与人友善的dog和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如help a dog over a still(助人渡过难关),a lucky dog (幸运儿),an old dog (老手),love me,love my dog (爱屋及乌)。很显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如as faithful as a dog就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩,如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。
(2) 同一动物词在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是,如,蝙蝠(bat)、孔雀 (peacock)等等。
邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠 ”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。
骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同,所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面,如as proud as a peacock (孔雀般骄傲),play the peacock (沾沾自喜)。而汉族人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。
108
Passport Control
护照检查
检查护照了,玛丽由于手头忙不过来,于是我把护照递了上去……
1、句子
01
Passport,please.
请出示护照。
02
Here is my passport.
这是我的护照。
03
Are these things duty free
这些东西免税吗?
04
Are you on a business trip or a pleasure trip
你是商务旅行还是观光?
05
How long will you be staying in the United States
你打算在美国待多久?
06
Would you please fill out this currency declaration form
可以填一下这个货币申报单吗?
07
When did you get your passport
你的护照什么时候拿到手的?
2、对话
Here You are
Customs Officer:Morning,Ms.Passport,please.
Jasmine:Here you are.
Customs Officer:Why two Whose is this
Jasmine:That's my friend's passport and visa.She is here.
Customs Officer:All right.Thank you.
给你
海关:早上好,小姐。请出示护照。
茉莉:给你。
海关:怎么是两个?这个是谁的?
茉莉:那是我朋友的护照和签证。她在这儿。
海关:好了,谢谢。
Notes 注释
passport n.护照
visa n.签证
3、文化加油站(英美文化)
英语中的I(我)为什么要大写
各位有没有想过,为什么在英语写作的时候,第一人称单数的代词I不管出现在句中什么位置都一定要大写呢?为什么you,we,they,he,she之类的人称代词不用大写呢?北京大学英语系教授辜正坤先生在央视《百家讲坛》“当茶遇到咖啡”系列节目“中西语言文字与文化比较”一讲中对上面这个问题有这样的解读:“我们人类的文化,包括中国的文化和西方的文化,有时候在口语当中容易表现出来,最简单一个字就可以把问题说清楚。举个例子来说,在英语当中,以代词来说吧,你(you),我们(we),他们(they),他(he),她(she),这些代词都是不大写的,但是只有一个字要大写,谁呀,I,我就要大写。那么反过来说,在中国他就刚好相反,同样的是称呼“我”,那么中国人是怎么称呼呢?他就不会去大写了,当然没有那个拼写的大写,用别的方式来表述,会说“在下”、“鄙人”,就是皇帝也会称自己“寡人”或者“孤”,都是尽量地尊重别人,克制自己的这种心态。这跟西方文化当中的“我”一下子就区别开了。一个代词的使用就可以看得出来这两种文化是分道扬镳的,在很多方面极性是相反的。”
第一人称单数的代词I大写这个问题在语言学中是有共识的。《巴恩哈特语源学辞典》(The Barnhart Dictionary of Etymology ,W H.W.Wilson,1988)中就有这样的解释:"The pronoun 'I' developed from the unstressed form of Old English (about 725) ic singular pronoun of the first person (nominative case).Modern and Middle English I developed from earlier i in the stressed position.I came to be written with a capital letter thereby ****** it a distinct word and avoiding misreading handwritten manus.In the northern and midland dialects of England the capitalized form I appeared about 1250."
也就是说,在古英语中“我”最初是用ic两个字母来表示,逐渐演变成为单个字母i。一旦成为单个字母i的时候就出现了一个问题,i这个小写的词在手写体中很容易与前后的词混淆,所以大约在1250年起英格兰中部和北部的方言中就开始使用大写的I。《莫里斯字词源词典》(Morris Dictionary of Word and Phrase Origins)也指出,把I(我)大写与ego(自我意识)无关,只是为了避免混淆和错误(the reason for the capital I is simply to avoid confusion and error)。
此外,也有语言学者认为,I作为人称代词与you,they,he,she还是有区别的,因为这是书写者的自称,比如John Wilson是作者的话,如果写自己的名字当然要大写,所以当用I来代表John Wilson时也要大写。
所以,英语中第一人称单数I大写并不是因为西方人个人至上、自我中心的思维逻辑。说到逻辑,辜正坤教授上面的那段话也有不严谨之处。英语中的I大写只是英语的语法,并不代表其他欧洲语言的第一人称单数也一定大写,比如法语的je(我)在句中出现时就不能大写。辜教授是如何从一个简单的英语单词推广到所有西方语言进而得出西方文化与中国文化“分道扬镳”的呢?
