登陆注册
82516800000006

第6章 总序3

General Preface

It is my great honour to have been asked to write a General Preface for this important series of award-winning translations of Australian literature by Professor Li Yao, to be published by Qingdao Publishing House. The series is in celebration of Professor Li Yao's 40th Anniversary as a translator of Australian literature, which coincides with the 45th Anniversary of the establishment of diplomatic relations between our two countries. As I will explain, these two anniversaries are closely connected.

The Australian Labor Party, led by Gough Whitlam, had recognised the Peoples'Republic of China as early as 1955, but it was another seventeen years before it was elected into government, on 2 December 1972. Less than three weeks later, on 21 December 1972,Prime Minister Gough Whitlam signed the joint communique establishing diplomatic relations between Australia and The Peoples'Republic of China. Under the terms of the Communique, the two Governments agreed to "develop ... diplomaticrelations, friendship and co-operation between the two countries on the basis of the principles of mutual respect ... equality and mutual benefit, and peaceful coexistence".

The Australian Embassy in Beijing was opened on 12 January 1973, and later that year Gough Whitlam became the first Australian Prime Minister to visit China, holding historic meetings with Zhou Enlai and Mao Zedong. Whitlam's establishment of diplomatic relations between Australia and China has been described as the single most important event in relations between our two countries in the twentieth century, and remains the foundation of the relationship today.

In addition to trade and tourism, cultural and educational exchanges have been of increasing importance to the relationship between our two countries. Since the 1970s, these links have included the study of Australian literature. The first five Chinese students to study in Australian universities after the establishment of diplomatic relations arrived in 1975, and the number increased rapidly from the late 1980s. Professor Li Yao's career in translating Australian literature for generations of Chinese readers has been central to this story of cultural exchange.

After graduating from Inner Mongolian Normal University in 1966,Li Yao worked as a writer and editor for journals in Inner Mongolia until his appointment as Professor of English at the Training Centre of the Ministry of Commerce in Beijing in 1992.He became a member of the Chinese Writers'Association in 1986, specialising in literary translation. At that time, he started collaborating with Professor Hu Wenzhong at Beijing Foreign Studies University on the translation of Australian literature. Professor Hu is a graduate of the University of Sydney, a member of the so-called "Gang of Nine", who were among thefirst students from China to undertake graduate study in Australia after the Cultural Revolution of 1966 to 1976.In 1979, the "Gang of Nine" studied under my predecessor as Professor of Australian Literature at the University of Sydney, Professor Dame Leonie Kramer. I was then a young tutor in the English Department researching my own PhD thesis, and I well remember the presence of our Chinese visitors in the Department. The "Gang of Nine" proved influential in developing Australian Studies in China after their return. Since that time, over 30 Australian Studies Centres have been set up across China. A number of these centres have courses on Australian literature, and have people working on translating and introducing Australian literature to Chinese readers. They include Peking University and Beijing Foreign Studies University, where Professor Li Yao teaches advanced translation studies, as well as, Shanghai's East China Normal University, Renmin University, Anhui University, Suzhou University, Inner Mongolia University and Inner Mongolia Normal University.

It was Professor Hu Wenzhong who first encouraged Li Yao to make his career in the study and translation of Australian literature. When they met in Beijing in the mid 1980s, Professor Hu explained that Australian literature was still an untouched field in China, and he encouraged Li Yao to devote himself to this area and make a contribution to it as a translator. Before the Cultural Revolution, Chinese readers had some familiarity with American, British, Russian, French, German and other European literatures, but they knew little about Australian literature. At that time, only Henry Lawson, Frank Hardy and a few other "social realist" writers were known through translation. Collaborating together, Professor Hu and Li Yao translated Patrick White's The Tree of Man, which was published by Shanghai Translation Publishing House in 1991.Patrick White was Australia's most famous writer, having won the Nobel Prize in 1973.Unlike the earlier realist writers, he was significant because his novels mediated Australian experience and the Australian landscape through the stylistic innovations of international modernism.

