Who could take the picture for us
谁能帮我们拍张照呢?
08
Look,a man with a camera is coming.He looks like a photographer.Let's ask him.
看,有个背相机的人走过来了,看起来像个摄影师。咱们请他照吧。
2对话
Could You Take a Picture for Me
Jasmine:Excuse me,sir.Could you take a picture for me
Man:Oh,of course.I can.
Jasmine:Thank you.I want you to take a picture of me by the sculpture.
Man:Don't move.I'm focusing the lens.Fine.Smile,please.This will make a great picture.
Jasmine:Thank you.
你能帮我拍照吗?
茉莉:对不起,先生。你能帮我拍照吗?
男子:噢,当然可以。
茉莉:谢谢你。我想让你给我在塑像前照一张相。
男子:别动,我正在对焦距。 好,请笑一笑。 这一张相片一定不错。
茉莉:谢谢你。
Notes 注释
sculpture n.雕刻,雕塑,雕刻作品
focus v.聚集,集中,聚焦 n.焦点,焦距,焦距
3、文化加油站(英美文化)
英语12个月的名称来历
公历一年有12个月,但不少人并不知道12个月的英语名称的来历。公历起源于古罗马历法。罗马的英语原来只有10个月,古罗马皇帝决定增加两个月放在年尾,后来朱里斯·凯撒大帝把这两个月移到年初,成为1月、2月,原来的1月、2月便成了3月、4月,依次类推。这就是今天世界沿用的公历。
January——1月
在罗马传说中,有一位名叫雅努斯的守护神,生有先后两副脸,一副回顾过去,一副要眺望未来。人们认为选择他的名字作为除旧迎新的第一个月月名,很有意义。英语January,便是由这位守护神的拉丁文名字January演变而来的。
February——2月
每年2月初,罗马人民都要杀牲饮酒,欢庆菲勃卢姆节。这一天,人们常用一种牛、草制成的名叫Februa的鞭子,抽打不育的妇女,以求怀孕生子。这一天,人们还要忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人。英语2月February,便是由拉丁文Februar-ius(即菲勃卢姆节)演变而来。
March——3月
3月,原是罗马旧历法的1月,新年的开始。凯撒大帝改革历法后,原来的1月变成3月,但罗马人仍然把3月看做是一年的开始。另外,按照传统习惯,3月是每年出征远战的季节。为了纪念战神玛尔斯,人们便把这位战神的拉丁名字作为3月的月名。英语3月March,便是由这位战神的名字演变而来的。
April——4月
罗马的4月,正是大地回春、鲜花初绽的美好季节。英文4月April便由拉丁文April(即开花的日子)演变而来。
May——5月
罗马神话中的女神玛雅,专门司管春天和生命。为了纪念这位女神,罗马人便用她的名字——拉丁文Maius命名5月,英文5月May便由这位女神的名字演变而来。
June——6月
罗马神话中的裘诺,是众神之王,又是司管生育和保护妇女的神。古罗马对她十分崇敬,便把6月奉献给她,以她的名字——拉丁文Junius来命名6月。英语6月June便由这位女神的名字演变而来。也有学者认为,Junius可能是个代拉丁家族中一个显赫贵族的姓氏。
July——7月
罗马统治者朱里斯·凯撒大帝被刺死后,着名的罗马将军马克·安东尼建议将凯撒大帝诞生的7月,用凯撒的名字——拉丁文Julius(即朱里斯)命名之。这一建议得到了元老院的通过。英语7月July由此演变而来。
August——8月
朱里斯·凯撒死后,由他的甥孙屋大维续任罗马皇帝。为了和凯撒齐名,他也想用自己的名字来命名一个月份。他的生日在9月,但他选定8月。因为他登基后,罗马元老院在8月授予他Augustus(奥古斯都)的尊号。于是,他决定用这个尊号来命名8月。原来8月比7月少一天,为了和凯撒平起平坐,他又决定从2月中抽出一天加在8月上。从此,2月便少了一天。英语8月August便由这位皇帝的拉丁语尊号演变而来。
September——9月
老历法的7月,正是凯撒大帝改革历法后的9月,拉丁文Septem是7月的意思。虽然历法改革了,但人们仍袭用旧名称来称呼9月。英语9月September,便由此演变而来。
October——10月
英语10月,来自拉丁文Octo,即8的意思。它和上面讲的9月一样,历法改了,称呼仍然沿用未变。
November——11月
罗马皇帝奥古斯都和凯撒都有了自己名字命名的月份,罗马市民和元老院要求当时的罗马皇帝梯比里乌斯用其名命名11月。但梯比里乌斯没有同意,他明智地对大家说,如果罗马每个皇帝都用自己的名字来命名月份,那么出现了第13个皇帝怎么办?于是,11月仍然保留着旧称Novem,即拉丁文9的意思。英语11月November便由此演变而来。
December——12月
罗马皇帝琉西乌斯要把一年中最后一个月用他情妇Amagonius的名字来命名,但遭但元老院的反对。于是,12月仍然沿用旧名Decem,即拉丁文10的意思。英语12月December,便由此演变而来。
118
American Souvenir
