登陆注册
8749800000029

第29章 温暖成长的旅途 (3)

"I know," she said."But that' s no excuse for..." She hesitated, then continued. "It' s just always bothered me, remembering how mean I was to you. And I' ve wanted to tell you that I' m sorry. So... I' m sorry." The smile on her face was warm and sincere. And there was something in her eyes—it looked a lot like relief—that melted any vestiges of icy resentment that may have built up within me during the years since she had slam-dunked my heart.

"OK," I said. "Apology accepted!" Overcome by the sweetness of the moment, I reached an arm around her and gave her a quick hug. Just then, the crowd erupted with a huge cheer, and Marci and I both returned our attention to the game. By the time I looked over to where she had been, she was gone. But the warm, wonderful feeling of our brief exchange was still there, and continues to this day whenever I think about it.

We all carry bitter, discomforting memories of deeds done or undone, and words said or unsaid. And we all bear wounds—some slight, some not-so-slight—that have been inflicted upon us by others. The healing balm of forgiveness can soothe a troubled conscience and bring peace to an injured soul—even years after the fact.

Of course, it isn' t enough to just say "I' m sorry" and "You' re forgiven." While there is indeed great power in those simple words, it is not available to those who are insincere, or who are only looking for a way to control, manipulate or exploit. But when those words are truly felt and sincerely expressed, they can open the door to miracles of the heart and soul—miracles of forgiveness.

“乔?是你吗?”篮球赛上一个有些面熟的女人问我。“玛西?”

她大笑着惊叫道:“真的是你!天哪,再次见到你真高兴啊!”见到玛西,我也很开心。在过去的几十年中,我时常会想起她。几年前,我听一个我们都认识的朋友说,玛西在最近十年里过得很苦,当时,我差点儿要去追寻她的下落。能在篮球赛上碰面,真是很幸运。

我们聊了会儿家常,孩子和事业、爱人和住房、教育和娱乐(仅用几句话就概括了25年的生活,真是让人感到有些不安)。我们用“你见过”“你知道”询问了对方一些问题,又回忆了过去的美好和沮丧的时光。之后,玛西沉默了一会儿,向在售货区闲逛的人群望去。

她说:“乔,你知道的,我总是想对你说你不知道当初那样对你,我感到很难过。”我有些尴尬,人总是不愿记住曾骗被别人随便抛弃的日子。

我答道:“我很好,不用把它放在心上。”至少我现在是这样认为的。“但是,我曾骗那么傻。”她继续说。我心想,你确实是。 “那时我们都太年轻。”我说。

“我知道,”她说,“但那不是理由”她犹豫了一下,又接着说,“一想起那样对你,愧疚感就折磨着我。我想跟你说‘很抱歉’ ,所以对不起。”她脸上的微笑温暖而真诚。她的眼中好像有什么东西——很像是解脱——融化了我心中所有的怨恨,这些怨恨是在她伤我心后的这些年里积累起来的。

“好的,我接受你的道歉!”我说。这一瞬间的快乐包围了我,我伸出一只胳膊,快速地给了她一个拥抱。就在这时,人群中发出了一阵欢呼声,我和玛西把注意力转回到赛场。当我再看她时,她已骗走了。但是,我们短暂交谈的那种温暖和美妙的感觉还在,直到今天,我一想起这件事仍然感到温暖和甜美。

我们都有痛苦和难过的记忆——做了或是没有做的事,说了或是没有说的话。我们都在忍受他人所带来的伤痛,有些很小,有些则很重。宽恕这剂良药可以减轻良心的谴责,可以安慰受伤的心灵,即使事隔多年,疗效依然明显。

当然,只说“对不起”和“画谅你”是不够的。虽然这些简单的语句有着强大的力量,但是对那些虚伪的人,或者只想控制、操纵或是利用别人的人,这些语言是没有用的。然而,当说这些话语的人真心诚意地表达出这些话语,而听者也感受到了这份真诚时,这些话语就能打开心灵的奇迹之门,这就是宽恕的奇迹。

埃玛的鸭子

Emma' s Ducks

保罗·卡勒 / Paul Karrer

The winter of 1966 hit our university in upstate New York with a ferocity unrivaled in decades. For three days straight, the snow swirled and billowed, burying the isolated campus. Here and there stray groups of students struggled single file against the weather, like ducklings following their mother across a road. The female students in dormitory B were confronted with the same problem plaguing the general population of the university.

"How are we going to get to the cafeteria?" asked one.

"We' re not," answered another."Everything out there is white. You can' t see anything."

A gleam came into the eye of the third girl. She shushed the others' whining, saying triumphantly, "Emma could do it."

The whining turned to murmur of excitement."Emma!""She even manages through the city." "We could follow her." "You' re a genius!"

The girls whooped, yelled and clapped for joy. They bundled up and excitedly trooped down the hall to Emma' s room. They found her in the hallway and cornered her before she could even open her door.

"What' s all the excitement?" she asked, smiling.

"Can we follow you to the cafeteria? We' re blind in this storm."

They all laughed.

