登陆注册
8734500000067

第67章 死亡诊断安布 (1)

A Diagnosis of Death

安布罗斯·比尔斯 / Ambrose Bierce

安布罗斯·比尔斯(Ambrose Bierce,1842—1914),美国恐怖、灵异小说家,生于俄亥俄州梅格斯县的一个贫苦农民家庭。参加过南北战争,这段不平凡的经历为他后来的文学创作打下了坚实的基础。战争结束后,他开始了一个编辑兼作家的忙碌生涯。他的人生观比较悲观,早期的作品主要是随笔和讽刺性短诗,也包括一些小说,被人们称为“辛辣比尔斯”。

"I am not so superstitious as some of your physicians—men of science, as you are pleased to be called, " said Hawver, replying to an accusation that had not been made."Some of you—only a few, I confess—believe in the immortality of the soul, and in apparitions which you have not the honesty to call ghosts. I go no further than a conviction that the living are sometimes seen where they are not, but have been—where they have lived so long, perhaps so intensely, as to have left their impress on everything about them. I know, indeed, that one' s environment may be so affected by one' s personality as to yield, long afterward, an image of one' s self to the eyes of another. Doubtless the impressing personality has to be the right kind of personality as the perceiving eyes have to be the right kind of eyes—mine, for example."

"Yes, the right kind of eyes, conveying sensations to the wrong kind of brains, " said Dr. Frayley, smiling.

"Thank you; one likes to have an expectation gratified; that is about the reply that I supposed you would have the civility to make."

"Pardon me. But you say that you know. That is a good deal to say, don' t you think? Perhaps you will not mind the trouble of saying how you learned."

"You will call it an hallucination, " Hawver said, "but that does not matter." And he told the story.

"Last summer I went, as you know, to pass the hot weather term in the town of Meridian. The relative at whose house I had intended to stay was ill, so I sought other quarters. After some difficulty I succeeded in renting a vacant dwelling that had been occupied by an eccentric doctor with the name of Mannering, who had gone away years before, no one knew where, not even his agent. He had built the house himself and had lived in it with an old servant for about ten years. His practice, never very extensive, had after a few years been given up entirely. Not only so, but he had withdrawn himself almost altogether from social life and become a recluse. I was told by the village doctor, about the only person with whom he held any relations, that during his retirement he had devoted himself to a single line of study, the result of which he had expounded in a book that did not commend itself to the approval of his professional brethren, who, indeed, considered him not entirely sane. I have not seen the book and cannot now recall the title of it, but I am told that it expounded a rather startling theory. He held that it was possible in the case of many a person in good health to forecast his death with precision, several months in advance of the event. The limit, I think, was eighteen months. There were local tales of his having exerted his powers of prognosis, or perhaps you would say diagnosis; and it was said that in every instance the person whose friends he had warned had died suddenly at the appointed time, and from no assignable cause. All this, however, has nothing to do with what I have to tell; I thought it might amuse a physician.

"The house was furnished, just as he had lived in it. It was a rather gloomy dwelling for one who was neither a recluse nor a student, and I think it gave something of its character to me—perhaps some of its former occupant' s character; for always I felt in it a certain melancholy that was not in my natural disposition, nor, I think, due to loneliness. I had no servants that slept in the house, but I have always been, as you know, rather fond of my own society, being much addicted to reading, though little to study. Whatever was the cause, the effect was dejection and a sense of impending evil; this was especially so in Dr. Mannering' s study, although that room was the lightest and most airy in the house. The doctor' s life-size portrait in oil hung in that room, and seemed completely to dominate it. There was nothing unusual in the picture; the man was evidently rather good looking, about fifty years old, with iron-grey hair, a smooth-shaven face and dark, serious eyes. Something in the picture always drew and held my attention. The man' s appearance became familiar to me, and rather "haunted" me.

"One evening I was passing through this room to my bedroom, with a lamp—there is no gas in Meridian. I stopped as usual before the portrait, which seemed in the lamplight to have a new expression, not easily named, but distinctly uncanny. It interested but did not disturb me. I moved the lamp from one side to the other and observed the effects of the altered light. While so engaged I felt an impulse to turn round. As I did so I saw a man moving across the room directly toward me! As soon as he came near enough for the lamplight to illuminate the face I saw that it was Dr. Mannering himself; it was as if the portrait were walking!

"'I beg your pardon, ' I said, somewhat coldly, 'but if you knocked I did not hear.'

"He passed me, within an arm' s length, lifted his right forefinger, as in warning, and without a word went on out of the room, though I observed his exit no more than I had observed his entrance.

"Of course, I need not tell you that this was what you will call a hallucination and I call an apparition. That room had only two doors, of which one was locked; the other led into a bedroom, from which there was no exit. My feeling on realizing this is not an important part of the incident.

"Doubtless this seems to you a very commonplace 'ghost story' — one constructed on the regular lines laid down by the old masters of the art. If that were so I should not have related it, even if it were true. The man was not dead; I met him today in Union Street. He passed me in a crowd."

