阿芙拉·贝恩[1]
爱高居神奇的胜利之位,
在他周围受伤的心血流成河,
他为心灵创造新鲜的疼痛,
他有神奇的暴君般的力量;
从你的眼中他采集火焰,
然后嬉笑着向四周投掷;
但他从我身上汲取欲望,
那足以毁灭爱的整个世界。
从我身上他收集叹息与泪水,
从你那里他获得骄傲与残忍;
从我这儿他得到煎熬与恐惧,
从你那儿他收获致命的利刃;
如此,你我已被他全副武装,
又尊奉他为神明;
但是我可怜的心已伤痕累累,
只有你是胜者,自由的心灵。
Love Armed
Aphra Behn
Love in Fantastic Triumph sat,
Whilst Bleeding Hearts around him flowed,
For whom Fresh pains he did Create,
And strange Tyrannic power he showed;
From thy Bright Eyes he took his fire,
Which round about, in sport he hurled;
But'twas from mine he took desire
Enough to undo the Amorous World.
From me he took his sighs and tears,
From thee his Pride and Cruelty;
From me his Languishments and Fears,
And every Killing Dart from thee;
Thus thou and I, the God have armed,
And set him up a Deity;
But my poor Heart alone is harmed,
Whilst thine the Victor is, and free.
注释:
[1]阿芙拉·贝恩1640—1689,作为英国最早的女性作家之一而闻名。主要作品有《王奴》等。