登陆注册
6246000000727

第727章

"These columns advance, however; through bushy hollows, water-courses, through what defiles or hollowest grounds there are;endure the cannon-shot, while they must; trailing their own heavy guns by hand, and occasionally blasting out of them where the ground favors;--and do, with indignant patience, wind themselves through, pretty much beyond direct shot-range of either d'Eu or Fontenoy. And have actually got into the interior mystery of the French Line of Battle,--which is not a little astonished to see them there! It is over a kind of blunt ridge, or rising ground, that they are coming: on the crown of this rising ground, the French regiment fronting it (GARDES FRANCAISES as it chanced to be)notices, with surprise, field-cannon pointed the wrong way;actual British artillery unaccountably showing itself there.

Regiment of GARDES rushes up to seize said field-pieces: but, on the summit, perceives with amazement that it cannot; that a heavy volley of musketry blazes into it (killing sixty men); that it will have to rush back again, and report progress: Huge British force, of unknown extent, is readjusting itself into column there, and will be upon us on the instant. Here is news!

"News true enough. The head of the English column comes to sight, over the rising ground, close by: their officers doff their hats, politely saluting ours, who return the civility: was ever such politeness seen before? It is a fact; and among the memorablest of this Battle. Nay a certain English Officer of mark--Lord Charles Hay the name of him, valued surely in the annals of the Hay and Tweeddale House--steps forward from the ranks, as if wishing something. Towards whom [says the accurate Espagnac] Marquis d'Auteroche, grenadier-lieutenant, with air of polite interrogation, not knowing what he meant, made a step or two:

'Monsieur,' said Lord Charles (LORD CHARLES-HAY), 'bid your people fire (FAITES TIRER VOS GENS)!' 'NON, MONSIEUR, NOUS NE TIRONSJAMAIS LES PREMIERS (We never fire first).' [Espagnac, ii. 60 (of the ORIGINAL, Toulouse, 1789); ii. 48 of the German Translation (Leipzig, 1774), our usual reference. Voltaire, endlessly informed upon details this time, is equally express: "MILORD CHARLES HAY, CAPITAINE AUX GARDES ANGLAISES, CRIA: 'MESSIEURS DES GARDESFRANCAISES, TIREZ!' To which Count d'Auteroche with a loud voice answered" &c. (<italic> OEuvres, vol. xxviii. p. 155.) See also <italic> Souvenirs du Marquis de Valfons <end italic> (edited by a Grand-Nephew, Paris, 1860), p. 151;--a poor, considerably noisy and unclean little Book; which proves unexpectedly worth looking at, in regard to some of those poor Battles and personages and occurrences: the Bohemian Belleisle-Broglio part, to my regret, if to no other person's, has been omitted, as extinct, or undecipherable by the Grand-Nephew.] After YOU, Sirs! Is not this a bit of modern chivalry? A supreme politeness in that sniffing pococurante kind; probably the highest point (or lowest) it ever went to. Which I have often thought of."It is almost pity to disturb an elegant Historical Passage of this kind, circulating round the world, in some glory, for a century past: but there has a small irrefragable Document come to me, which modifies it a good deal, and reduces matters to the business form.

Lord Charles Hay, "Lieutenant-Colonel," practical Head, "of the First Regiment of Foot-guards," wrote, about three weeks after (or dictated in sad spelling, not himself able to write for wounds), a Letter to his Brother, of which here is an Excerpt at first hand, with only the spelling altered: ... "It was our Regiment that attacked the French Guards: and when we came within twenty or thirty paces of them, I advanced before our Regiment; drank to them [to the French, from the pocket-pistol one carries on such occasions], and told them that we were the English Guards, and hoped that they would stand till we came quite up to them, and not swim the Scheld as they did the Mayn at Dettingen [shameful THIRD-BRIDGE, not of wood, though carpeted with blue cloth there]!

Upon which I immediately turned about to our own Regiment;speeched them, and made them huzza,"--I hope with a will.

"An Officer [d'Auteroche] came out of the ranks, and tried to make his men huzza; however, there were not above three or four in their Brigade that did." ["Ath, May ye 20th, o.s." (to John, Fourth Marquis of Tweeddale, last "Secretary of State for Scotland," and a man of figure in his day): Letter is at Yester House, East Lothian;Excerpt PENES ME.] ...

Very poor counter-huzza. And not the least whisper of that sublime "After you, Sirs!" but rather, in confused form, of quite the reverse; Hay having been himself fired into ("fire had begun on my left;" Hay totally ignorant on which side first),--fired into, rather feebly, and wounded by those D'Auteroche people, while he was still advancing with shouldered arms;--upon which, and not till which, he did give it them: in liberal dose; and quite blew them off the ground, for that day. From all which, one has to infer, That the mutual salutation by hat was probably a fact; that, for certain, there was some slight preliminary talk and gesticulation, but in the Homeric style, by no means in the Espagnac-French,--not chivalrous epigram at all, mere rough banter, and what is called "chaffing;"--and in short, that the French Mess-rooms (with their eloquent talent that way) had rounded off the thing into the current epigrammatic redaction; the authentic business-form of it being ruggedly what is now given. Let our Manuscript proceed.