同类推荐
  • 翻开就能用·出国旅游英语

    翻开就能用·出国旅游英语

    本书收录了10个与本单元密切相关的单词。汇集了20个与对话相关的短语,包含上一部分的单词。经典、贴切、鲜活的两段对话。网罗了10到20个使用频率最高的句子,分门别类,增加读者的句式储备量。在英语学习的同时,增加一些与话题相关的小知识。活跃学习气氛。
  • 汤姆·索亚历险记(有声双语经典)

    汤姆·索亚历险记(有声双语经典)

    马克·吐温的这部经典之作讲述了一个关于友谊和冒险的故事。汤姆·索亚是个活泼顽皮的男孩,他与波莉姨妈住在密西西比河畔的一座小镇上。他带领镇上的男孩玩耍和冒险。他足智多谋,说动朋友参与了他的各项冒险计划,与朋友共同目击了一场谋杀、扮演了一群海盗,还找到了一大笔宝藏!和汤姆在一起,就连学校生活也处处暗藏惊险呢。
  • 不懂这些英文你就OUT了

    不懂这些英文你就OUT了

    老美最in口头禅你知道几个?用英语谈恋爱你试过没?最忽悠人的英语签名你又有几个……总之,不管你是白领、学生、潮人、达人、草莓、奔奔……在本书中都能找到绝对适合你的英语句子。干嘛一提起英语就要和学习联系到一起?拜托~这都什么年代了!英语不再是你撑着眼皮大段大段地背对话,遇到老外时还拼命想:我该用以前背的哪段对话来着?
  • 商务英语900句“袋”着走

    商务英语900句“袋”着走

    本书提炼出外企员工日常交流中使用最高频的话题情景,力求生活化,真实化。全书点面结合,通过句型替换,举一反三,以一句顶万句,方便记忆。 本书采用口袋书设计,方便携带,可谓挤地铁乘公交的上选佳品。便于随时随地学习,为自己充电。上班前看一眼,一天都能用得到。
  • 我的最后一本日语语法书,看这本真的够了

    我的最后一本日语语法书,看这本真的够了

    翻开这本基础日语书。这里也许没有大受吹捧的“抛开语法学日语”,但这里有循序渐进的语法讲解和会话分析;这里也许没有“2000句让你走遍日本”的噱头,但这里有深入浅出的单词详解和表达方式;这里也许没有“15天包你精通日语”的虚假诱惑,但这里有举一反三的地道敬语表达。在琳琅满目的日语学习书前徘徊,你要知道,自己需要的是什么。不是色彩缤纷、引人入胜的图画书;也并非东拼西凑、生搬硬套的词典;更不是让你只知其然而不知其所以然的教科书;而是基础扎实、内容丰富、表达地道的这本——《我的最后一本日语语法书,看这本真的够了》。
热门推荐
  • 落尽余晖

    落尽余晖

    他——父丧母亡宗门灭,师死叔逝同门散。常言——天命不凡,却命途多舛。但他——乱世初心终不改,神火连枪压万族。
  • 快穿之沙雕女主逆袭记

    快穿之沙雕女主逆袭记

    这是一个沙雕女主被一个野生系统绑定从而穿梭各个时空完成委托人心愿顺便谈个恋爱的故事。某沙雕:我不干了!狗蛋儿!某系统:嘤嘤嘤,小姐姐,讨厌~人家明明是个小可爱。某沙雕:狗蛋儿!我说我不干了!某系统:小姐姐~你说了不算的。某沙雕:哼。<(`^?)>某恋爱对象突然冒出头:宝宝想想我,是不是又充满动力啦?某沙雕眼睛一亮:狗蛋儿,快,下一个位面。别耽误本小姐谈恋爱。某系统黯然神伤:哼!小姐姐区别对待,还要杀狗吃,太讨厌啦!(不定时更新)
  • 谁的心,不曾兵荒马乱

    谁的心,不曾兵荒马乱

    一种情思,几处闲愁,过往烟云,试擦几行泪。
  • 选择你我不会错

    选择你我不会错

    这篇文章有两个名字,还有一个是17k阅读网里面《尘埃的约定i》,请大家不要误以为是抄袭。
  • 漫步无限人生

    漫步无限人生

    与虎狼谋皮,与孤鬼同行,在狭窄的道路上默默独行,在旷阔的大门前独自徘徊。江辰很幸运,成为了神明选中的实验者,获得了穿梭位面的能力,江辰很不巧,这个能力没有附带任何金手指,并且穿梭空间的成本也相当高昂。 当无数条路摆在你面前,选择科技还是魔法,是唯心不败还是基因突变? …… 作者是新人,还是希望有人支持。
  • 我的世界末之末日之战

    我的世界末之末日之战

    字数不会太多,章节也不会太多,写着玩玩而已。文中很多原版没有的东西可以看成是加载的mod,其中最重要的mod是“自定义NPC”请勿吐槽本书设定。
  • 人狼的游戏

    人狼的游戏

    “想体验真实的人狼游戏吗...”“想来一场逻辑与谎言的碰撞吗...”苏小纯看着手机上的短信出了神。
  • 老婆亲亲

    老婆亲亲

    “澄澄,不要再离开我了好吗?一生一世。”“我答应你,一生一世,你若不离,我便不弃。”结婚典礼上,他说的一句话让在场所有人酸了鼻:“终于等到你,还好我没放弃。”新娘的眼睛里溢满泪水。她,是天界落入凡尘的天使,他,是烈火重生的恶魔,当~天使遇到恶魔~当洁白触碰到黑暗~是同化?是净化?
  • 杌近志

    杌近志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 一起过日子

    一起过日子

    这是一部描述起源九十年代的爱情,然后20年的婚姻。从白手起家,再体制内辞职北漂,异地他乡重启锅炉,慢慢生活物质日益变好,中年家庭纷争也白热化。