周作人很喜欢《如梦记》这部作品。一九三五年十月十二日,周作人在天津《大公报·文艺》发表的《儿时的记忆》,文中有一段话是最好的佐证。
我最初还是在日本书中见到描写儿童生活的诗文。我喜欢俳谐寺一茶的文集《俺的春天》,曾经抄译过几节。维新以后有坂本文泉子的《如梦》一卷,用了子规派的写生文经述儿时情景,共九章,明治四十二年(一九〇九年)印成单行本,现在却早绝板了。二十多年前在三田小店买来的红布面小本至今常放在案头,读了总觉得喜欢,可是还不敢动笔译述。
一九四〇年十一月五日,周作人在天津《庸报》发表“药草堂语录”之一的《如梦记》,再次对他所喜欢的《如梦记》作了详细介绍,同时追忆早年留学日本时购买《如梦记》的情景,旧梦历历,不胜依依。
一九四三年九月,周作人在相隔三十多年之后,终于下定决心开译《如梦记》,并于次年六月译竣。译本从一九四三年十二月起在北京《艺文杂志》第一卷第六期开始连载,至次年九月第二卷第九期载完。按周作人当时的设想,全书连载结束后再“出一小册单行本子”。
一九四四年十一月《艺文杂志》第二卷第十一期已刊登了“周作人先生著《如梦记》现已编印”,即将由北京新民印书馆出版的广告,北京《逸文》一九四五年四月创刊号“文史鳞爪”栏也有“周作人近著散文集《如梦记》在印刷中,不日出版”的报道。但是在老人谢世也已十九年,仍未能出版单行本,不能不说是件憾事。
鉴于此,文汇出版社在一九九七年征得周作人家属同意,将《如梦记》排印出版,使老人的遗愿终于得以实现,这是令人欣幸的。
时隔二十年,文汇出版社出版的《如梦记》早已绝版。为了满足喜爱周作人作品的读者需求,在文汇版《如梦记》的基础上,参考《艺文杂志》连载本的底本,再次结集出版,希望广大读者朋友能够喜欢。
本次出版,也收录了周作人各个历史时期所译日本散文九篇,在周作人心中的分量与《如梦记》同等重要,收入到本书中也是合适的。它们分别是:《抄》《地图》《与支那未知的友人》《中华腌菜谱》《谈中国酒肴》《肴核》《鱼鲙》《普茶料理》《母亲的味道》。
为了让读者更多地了解周作人翻译日本文学的成就,绝版已久的《陀螺》(一九二五年九月北新书局初版)所收“日本小篇”五篇中的其中两篇,《一茶的诗》和《日本俗歌六十首》也一并收入本书,相信也能引起读者的浓厚兴趣。