,环顾一阵四周后,没听到有人讲话,因为一路劳累困顿,头一夜没能休息,我很快就睡着了,一直到祈祷结束时。
When one was kind enough to rouse me. This was, therefore, the first house I was in, or slept in, in Philadelphia.
Walking down again toward the river, and, looking in the faces of people, I met a young Quaker man, whose countenancecountenance n.面容, 脸色, 支持vt.支持, 赞助 I liked, and, accosting him requested he would tell me where a stranger could get lodging .We were then near the sign of the Three Mariners.
“Here”, says he , “is one place that entertains strangers, but it is not a reputable house; if thee wilt walk with me, Ill show thee a better.” He brought me to the Crooked Billet in Waterstreet. Here I got a dinner; and, while I was eating it, several sly questions were asked me, as it seemed to be suspectedsuspect n.嫌疑犯adj.令人怀疑的, 不可信的, 可疑的v.怀疑, 猜想, 对……有所觉察 form my youth and appearance, that I might be some runaway.
有人好心地叫醒了我。这样,这间房子成了我在费城进过,或者说睡过的第一幢。
继续朝着那条河畔走,同时瞧着人们的面孔,我碰到一个面善的年轻教友会教徒,与他搭讪,请他告诉我生人可在哪里借宿。我们来到挂有“三海员”招牌的地方。
“这里”,他说,“是个接待陌生人的地方,但这地方名声不好,如果你愿意跟我再走一走,我会指引给你好一些的住处。”他带我来到秀水街的克鲁克德宿营地。我在这儿吃了午饭。吃饭的时候,人们问了我几个拐弯抹角的问题,因为从我的年纪和外表看,我像是个离家出走者。
After dinner, my sleepiness returned, and being shown to a bed, I lay down without undressing, and slept till six in the evening, was called to supper, went to bed again very early, and slept soundly till next morning. Then I made myself as tidy as I could, and went to Andrew Bradford the printers.
I found in the shop the old man, his father, whom I had seen at New York, and who, traveling on horseback, had got to Philadelphia before me. He introduced me to his son, who received me civilly, gave me a breakfast, but told me he did not at present want a hand, being lately supplied with one; but there was another printer in town, lately set upset up v.设立, 竖立, 架起, 升起, 装配, one Keimer, who, perhaps, might employ me; if not, I should be welcome to lodgelodge vi.临时住宿, 寄宿(某人家) vt.容纳, 寄存, 把……射入, 存放, (向有关当局)提出(声明) at his house, and he would give me a little work to do now and then till fuller business should offer.
午饭后,困意又起,有人把我带到一张床边,我便和衣服睡下,直到晚上六点,有人叫我用晚餐,之后我便早早就寝,一直睡到第二天早晨。于是我梳洗一番,尽可能地把自己打扮得干净整洁,然后便动身去安德鲁·布雷福德的印刷厂。
在厂里我见到先前曾在纽约见过的那位长者,他是先于我骑马来到费城的。他把我引见给他的儿子,他儿子礼貌地接待了我,招呼我吃了早茶,但却对我说目前不需要帮手,因为刚找了一个;可城里还有另外一家新建的印刷厂,一个名叫凯麦的人可能会用我;如果不用,欢迎我在他这儿借宿,他可以让我做些零工,直到有更正式的工作可做。
The old gentleman said he would go with me to the new printer; and when we found him, “Neighbor,” says Bradford, “ I have brought to see you a young man of your business, perhaps you may want such a one.”
He asked me a few questions, put a composing stickcomposing stick n.[印]排字盘 in my hand to see how I worked, and then said he would employ me soon, though he had just then nothing for me to do…
这位长者说他会陪我去那家新印刷厂,到了那里,布雷福德说:“街坊,我带来一个干你这一行的小伙子,或许你需要这么一个。”
他问了我几个问题,将一根排字棒放在我手中看看我是怎么用的,之后他说他很快就会用我,不过现在还没什么事可做……
他是美国精神最完美的代表,人类道德与理性的最佳诠释者,一个令人难以置信的通才。他的多重身份对此做了最好的诠释:作为政治家,他是美国建国的创始者、美国独立运动的领导者、民主精神的缔造者、《独立宣言》的起草者;同时,他还是最杰出的科学家、外交家、出版家、作家和社会实业家,他像是“从天上偷窃火种的第二个普罗米修斯”(唐德语),成为举世公认的现代文明之父、美国人的象征。