"I suppose so. I' ll go first, and you could hold on to each other' s shoulders."

"Can we go now?" one girl begged. "I' m starving."

Emma smiled again. "Sure, let me just get Missy ready."

She went into her room and returned moments later with a dog on a harness. The girls lined up obediently at the front door, ready to face the cold. They each placed their hands on the shoulders of the girl in front of them.

Emma opened the door to lead them out. "I guess," she smiled. "you could call this the blind leading the seeing."

And with that, Emma and her seeing-eye dog, Missy, led her troop of hungry ducks to the cafeteria.

1966年,冬天以迅猛之势袭击了我们位于纽约北部的大学,这是几十年来从未见过的。接连三天,暴风雪盘旋·腾,将整个校园困在大雪之中,阻断了与外界的联系。校园里,到处是迷了路的学生,他们排成一队与恶劣的天气抗争着,就像躲在妈妈身后的小鸭子横过马路一样。与全校师生一样,B寝室的女生们也遇到了同样的问题。

一个女生问道:“我们怎样才能到自助食堂去呢?”

另一个女生答道:“我们不要去了,外面白茫茫的一片,什么也看不见。”

第三个女生的眼睛一亮,“嘘”了一声,室内的抱怨声便停止了。然后,她兴奋地说道:“埃玛能够看得见。”

抱怨声消失了,接着是一阵兴奋的低语声。“埃玛!她甚至能够在整个大学城穿梭。”“我们可以跟着她走。”“你真是一个天才呀!”

女生们非常高兴,笑语喧哗,鼓起掌来。她们穿戴好,一群人激动地朝埃玛的房间走去。她们在楼道中发现了埃玛,在她打开寝室的门之前,这群女生就把她围了起来。

埃玛笑着问:“你们为什么都这么兴奋?”

“我们能不能跟着你去自助食堂?我们在暴风雪中什么都看不到。”

大家都笑了起来。

“我认为可以。我先走,你们排成一列搭着肩膀跟在我后面。”

一个女生恳求道:“我们现在可以出发了吗?我饿坏了。”

埃玛又笑了,说道:“没问题,我们带上密斯一起去。”

她进了寝室,过了一会儿,牵了一只狗出来。这群女生在门口乖乖地排起了一列长队,准备迎战外面的寒冷。每个人都把手放在了前面女生的肩膀上。

埃玛打开了大门,把大家领了出来。她笑着说:“我猜,你们可以把这个称做盲人给正常人引路。”

说完,埃玛和导盲犬密斯带领着这群饥饿的鸭子朝自助食堂走去。

把东西收拾干净

Learning How to Be Roommates

埃尔莎·林奇 / Elas Lyunch

I was never very neat. Later in life I learned to attribute this flaw to my creative genius, saying that my bouts of disorganization were simply the flip side of my unique gifts and talents. Yet, when I arrived at college, I hadn' t come up with any impressive reasons for my big messes. They just were—and my roommate didn' t seem to appreciate their contribution to my bright future.

同类推荐
  • 英语情态卫星副词与语篇中的情态补充

    英语情态卫星副词与语篇中的情态补充

    本书力图在系统功能语言学的人际元功能框架下,通过定性定量的综合法探讨英语语篇中的情态卫星副词和情态补充。
  • 那些妙趣横生的故事

    那些妙趣横生的故事

    《每天读一点英文·那些妙趣横生的故事》是一套与美国人同步阅读的中英双语丛书。特点有三:内文篇目收录了最精彩、最新鲜的笑话;“实战提升”部分,包括单词和词组、知道不知道,让你捧腹大笑的同时,丰富知识面;附赠地道美语朗读MP3光盘。本书幽默逗趣,文字浅显易懂,让你笑着学英文!
  • 《21世纪大学英语》配套教材.口语.3

    《21世纪大学英语》配套教材.口语.3

    本系列教材是普通高等教育国家级重点教材《21世纪大学英语》的配套系列教材,包括《阅读》、《口语》和《词汇》三种,每一种分一、二、三册,供大学非英语专业的基础英语课堂教学和练习使用。《阅读》以提高学生的阅读能力为目的。第一册和第二册每册十单元。每一单元介绍一种阅读技能,并带针对性训练。各单元还配有三篇快速阅读,旨在通过反复训练以帮助学生掌握阅读技能,提高阅读速度。第三册以介绍文学名著为主,通过对各种不同文体和风格的文字进行讲解与分析,以增强学生对文学作品的欣赏能力。
  • 英语PARTY——不列颠之狮·英格兰

    英语PARTY——不列颠之狮·英格兰

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 八月之光

    八月之光

    女主人公丽娜·格罗夫,一个即将临盆的姑娘千里寻夫抵达杰佛生镇(福克纳以家乡密西西比州拉菲叶县为原型虚构的小镇),老父病故,丽娜唯一的亲人哥嫂一家也因其尴尬处境将她拒之门外;而丽娜费尽周折所要寻找的卢卡斯?伯奇不过是个无足轻重的骗子,他正极力躲避姑娘的追寻。小说的另一线索是作为白人居住在杰佛生镇的乔?克里斯默斯因奸杀白人老处女乔安娜·伯顿,他身上所具有的黑人血统已逐渐败露,终于惨遭屠戮。
热门推荐
  • 空间神王