同类推荐
热门推荐
  • 一代女皇花木兰

    一代女皇花木兰

    先皇在毫无征兆下被人杀害,死前又未立储君,各路皇子为了皇位,尔虞我诈,让整个国家,民不聊生。。。
  • 校草爱上我之丑小鸭变天鹅

    校草爱上我之丑小鸭变天鹅

    “我要不是看她可怜,才不会去和她交往呢。”月铭的话在安墨娜的耳边徘徊,从那时起她决定,改变自己的一切,看丑小鸭怎么华丽变身获得芳心的^_^o~
  • 重生之大土豪

    重生之大土豪

    这下杨星牛逼了,重生到了十二年前那个高中时代的自己,不但拥有了一台能够搜索到未来新闻的智能手机,脑海中还多出了一个培养土豪的大土豪系统,一旦没有完成其中的任务,自己就为遭到扼杀。乔布斯:我刚有想法制造智能手机,你就搞出来一台了?杨星:我只是兴趣爱好比较广泛而已…陈天乔:我刚想收购起点中文网,你就收购了?杨星:我只是兴趣爱好比较广泛而已…滚石唱片公司:怎么你旗下的艺人个个都这么火,怎么你写的歌首首都那么红?杨星:我只是兴趣爱好比较广泛而已…普拉蒂尼:你把所有足球先生都搞到一个队伍里面,这球还怎么踢?杨星:我只是兴趣爱好比较广泛而已…当所有人都在惊叹,这个世界上出现了一个不得了的土豪的时候,杨星却还在为如何不被自己的大土豪系统抹杀而烦恼着。
  • 独家盛宠:厉少的腹黑小娇妻

    独家盛宠:厉少的腹黑小娇妻

    她被人下药,脱光衣服,丢在导演的床上。醒来时,无数镜头对着她,全世界的人都知道她是靠潜规则上位的绿茶婊。她身败名裂的时候,他没有相信她,“你说的话,到底哪一句是真,哪一句是假。”她走投无路的时候,他冷冷地对她说,“我这里不是收容所。”她发现自己有身孕的时候,他怀里搂着其他女人,神情冷漠,“请你马上从这里滚出去。”她失去孩子的时候,全城都在盛传他与富家千金即将结婚的好消息。
  • 阡陌..让我永远守护你可以吗

    阡陌..让我永远守护你可以吗

    “阡陌,让我永远的守护你,可好?无论你最后是否选择的是谁,我只看到你开心,快乐便好。”“你若安好,便是晴天。”“我们做一辈子的朋友,可好?”
  • 烂鬼的希望(千种豆瓣高分原创作品·世间态)

    烂鬼的希望(千种豆瓣高分原创作品·世间态)

    罗家寨那里流传着烂鬼的传说,凡是被烂鬼缠住的人,立即晕倒在地,口吐白沫,若没有法师立即解救,必有生命危险。但奇怪的是,罗家寨与临近的村寨都说对方才是烂鬼,他们绝不沾亲带故。罗小虎不信邪,偏与对方的女子双双坠入爱河,于是他们被几个村寨的人逼迫离家,罗小虎父母气死,好好的家庭弄得支离破碎。罗小虎从一个富家子弟转眼变得一无所有,苟延残喘的活着,他总在绝望中抓住一丝希望,不断挣扎。他经历坐牢,妻亡,脚废……最后他把希望寄托在女儿身上,就快要看到希望的曙光时,他却离开了人世。
  • 捡到一个仙美男

    捡到一个仙美男

    她误打误撞进入了一个山洞,发现冰棺里躺着一个仙美男....什么?终极大boss就在人间。怎么办,在线等。
  • 擦肩而过的恋情

    擦肩而过的恋情

    年少轻狂的他遇到了花季少女的她他被她的活泼可爱打动,从不知爱恋的他沦陷她被他冷酷的外表震撼,被他的执着打动他们相爱相恋,出双入对却不知一件令他们害怕的事情正在接近他被迫选择从他身边离开,却想着强势归来她满面泪水的望着他希望听到他的一声挽留,却只能在误会中转身!他和她都恨着那个让他们分开的人,他知道这一切的事情,却无力插手,她天真但并不代表他无知但她无力反抗……多少年以后他强势归来,已是英俊青年,换来的却是她心死,他恨他的无能多少年以后,她和她再次相遇知他还爱着她,却无力回报,她已有心爱之人……他的归来,她的离去,谁去谁从?
  • 猜心对对碰:小妾要休夫

    猜心对对碰:小妾要休夫

    她是来自异世的一缕孤魂,附身在左相府落魄庶女,人人以为的资质平庸的废材,实则却能是能看读透人心的灵力天才。她把自己伪装成柔弱的小白兔,却遇上了伪善腹黑的少年,摘下她的面具撕下的她的伪装,乐得与她狼狈为奸,为祸天下。闻人靖笑眯眯的问她:为什么想成为强者?安雪轻飘飘的看了他一眼:休夫。闻人靖怒火中烧:凭你一个小妾也想翻天!看她一个小妾,如何一步步爬上祭师之位,玩转这个光明大陆!
  • 色彩逃离

    色彩逃离

    故事发生在日本,是围绕八个问题少年少女展开的有各种元素(例如爱情、亲情、友情等)的故事,目的是为了反应社会现象什么的,本文有两大看点,一是主角的世界观,二是逃避现实的话题,算是看起来不轻松的轻小说吧。Ps.作品名和主角名都是想了好久的,作品名有特殊含义不知道有多少人能理解呢w