After collaborating with Professor Hu, Li Yao continued to translate Australian literature, carrying on the tradition that he had initiated. Li Yao today has translated a staggering total of 35 titles. The list of his translations includes novels by Brian Castro, Richard Flanagan, Anita Heiss, Colleen McCulloch, David Malouf, Alex Miller, and Kim Scott, as well as important works of history and non-fiction. Most of Li Yao's translations were generously supported by funding from the Australia-China Council, the Literature Board of the Australia Council and FASIC, the Foundation for Australian Studies in China. The works selected for re-printing in the 45th Anniversary series include many of the novels that have gone on to achieve fame both in Australia and internationally through their winning of prizes such as the Miles Franklin Literary Award, the Commonwealth Writers Prize, and the Man Booker Literary Award. His translations include Patrick White's novels, The Tree of Man and A Fringe of Leaves, and his autobiography, Flaws in the Glass; two of the earliest novels about Australian-Chinese relationships, Brian Castro's Birds of Passage, and Alex Miller's The Ancestor Game; and Avenue of Eternal Peace, by academic and former cultural officer in Beijing, Nicholas Jose. The list also includes titles by the three Australian authors who have won the prestigious Man Booker Literary Prize:Peter Carey's True History of the Kelly Gang, Tom Keneally's Woman of the Inner Sea and Richard Flanagan's Gould's Book of Fish. In addition to The Ancestor Game, which won both the Miles Franklin Literary Award and the Commonwealth Writers Prize, there are two other novels by Alex Miller, Landscape of Farewell and Coal Creek. In addition to works offiction, Li Yao's translations of important works of non-fiction include David Walker's memoir Not Dark Yet, and Mara Moustafine's Secrets and Spies:The Harbin Files, both of which in different ways touch on people-to-people Chinese-Australia links.

In more recent years, Li Yao has continued to provide leadership and innovation by keeping up with the latest developments in Australian literature, and continuing to introduce new works by Australian writers to Chinese readers. He has recently shown a particular interest in the areas of Australian children's literature, and writing by Australia's Indigenous authors, and there are examples of these works also included in the Anniversary series. Sponsored by the Australia-China Council, from 2010 Li Yao worked to select and translate 10 Australian children's books, including such well-known and loved classics as Ethel Pedley'sDot and the Kangaroo, May Gibbs'Tales of Snugglepot and Cuddlpie, Ethel Turner's Seven Little Australians, Dorothy Wall's Blinky Bill, Ruth Park's The Muddle-Headed Wombat, and Colin Thiele's Storm Boy. These books were published by People's Literature Publishing House and have become very popular in China. New editions of Dot and the Kangaroo and Seven little Australians are to be published by China Youth Publishing House. Li Yao has reaffirmed his commitment to promoting Australian children's books in China, and will introduce more titles into this series, which is to be called his Koala Books series.

Since 2006, with the help of his great friend, the novelist, academic, and former cultural counsellor, Professor Nicholas Jose, Li Yao has been researching and translating Australian Aboriginal Literature. His translations include Kim Scott's Benang:From the Heart, Alexis Wright's Carpentaria, and Anita Heiss'Who Am I.He is currently working on a translation of Alexis Wright's The Swan Book. He hopes that these books will expand Chinese understanding of Australia, aware that Australian Aboriginal literature has not been introduced to China systematically so far, and so to most Chinese readers this is still an unfamiliarfield.

In addition to his translation and teaching at PKU, Li Yao has served as a council member of the Chinese Association for Australian Studies since it began in 1988.He won the Australia-China Council's inaugural Translation Prize in 1996 for his translation of Alex Miller's The Ancestor Game, in 2008 for Nicholas Jose's The Red Thread, and again in 2012 for his translation of Alexis Wright's Carpentaria. He was awarded the Council's gold medal in 2008 for his distinguished contribution in the field of Australian literary translation in China.

Perhaps because of White's own fame as Australia's only Nobel Prize winning writer, Li Yao is known especially in Australia as a champion of Patrick White in China. His translation of The Tree of Man has been reprinted three times in the past twentyfive years, selling over 20,000 copies. White's autobiography, Flaws in the Glass, has also been reprinted three times, seeling more than 12,000 copies. His translations of The Tree of Man, Flaws in the Glass, The Ancestor Game, True History of the Kelly Gang, and Carpentaria have been well reviewed and well received in China, and many students have gone on to write their Masters and PhD dissertations on these world-class Australian novels, having beenfirst introduced to them by Li Yao.

Li Yao's translation of Carpentaria perhaps deserves special comment as the culmination of a lifetime's work, and some forty years'cultural exchange between the two countries. The novel imagines Australian life from an Aboriginal perspective; it is written from within the Aboriginal life world, in a unique style that might be described as a kind of Aboriginal magical realism. Among Chinese translators of Australian literature, only Li Yao had the depth of experience to take on the challenging task of translating such a masterwork from another culture into Mandarin. He saw it through to publishing with the prestigious People's Literature Publishing House and gathered support from leading Chinese writers, including Nobel literature laureate Mo Yan, who launched it at the Australian Embassy in Beijing.

