浮士德上。[77]
玛格莉特走过。
浮士德
美丽的小姐,可容我冒昧
挽着你的手,送你回家去?
玛格莉特
我不是小姐[78],生得也不美,
无须谁护送,也能把家回。
(脱身离去)
浮士德
天啊!这小妞儿真叫俊!
这样的美人我见所未见。
如此端庄,如此文静,
却又矜持得叫人爱怜。
红红的嘴唇,光鲜的脸庞,
我在世之日一定不会遗忘!
那低垂着眼睑的模样儿,
也深深铭刻在我心上;
还有回绝得如此痛快,
也实实在在逗人喜爱!
(靡菲斯托上场)
浮士德
听着,你必须把这姑娘给我弄来!
靡菲斯托
噢,哪一个?
浮士德
她刚才走过去了。
靡菲斯托
那个么?她刚去过神父那儿,
请神父为她彻底办了告解;[79]
我曾偷偷从忏悔间旁走过,
知道这姑娘真是无邪清白。
她去办告解实在是多余,
对这种女子我无能为力!
浮士德
可她已经满了十四岁呀。
靡菲斯托
你这口气真像个花花公子,
巴不得好花朵朵都属于你,
自以为想摘什么就摘什么,
不管它是贞操,还是荣誉。
可是啊并非总能随心所欲。
浮士德
我说尊敬的假正经先生,
别再给我搬这清规戒律!
干干脆脆告诉你老兄吧:
如果这甜蜜可爱的人儿
今夜我不能搂她在怀里,
咱俩到子夜就各奔东西。
靡菲斯托
行不行得仔细考虑!
仅仅为了瞅准机会,
至少也需两个星期。
浮士德
我只要能安静七个钟头,
就用不着劳驾你这魔头
去把那可爱的人儿引诱。
靡菲斯托
你这话讲得真像个法国佬;
不过呢请你也不要不耐烦:
想摘就摘的果子哪会可口?
好事多磨,只有克服困难,
经过捏弄撮合,逃跑追求,
你才把那小娘儿抱在怀中,
那乐趣便会巨大而且长久,
如威尔施[80]小说里常写的有。
浮士德
不用这样我已馋涎欲滴。
靡菲斯托
你别责骂,我也不开玩笑。
告诉你吧,对这小美人儿,
操之过急只会把事情搞糟。
莽撞冒失将会是一无所获;
咱们得耐心地用点儿技巧。
浮士德
快给我弄些那天使的饰物!
快把我领到她歇息的所在!
给我弄条戴在她胸前的围巾,
或是一根撩起我欲火的袜带!
靡菲斯托
为了表明我理解你的痛苦,
愿帮助你把它减轻、消除,
我不再浪费一分一秒时间,
准备今天就领你去她住处。
浮士德
能见到她?得到她?
靡菲斯托
不!
她将去邻居家里串门儿。
你呢完全是独自一人儿,
可以提前满足一切欲望,
在她的香氛里尽情陶醉。
浮士德
可以去了吗?
靡菲斯托
还早着呐。
浮士德
替我准备点送她的礼物。
(下)
靡菲斯托
一来便送礼!行!能如愿以偿!
我知道一些好地方,
埋藏着古代的宝藏;
我得去搞上他几样。
(下)