美国纪念品
每次出门旅行都不会忘记要给亲戚朋友买点纪念品回去。每到一个地方,当然要买一些最能代表当地特色的东西回去了。但是有时也挺苦恼的,往往等到大老远买回去打开才发现原来标的是"Made in China"。
1、句子
01
I want to look at the souvenirs over at the souvenir stand.
我想在卖纪念品的摊位上看看纪念品。
02
Make sure you buy me a souvenir!
你可一定要给我买个纪念品!
03
We'd like to buy some souvenirs of our stay here.It's such a pleasant journey.
我们想在这买些纪念品来纪念这次愉快之旅。
04
They're all here.We have a jewelry counter,a toy counter and many others.
所有的纪念品在这边,我们有珠宝柜台、玩具柜台,还有很多其它种类的纪念品。
05
We want to buy a typically American toy for our little son.
我们想给我们的小儿子买一个有美国特色的玩具。
06
Is there any adjacent boutique
附近有纪念商店吗?
07
You may purchase some toys related to HaiBao or stationeries as gifts to your friends.
你可以买一些有关海宝的玩具或者文具送给朋友。
2、对话
I'm Looking for a Souvenir for My Mom
Jasmine:Good afternoon,I'm looking for a souvenir for my Mom.I don't know what to give her.
Saleswoman:What about a necklace set with a heart shaped precious stone
Jasmine:That's a good idea.Please show me some.
Saleswoman:Yes,Ms.
Jasmine:You've got a good selection of them,haven't you
Saleswoman:Yes,Ms.Every day we get hundreds of tourists here for different sizes and designs.
我想为我妈妈准备份纪念品
茉莉:下午好,我想为我妈妈准备份纪念品,但不知买什么给她好。
售货员:买条项链怎么样?坠有心形宝石的。
茉莉:挺不错,请给我看一下。
售货员:好的,小姐。
茉莉:你们这里有不少精品嘛。
售货员:是的。每天我们都为许许多多旅游者准备不同尺寸和式样的产品。
Notes 注释
souvenir n.纪念品,纪念物
precious stone宝石
3、文化加油站(英美文化)
英语借走的“十个中国词”
英语代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”:一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”? 凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语——中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得漂亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这典型的崇洋媚外做法似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语。欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(Kung Fu)”、“麻将(Mahjong)”或者“豆腐(Tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”便足以说明问题。
(一)丝绸——silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。"silk"的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英国人在印度殖民地开始试种茶叶。那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传,而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。"Shangrila"出自西藏的传说之地——香格里拉,"Xanadu"则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用"Xanadu"这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
(四)风水——Feng Shui
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。