Ai Qing
If I were a bird,
I would sing with my hoarse voice
Of this land buffeted by storms,
Of this river turbulent with our grief,
Of these angry winds ceaselessly blowing,
And of the dawn,infinitely gentle over the woods....
—Then I would die
And even my feathers would rot in the soil.
Why are my eyes always brimming with tears?
Because I love this land so deeply....
我爱这土地
艾 青
假如我是一只鸟,
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
这被暴风雨所打击着的土地,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
和那来自林间的无比温柔的黎明……
——然后我死了,
连羽毛也腐烂在土地里面。
为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……
背景知识
艾青(1910~1996),现代诗人,原名蒋海澄,浙江金华人。自幼由一位贫苦农妇养育到5岁回家。1928年入杭州国立西湖艺术学院绘画系。翌年赴法国勤工俭学。
从诗歌风格上看,解放前,艾青以深沉、激越、奔放的笔触诅咒黑暗,讴歌光明;建国后,又一如既往地歌颂人民,礼赞光明,思考人生。他的“归来”之歌,内容更为广泛、思想更为浑厚、情感更为深沉、手法更为多样、艺术更为圆熟。
抗日战争爆发后,艾青怀着高昂的爱国热情、同仇敌忾的民族义愤,投身于反侵略的斗争中,他拿起诗笔,写下了许多脍炙人口的优美诗篇,《我爱这土地》就是其中的一首,作于抗战初期,是藉土地激发诗人情绪的代表作。
单词注解
hoarse [hC:s] 嘶哑的;粗哑的
turbulent [5tE:bjulEnt] 骚动的;混乱的
ceaselessly [5si:slisli] 不停地;持续地
dawn [dC:n] 黎明,拂晓
brim [brim] 边,缘;注满
名句诵读
If I were a bird,I would sing with my hoarse voice
And of the dawn,infinitely gentle over the woods....
—Then I would die
And even my feathers would rot in the soil.
Why are my eyes always brimming with tears?
Because I love this land so deeply....