She told me her name was Elise and since her grandmother couldn’t afford to pay for lessons, she had learned to play by listening to the radio. She said she had started to play in church where she and her grandmother had to walk over two miles, and that she had then played in school, had won many awards and a music scholarship. She had married an attorney in Memphis and he had bought her a grand piano.
Something else entered my mind. “Look, Elise,” I asked, “May I ask you what kind of wood is your first piano made of, the one your grandmother bought you?”
“It’s red mahogany,” she said, “Why?”
I couldn’t speak.
Did she understand the significance of the red mahogany? The unbelievable audacity of her grand-mother insisting on a red mahogany piano when no one in his right mind would have sold her a piano of any kind? I think not.
And then did the old lady understand the marvelous accomplishment of that beautiful, terribly underprivileged child in the feed sack dress? No, I’m sure she didn’t understand that either.
But I did, and my throat tightened.
Finally, I found my voice. “I just wondered,” I said. “I’m proud of you, but I have to go to my room.”
And I did have to go to my room, because men don’t like to be seen crying in public.
多年以前,我是圣路易斯市一家钢琴公司的推销员。那时我二十几岁。
我们的广告刊登在各小镇的报纸上,在全州范围内出售我们的钢琴。当我们收到某个地方的足够的定单时,会用小卡车把钢琴送到定购钢琴的人的家里。
每次,在密苏里州东南部的棉花之乡登广告时,我们都会收到一份写在明信片上的定单,大意是说:“请为我的小孙女送来一架钢琴,一定要红木的,我会每月用卖鸡蛋的钱,付给你们10美圆。”这位老妇人在明信片上写满了字,还翻过来在正面的四边上也写满了字,以至于几乎没有地方写地址了。
当然,我们不可能接受每月10美圆的付款方式,因为没有哪一家信贷公司会接受这么小额的付款合同,所以,我们没有理睬她的定单。
可是,一天正赶上我去老妇人所在的地区送货,出于好奇,我决定去她家看看。我看到的和我想象的差不多:她住在棉花地中一间只有一个房间的佃农小屋里。
小屋是泥土地,里边还养着鸡。很显然老妇人没有资格以借贷方式买任何东西,因为她没有车,没有电话,没有正式的工作,只有一个不怎么好的屋顶,我发现屋顶的好几处地方都透光。她的孙女大约十岁,穿着用装饲料的麻袋做成的裙子。
我向老妇人解释说,我们不能接受每月10美圆的付款方式,并且告诉她下次看到我们的广告不要再寄定单了。我心情非常悲痛地离开了她的家。然而,我的话对她没起任何作用。
我们每隔六个星期就会收到同样的明信片。都是要订购一架新的钢琴,并且发誓每月都会付10美圆。这很让人悲伤。
几年后,我有了自己的钢琴公司,我在那个地区登广告,老妇人就把明信片寄到了我的公司。几个月我都没有理会她的定单,除此之外我还能做什么呢?
但是,一天当我在那个地区时,我有了其他的想法。我的小卡车上有一架红木钢琴,尽管我知道我是在做赔本的买卖,我还是把那架钢琴送到了她家里,以个人名义和她约定她每月付给我10美圆,分52次付清,没有利息。我把钢琴放在她屋里我认为最不可能漏雨的地方,并且告诉她和她的孙女不要让鸡飞到钢琴上。然后,我离开了,我就只当扔了一架新钢琴。
但是,按事先约定的,我准期收到了52次分期付款,有时,是用胶带粘在3×5英寸卡片上,装在信封里的硬币,这简直让人无法相信。
然而,这样特殊的事,我一忘就是二十年。
后来的一天我在孟菲斯市办理其他业务,在黎威河畔的一家度假宾馆吃过饭后,我走进休闲厅。我坐下来喝餐后饮料时,听到身后传来优美的钢琴曲。我四处寻找,看到一位年轻的女子在弹一架很棒的大钢琴。
在某种程度上我也可以算是一位钢琴家,我被她的高超技艺折服了。我拿起我的饮料来到她旁边的桌子,边听边看。她朝我微笑,问我想听什么曲子,并在休息的时候来到我的桌子前。
“你就是那个多年前卖给我奶奶钢琴的那个人吧?”
我当时就愣住了,所以我让她解释到底是怎么回事。
她开始解释,我突然记起了当年的事情。天哪,她就是那个光着脚丫,穿着用装饲料的麻袋做成的裙子的小女孩儿。
她告诉我她叫埃莉斯,因为她的祖母没有钱供她去上钢琴课,所以,她就通过收音机学习钢琴。她说她开始和奶奶一起走两英里多的路去教堂弹琴,也在学校弹琴,她赢得了很多奖项,还赢得了音乐奖学金。她嫁给了孟菲斯的一位律师,他给她买了一架大钢琴。
我突然想起一件事情,我问,“埃莉斯,你能告诉我你祖母给你买的那架钢琴是什么质地的吗?”
“它是红木的,”她说,“你为什么问这个问题?”
我没有说话。
她是否懂得红木的意义?她是否知道她祖母的勇敢呢?她的祖母明明知道没有人会卖给她任何一种钢琴,却坚持要红木的。我想她不会懂得这些的。
另一方面,那个老妇人能够想到她贫穷的穿饲料袋做成的裙子的孙女取得如此大的成就吗?我想她也不会想到的。
而这一切我都看到了,我的喉咙哽咽了。
最后,我说,“我只是好奇。我为你感到骄傲,但是,我要回我的房间了。”
我必须回到我的房间去,因为,男人不想在公众面前哭。
记忆填空
1. We sold our all over the state by advertising in small town newspapers and then, when we had received sufficient , we would load our little trucks, drive into the and sell the pianos to those had replied.
2. Of course, we could not a new piano for 10 a . No finance company would a contract with payments that small, we ignored her postcards.
3. And then the old lady understand the marvelous accomplishment of that beautiful, terribly underprivileged in the feed sack dress? No, I’m sure she didn’t understand that .
佳句翻译
1. 几个月我都没有理会她的定单,除此之外我还能做什么呢?
2. 在某种程度上我也可以算是一位钢琴家,我被她的高超技艺折服了。
3. 她是否懂得红木的意义?她是否知道她祖母的勇敢呢?
短语应用
1. Of course, we could not sell a new piano for 10 a month.
of course:当然;自然;毫无疑问
2. One day, however, I happened to be in that area calling on other replies, and out of curiosity I decided to look the old lady up.
out of curiosity:出于好奇心