戴·赫·劳伦斯[1]
那硕大的玫瑰色的太阳
一定已经沉落,消亡
就在那夜你的双眼永远地对我闭上了。
灰色的白昼,苍白、阴郁的黎明
从那时起,百花碎落——
白昼的卖弄与讨好令我厌倦。
幸好,你还留下了黑夜,
巨大漆黑熠熠生光的窗,
发亮的气泡环绕着空洞的存在。
就在那巨大的空虚中
仿佛气泡中旋转的气息
我的灵魂,穿越群星,
像燕子掠过宇宙边际?
我能透过
这夜的气泡的薄幕,看到你在哪里。
透过薄幕我几乎能触摸你。
Elegy
D. H. Lawrence
The sun immense and rosy
Must have sunk and become extinct
The night you closed your eyes for ever against me.
Grey days, and wan, dree dawnings
Since then, with fritter of flowers—
Day wearies me with its ostentation and fawnings.
Still, you left me the nights,
The great dark glittery window,
The bubble hemming this empty existence with lights.
Still in the vast hollow
Like a breath in a bubble spinning
Brushing the stars, goes my soul,
that skims the bounds like a swallow?
I can look through
The film of the bubble night, to where you are.
Through the film I can almost touch you.
注释:
[1]戴·赫·劳伦斯1885—1930,英国小说家、诗人、批评家,主要诗集有《鸟兽花》《瞧!我们走过来了》《新诗集》等。