Today Li Yao remains very actively engaged with Australian literature. Most recently, he was an honoured guest of the 2017 Conference of the Association for the Study of Australian Literature (ASAL)in Melbourne, where he addressed an interested and appreciative audience of Australian scholars about his life's work. Li Yao is always open to advice on new titles of interest. Chinese readers are currently very interested in Tom Keneally's works, for example, and he plans to translate Shame and the Captives. He remains interested in Australian Indigenous Literature and Children's books, and plans to translate further new novels by his friend Alex Miller. He is also co-writing, with Professor David Walker, a memoir about his and his family's experiences in and after the War of Liberation and in the early years of New China and in the Cultural Revolution. This is a book that will be eagerly read by his many friends in Australia.

Li Yao has shown extraordinary dedication in his sustained commitment to the translation of Australian literature in China. No one in China knows more about Australian writing today than Li Yao, who has many friends among authors and literary scholars in Australia. In 2014, I attended a ceremony in the University of Sydney's historic Great Hall in which Li Yao was awarded an Honorary Doctorate for his services to Australian literature. It was a proud moment for the University that had played so foundational a role in Australian literary studies, both in Australia and China. "I love Australian literature', Li Yao has said. "It is an important pillar of world literature. Over the past four decades, I have nurtured great friendships with many outstanding authors from Australia. In translating their works, my own life has changed immensely". In retrospect, we can see that Li Yao's career in literary translation has been exemplary in fulfilling the terms of the 1972 Communique, with which it is approximately contemporary:that is, to "develop ... diplomatic relations, friendship and co-operation between the two countries on the basis of the principles of mutual respect ... equality and mutual benefit, and peaceful coexistence".

Professor Robert Dixon, FAHA

Professor of Australian Literature

The University of Sydney

July 2017

同类推荐
  • 恋爱百分百

    恋爱百分百

    超级帅气拥有无敌粉丝团的副教授易丞遭遇世间第一顽劣女古以箫,在她三番两次的调教与作弄下,易丞觉得自己越来越猥琐,买卫生巾、敞开裤头拉链漫步……敢问他现在什么囧事没干过?啊!人生处处是猥琐啊!易丞很囧很郁闷,自己聪明N年,最终栽倒在古以箫手里。古以箫从小就被人亲切地叫为“毒女”(蔫坏、蔫坏的家伙。),不就是考试少写了几个字吗?(真的是几个字而已吗?)这阴险的副教授易丞居然先给她满分,然后想再给她难堪。古以箫愤起,恶整副教授易丞。事已至此,古以箫和易丞的梁子算是结下了。古以箫看他不顺眼,却在一次擦枪走火后变成了暧昧的partern关系,然而,古以箫还是不把易丞当回事。
  • 狗爸爸

    狗爸爸

    上海女子Wei在心绪混乱中拒绝了深爱男友哲的求婚后,哲突然出走,Wei带着“露风禅”(一条流浪狗)千里迢迢寻回爱人。途中魏历经千辛万苦,一路上奇遇不断。在挽回自己爱情的过程中,Wei也经历了内心的跋涉与探询……
  • 上海在失眠

    上海在失眠

    《上海在失眠》是一本由一连串相关故事串起来的反映都市白领不寻常的生活的书。该书综合了小说散文两种文体的优点,既有引人入胜,环环相扣的情节,又文字简洁、各自能独立成为一个主题,且文风辛辣、妙语连珠。在描述生活时围绕着事业、金钱、爱情抛出一个个问号,又通过性格截然不同的人物作出了各自截然不同的回答。高潮迭起,却又曲终人未散;转眼间,生活的困惑之风扑面而来。没有惊险,却使人爱不释手;没有说理,却使人顿有觉悟。
  • 希腊神话故事(青少版)

    希腊神话故事(青少版)

    《希腊神话故事》是古老的爱琴海文明孕育出来的一朵艺术奇葩,它诞生于口头传说,在一代代人的口头流传中不断被完善,后来才被整理、加工并记录下来。《希腊神话故事》大致分为两个部分的内容,其中一部分是关于神的故事,另一部分讲述的是深受推崇的古希腊英雄人物的故事。《希腊神话故事》具有极高的艺术价值,它影响着后来的希腊文学,不仅如此,对整个欧洲文学都产生了深远的影响。《希腊神话故事》还具有很深的社会意义,它描述了人类社会初期,古希腊人在爱琴海的生活图景,反映了他们对自然的探索与认识,体现了这个历史时期人们的思想、情感以及价值观。
  • 小妇人

    小妇人

    《小妇人》是美国作家奥尔柯特最为成功的作品之一,讲述了南北战争期间一个家庭的四个女儿和母亲在一起生活的故事。《小妇人》故事中的家,父亲因为美国内战上了前线,母亲带着四个女儿生活,共同分享着人生的喜怒哀乐,起承转合……这四个姑娘经历了各自的成长和恋爱,全都像,《飘》中的思嘉一样力争上游,展现了平实感人的力量,富于魅力和值得欣赏。本书在尊重原著的基础上,简化了情节,强化了故事性和趣味性,使其更适合青少年读者的阅读习惯和审美需求。
热门推荐
  • 飘缈修神录