    空间神王

    一次飞机失事苏然来到了无限世界。从低武位面到神话绝巅——这是一段空间者的传奇!这是一个小人物的成神之旅……
  • 百态的人生

    百态的人生

    人生总有那么几件可悲或者可喜的事,来促进你成长,变化。虽然古人说:“人之初,性本善。”但那也只是人之初。但也有可能永远都是善的。但至少不会那么彻底了。
  • 泊来界

    泊来界

    问道知天地,教万物趋之若鹜;造化愚人,蒙众生为趋耳!
  • 强爱一百天,总裁的宝贝新妻

    强爱一百天,总裁的宝贝新妻

    他是地王集团的总裁,霸道多金温心雅不过是一枚新鲜出炉的老师,却被他绑架。女人你用了我妹妹的眼睛,快点给我生孩子。给你生个大头鬼,可是被迫成了他的情人霸道总裁约法三章,温心雅每天腰酸背痛,为了反抗,她把自己变了女仆,每天穿黑衣服,每天看漫画,她怒了:“李擎浩,你说话不算数。只看到他深邃的双眼满是得意,你现在就是不听话,该罚。她被他宠到了天上,成了很多人羡慕的对象,可是只有她知道,他爱的,宠的,只是她的眼睛。所以她不能爱上他,这个男人太危险,她害怕万劫不复。
  • 神级大明星

    神级大明星

    苏尘带着系统穿越了!音乐界,他拯救的濒临灭绝的民谣,他把摇滚乐推向真正的巅峰!文学界,他是朦胧诗派的开创者,他用“冬天来了,春天还会远吗?”惊艳整个世界!电影界,他是世界级上唯一一位公认的华人教父,他用《肖申克的救赎》刷新了这个世界对电影艺术高度的认知---美国的时代周刊更是评价其是“最后一个电影艺术大师!”不仅如此,在漫画界,医学界,玄学界...几乎哪里都能看到他的影子,都能看到他的传说......他是这个世界唯一的---“神级大明星”!
  • 上仙大人,兔本纯良

    上仙大人,兔本纯良

    一个腹黑大妖孽与一只外表纯良内心纯黑的小白兔的故事。大风袭来有紫发美人在忘川谷上衣玦飘飘,有兔子卧于美人怀风中凌乱。
  • 褚氏遗书

    褚氏遗书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 危险游戏,女人是肋骨

    危险游戏,女人是肋骨

    三年相恋,她只求能做他身上的一根肋骨。她以为自己是世界上最幸福的人,却发现掉进了一个早有预谋的圈套里,她心已死。分开四年,偶然相遇,为什么有一种阴魂不散的感觉……
  • 绝地求生从直播界开始

    绝地求生从直播界开始

    [轻松,半日常,单女主]柳云直播一手挣点零花,没想到火了。坐在千万流量的直播间里,他的表情竟是愁眉苦脸。“直播业不行啊!我才二十多,还可以试试!”于是他把目光放到了电竞圈……一年后,他双‘愁’了“OPO战队,柳云,是今年世界杯赛事FMVP!”“电竞圈也不行啊,我才二十多,还可以试试!”他又把目光放到了创办娱乐公司……不久,他叕‘愁’了“请问柳云先生,您是怎么做到让云沫娱乐月收上十亿的呢?”“有手就行!”
  • 房·地·产:写在安家的途中(千种豆瓣高分原创作品·世间态)

    房·地·产:写在安家的途中(千种豆瓣高分原创作品·世间态)

    作品反映了一个急速变化的国度当中,一个年轻知识分子关于土地、居所和生活的种种经历和思考。老家乡村里坟的选址和迁移,故土的溃散和开发,从上海的摩天楼到内地的新城镇,从北京买房到美国置业……房产、大地和私有产权,成为了我们这个时代最大的虚构和非虚构。这里的随笔,从个人的见闻和身边人的命运写起,把小我和家庭织入祖国的自然史和经济学,谈论如何安家并安心在这样的时代,以及无论生活在这片土地上或远离这片土地时我们的内心是怎样不安。而今,我站在爷爷坟前——但早已不是当年破土安葬的位置了。失去了一切的北方正在忍耐。有恒产者会有怎样的恒心?王璞,诗人、学术工作者。1980年生于山西,9岁时随父母搬到北京。中学时开始写诗。1999年考入北京大学文史哲试验班,在中文系先后获学士和硕士学位。这期间曾担任过五四文学社的负责人,参与组织过北大未名湖诗歌节,编辑过《未名湖》等诗刊。2006年至2012年在纽约大学(New York University)攻读比较文学博士,现任教于布兰代斯大学(Brandeis University)。诗作、散文作品和学术文章见于网络和国内外刊物。曾获未名诗歌奖(2006年)、刘丽安诗歌奖(2007年度)和诗东西PEW诗歌奖(2012年度)。诗集《距离的阻滞》即将出版。