当然,我质疑I大写的文化含义,只是认为这个例子举得不够恰当,并非否认英语和汉语词汇区别的确可以显示东西文化差别。美国夏威夷大学汉学家、哲学家安乐哲(Roger T.Ames)教授举过这样的例子:比如用英文说:"Everybody please stand up."我们要用everybody(每一个身体)、everyone(每一个人)来讲,换作中文来说就是“大家请站起来”,“大家”和"everybody"的涵义是有区别的。
在安乐哲教授看来,这个例子说明了中西方文化的差异,中国文化所强调的是一种人与人之间的关系性,人类是彼此依靠的,是相互关联的,了解一个人要从不同的社会关系上去了解。
109
Flights Delays
航班晚点
机场航班晚点已经是见怪不怪的事情了,这不,着急着回去,就怕飞机延误晚点,但是还是事与愿违,不得不继续在机场待上两三个小时了。
1、句子
01
Is the departure time on schedule
起飞时间准时吗?
02
How long will the flight be delayed
班机延误多少时间?
03
Will the flight be cancelled
这班飞机会被取消吗?
04
My flight just arrived late,and I need to know what to do.
我的航班晚点降落了,我想知道该怎么办。
05
Our flight was late,and I missed my connecting flight.
我的飞机晚点了,我错过了转接班机。
06
How long will the flight be delayed
班机延误多长时间?
07
Will the flight be delayed
这班飞机会延误吗?
08
What's the cause of the delay
什么原因延误?
2、对话
Thanks for Telling Me
Jasmine:If I could just come in here,I couldn't help overhearing.Did you say just now that Flight 341 has been delayed
Woman:Yes.Flight 341 has been delayed.
Jasmine:But for how long
Woman:For about 3 hours.
Jasmine:Thanks for telling me.
谢谢你告诉我这些
茉莉:我无意中听到你好像说341次航班晚点了,对吗?
女士:对,是晚点了。
茉莉:晚多长时间?
女士:约三个小时。
茉莉:谢谢你告诉我这些。
Notes 注释
delay v&; n .耽误,延迟
3、文化加油站(英美文化)
英美国家的“厕所”文化
一个外宾想上厕所,便对翻译说:"I wonder if I can go somewhere"(我可以方便一下吗而翻译却把somewhere误解为“某处”,因而回答道"Yes,you can go anywhere in China."(行,中国你哪儿都可以去。)外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。
1.public lavatory意为“公厕”,在公共场所,厕所门上都标有Gent's(男厕),或Ladies'(女厕),有时也标有Men's,Men's room,Gentleman's,Women's room.如:Where is the Gent's(男厕在哪儿)If you would like a wash,the Gentleman's is just over there.(如果要上厕所,男厕就在那边。)
2.toilet是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道厕所在哪儿。)
3.lavatory是个客气的词,但不如toilet常用。
4.bathroom是书面语。
5.loo是一个口语词,在英国中用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuse me,would you like to tell me where the loo is(请问,厕所在哪儿)
6.powder room是美语,女士常用。如I would like to powder my nose.就表现了美国人的幽默。
7.wash room,washing room,westroom常用于美国英语。
8.W.C.是water closet的缩写,常用于英国英语,表示“有抽水没有设备的厕所”,有时也可用手势表示,即拇指和食指圈成圆,其他三指向上,模仿成英文W和C的形态。
9.John是俚语。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟厕所。)
10.go and see one's aunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。
110
Reserving a Room
预定房间
登飞机之前我就和玛丽赶紧给宾馆打去电话把住处先安顿下来,我们向宾馆的前台订了个双人间……
1、句子
01
Do you have any rooms available
你们还有空房间吗?
02
My friend booked a room for me.
我朋友替我订了一间房。
03
Do you have a single room
你们有单人间吗?
04
How much is the room,please
请问房价是多少?
05
I'd like to check-in,please.
我要登记住宿。
06
How long do you intend to stay
您打算住多久?