——走在成功路上的他
时代照录生活,生活孕育成功,成功皆有定数。历史中人如是,现实中人亦如是。芸芸众生都渴望成功,成功的奥妙却因成功者的殊途而难以一言蔽之。于是,人们会本能地从历史上、从世界范围内寻找成功道路上的各类楷模和典范,求索成功所必备的关键要素与精神实质,以此勉励和振奋自己。明·李贽《续焚书·李善长》曰:“其不私亲,以为天下榜样,亦大昭揭明白矣。”由古达今,对于年轻人追逐梦想、通达成功来说,榜样一直投射出至伟力量,散发出无尽魅力。机缘巧合,中国经济出版社慧眼选题,引进《阿玛尼传奇》的中文翻译版权,我们又一次找到了一位能够激励年轻人、为成功指明方向的良友。尽管乔治·阿玛尼所从事的服装设计行业与大多数人的职业相去甚远,但是通过阅读此书,出身贫寒、当下平凡的年轻人或可以潜移默化地赋予自己的明天以使命。
乔治·阿玛尼,当今世界最具传奇色彩的时装设计师之一,同时也是世界上最具平常心和爱心的商界巨富之一。人们在倾心于他所设计的服装和饰品的同时,更加由衷地敬慕他本人。一个普通的橱窗设计员是如何将诞生于一间14平方米工作室的手工样品,经营成为长久不衰的世界顶级品牌的呢?所有的奇迹让乔治·阿玛尼成为众人顶礼膜拜的偶像。但是,乔治·阿玛尼功成名就背后的艰辛又有多少人知晓?年少穷困、背运的他经历着不寻常的动荡人生。弃医从军,又误打误撞进入时装行业,从艰难的打工生涯开始,到成为全球最具影响力的时尚设计师之一,最终担任阿玛尼集团董事长、CEO,主宰着庞大的时尚帝国。在他的传奇经历里,我们一同分享着他的成功与失败,一同回味了他来时路上的沧桑和精彩……我们看到了智慧、坚忍、勤勉、朴素,以及那份荣辱不惊、从容淡定的气度……终点又是新的起点,乔治·阿玛尼总是走在不懈追求的旅途上,他的神奇智慧使人艳羡,纯真情感又让人亲切;他的成就似乎遥不可及,但是他的事迹已然绘就了我们前行的方向!总之,拥有非凡成就的乔治·阿玛尼与其他任何经历风雨终见彩虹的成功者一样,其成功轨迹不仅是年轻人追逐梦想的通天路,更是人类自强奋斗史册中光耀的一页。
对于我们来说,如何把一部名人传记和商业传奇从一种语言转化成为另一种语言,而又使原作的思想、逻辑、感情、风格,甚至行文的节奏恰如其分地表达出来,是一项极为艰苦而又极具挑战的工作。本书原著多借助于乔治·阿玛尼周围人的回忆,或引用公众和媒体评论,以此勾勒出一幅幅生动的画面和精彩的景致,所以,在翻译时,叙事习惯和文字风格便难以完全脱离原著的特点。但为了显化上下文结构逻辑,我们不得不归化意群,提炼语境意义,因此对本书的翻译体例似有必要作简要说明。首先是译名。书中很多人名的翻译采用了习惯译法和网络上的通俗译法。但是仍有很多外国人名只能够采取音译的方法。在此,也要感谢帮助翻译的多位意大利语爱好者们。其次是注释。为便于读者了解原著的时代背景和异域风土人情,译稿中对原著中突兀出现的大量人名、地名、品牌和事件等增作了注释,注释内容主要来自于互联网,译者在搜索、编辑、整理中认真作了对比和校对,尽量减少谬误。三是用词。原著虽是时尚名人传记,却遣词造句平实,无时尚类报刊、网文中多用的冶艳华丽的词藻,因此翻译时尊重了原文风格,对人、物、事、境均未作文辞渲染。以上如有不妥、偏差及疏漏之处,特请读者见谅和批评。
当二十几万字的译稿完成之时,译者心中不免惴惴不安,不知是否准确传达出原书作者的本意,是否能给予读者满意。翻译作为妥协与遗憾的艺术,总是力求能趋近原著所表达的信息世界,不同译者和读者因知识结构、文化背景和生活经验的差异,难免会同文异解。小心翼翼的译者对自己的译文总是怀着歉疚与不安,我们只能说我们已尽力。在此,我们感谢王秋影(第三章、第五章)、牛瑾瑜(第四章)、朱华(第七章)、曾博(第七章)、铁铮(第八章)和邹晨(第九章)等对原著进行的初译工作,同时也要感谢王小帅、王强、田国伟、刘江荣、安久意、张天甲、李乐飚、李勇檀、李茜、李蕾、易清芳、俞理晓、徐姗、莫骄、崔蓓蓓、路珺(按姓名笔画排名,不分先后)等对译文的核校、润色以及对注释内容的查证、修订等工作。这部译作的诞生与上述这些富有学识、激情和真诚的青年朋友给予我们的支持与帮助密不可分。
光阴荏苒,我们不曾也不会放弃少年时的梦想,这梦想只因各位亲人、老师和朋友们的理解与支持才得以插上隐形的翅膀。人的一生都在路上,成功与失败都会溶于有限的生命,而生命不容蹉跎。我们不仅坚信光明、正义、和谐是人类社会存续的基础,乐观、旷达、友善是人类的美德,我们更深信,精诚所至、金石为开是人生动力、活力和成功的不竭源泉。
译者
2011年春