    飘缈修神录

    “妙算,你这一卦已经算了近十年之久,可有结果?”一中年文士皱眉问道。“开尊兄,不枉你们四人为我护法如此之久,幸不辱命,已经有结果了!”“真的?结果如何?”一赤足女子开口问道。“呵呵,根据卦象推测,你我五人飞升神界的钥匙竟然掌握在一凡界之人手中。”“凡界之人?”中年文士眉头一皱,不过随即便朗声说道:“好!既然掌握在一凡界之人手中,那我们便帮你打通一条通往凡界的空间通道,让你找出这一凡界之人。”.......................................(看书赠送花生瓜子爆米花,板凳请自带,谢谢合作。)
  • 幻世迷途

    幻世迷途

    这是一个和平的年代,这是一个动乱的年代,大宋朝廷为巩固统治地位,镇压铲除前朝势力,后者不甘亡国,全力反击。“凤祥九重幻天功,幽冥无为继三宗,莫虚千变疾龙行,一霸万古啸马风。”神秘的四大高手究竟为何退出江湖?相见、相恋却不如忘却?是舍身全退,还是勇敢面对?即有神迹行万里,一语定乾坤,怎奈幻世,迷途······夜雨仅构思此书大纲就花了整整两年的时间,既有金庸的磅礴大气,又有古龙的快意恩仇。人物众多,更有不少真实的历史人物出现在书中。视野宽阔,西域塞外,海角天涯。事件错综复杂,悬疑重重,百万字巨作!谁道武侠没落,江湖尽是豪客!夜雨斗胆,敢以此书试天下,再创中国武侠史上的另一座巅峰!
  • 琴仙剑修

    琴仙剑修

    剑!既已出鞘,若未染血。誓不归鞘!当你冰冷的双手,沾满了那些无辜之人,温热的鲜血时,可曾有过一丝的悔改?没有的话!就让我来为他们,向你讨回公道。新书!谋略战国,求各位支持一下。
  • 快穿女配之攻略系统

    快穿女配之攻略系统

    项清羽表示很郁闷,为什么她莫名其妙的到了一个系统里,而且还是个女配系统!女配啊,那种恶毒女配或者白莲花女配啥的她不擅长啊!还要完成这些炮灰女配的愿望和系统的任务!不过,说干就干,她项清羽什么时候认输过。可为什么,对面还跑出来一个反攻略系统来各种阻碍她?!没听说有这种剧情!某系统【嘤嘤嘤,我也不知道boss为什么会让一个既是系统又是攻略者的东东出现在这里】项清羽:他是反攻略系统,意思就是,他的攻略任务就是阻止我完成任务对吗?某系统【清羽真聪明!就是这样的!】项清羽:这样你个大头鬼!我为什么之前没听说有这种反攻略系统!我不管!你给我所有的道具都一折提供!不然我跟你没完!某系统【嘤嘤嘤,这也不是我能决定的啊】项清羽:既然他要反攻略,那我就把他先攻略下来!
  • 天明之剑

    天明之剑

    一把剑,开天辟地。一次传承,揭示出诸多隐秘。
  • 我的世界之破碎虚空

    我的世界之破碎虚空

    一路的追寻,一世的求成。五爪金龙,不死火凤,连年战争,战斗中的成长,浴血的洗礼,情可鉴,踏步三生,九天枫华谷,看异世少年赫茫的精彩崛起之路,书友群:414124968
  • 我在洪荒当BOSS

    我在洪荒当BOSS

    小学体育老师玩游戏时意外晕倒,竟然获得了系统,穿越到洪荒当起了BOSS。看他如何做最牛的BOSS,将一切阴谋化为飞灰。
  • 朕的大秦不可能亡

    朕的大秦不可能亡

    始皇帝二十九年,博浪沙遇袭。当嬴政融合二十一世纪历史系博士的记忆,望着眼前的浩荡山河,自语,道:“这一世,朕的大秦不可能亡!”
  • 英雄联盟之穿越到瓦罗兰大陆

    英雄联盟之穿越到瓦罗兰大陆

    洛溪是一个孤儿,后妈对他不好,在万语网咖中水倒到电脑电线上,造成意外穿越
  • 话说向阳湖

    话说向阳湖

    本书主要内容为:“久违了,咸宁!”——拜望“文坛祖母”谢冰心,“心清正与潭清同”——访“左联”元老楼适夷。