登陆注册
6244000000066

第66章

CAIRO and plague! During the whole time of my stay the plague was so master of the city, and showed itself so staringly in every street and every alley, that I can't now affect to dissociate the two ideas.

There is some semblance of bravado in my manner of talking about the plague. I have been more careful to describe the terrors of other people than my own. The truth is, that during the whole period of my stay at Cairo I remained thoroughly impressed with a sense of my danger. I may almost say, that I lived in perpetual apprehension, for even in sleep, as I fancy, there remained with me some faint notion of the peril with which I was encompassed. But fear does not necessarily damp the spirits; on the contrary, it will often operate as an excitement, giving rise to unusual animation, and thus it affected me. If I had not been surrounded at this time by new faces, new scenes, and new sounds, the effect produced upon my mind by one unceasing cause of alarm might have been very different. As it was, the eagerness with which I pursued my rambles among the wonders of Egypt was sharpened and increased by the sting of the fear of death. Thus my account of the matter plainly conveys an impression that I remained at Cairo without losing my cheerfulness and buoyancy of spirits. And this is the truth, but it is also true, as I have freely confessed, that my sense of danger during the whole period was lively and continuous.

When coming from the Desert I rode through a village which lies near to the city on the eastern side, there approached me with busy face and earnest gestures a personage in the Turkish dress. His long flowing beard gave him rather a majestic look, but his briskness of manner, and his visible anxiety to accost me, seemed strange in an Oriental. The man in fact was French, or of French origin, and his object was to warn me of the plague, and prevent me from entering the city.

"Arretez-vous, monsieur, je vous en prie - arretez-vous; il ne faut pas entrer dans la ville; la peste y regne partout.""Oui, je sais,mais - "

Anglice for "je le sais." These answers of mine, as given above, are not meant as specimens of mere French, but of that fine, terse, nervous, CONTINENTAL ENGLISH with which I and my compatriots make our way through Europe. This language, by-the-bye, is one possessing great force and energy, and is not without its literature, a literature of the very highest order. Where will you find more sturdy specimens of downright, honest, and noble English than in the Duke of Wellington's "French" despatches?

"Mais monsieur, je dis la peste - la peste; c'est de LAPESTE, qu'il est question."

"Oui, je sais, mais - "

"Mais monsieur, je dis encore LA PESTE - LA PESTE. Je vous conjure de ne pas entrer dans la ville - vous seriez dans une ville empestee.""Oui, je sais, mais - "

"Mais monsieur, je dois donc vous avertir tout bonnement que si vous entrez dans la ville, vous serez - enfin vous serez COMPROMIS!" *The import of the word "compromised," when used in reference to contagion, is explained on page 18.

"Oui, je sais, mais - "

The Frenchman was at last convinced that it was vain to reason with a mere Englishman, who could not understand what it was to be "compromised." I thanked him most sincerely for his kindly meant warning; in hot countries it is very unusual indeed for a man to go out in the glare of the sun and give free advice to a stranger.

When I arrived at Cairo I summoned Osman Effendi, who was, as I knew, the owner of several houses, and would be able to provide me with apartments. He had no difficulty in doing this, for there was not one European traveller in Cairo besides myself. Poor Osman! he met me with a sorrowful countenance, for the fear of the plague sat heavily on his soul. He seemed as if he felt that he was doing wrong in lending me a resting-place, and he betrayed such a listlessness about temporal matters, as one might look for in a man who believed that his days were numbered. He caught me too soon after my arrival coming out from the public baths, *and from that time forward he was sadly afraid of me, for he shared the opinions of Europeans with respect to the effect of contagion.

Osman's history is a curious one. He was a Scotchman born, and when very young, being then a drummer-boy, he landed in Egypt with Fraser's force. He was taken prisoner, and according to Mahometan custom, the alternative of death or the Koran was offered to him; he did not choose death, and therefore went through the ceremonies which were necessary for turning him into a good Mahometan. But what amused me most in his history was this, that very soon after having embraced Islam he was obliged in practice to become curious and discriminating in his new faith, to make war upon Mahometan dissenters, and follow the orthodox standard of the Prophet in fierce campaigns against the Wahabees, who are the Unitarians of the Mussulman world. The Wahabees were crushed, and Osman returning home in triumph from his holy wars, began to flourish in the world. He acquired property, and became EFFENDI, or gentleman. At the time of my visit to Cairo he seemed to be much respected by his brother Mahometans, and gave pledge of his sincere alienation from Christianity by keeping a couple of wives. He affected the same sort of reserve in mentioning them as is generally shown by Orientals. He invited me, indeed, to see his harem, but he made both his wives bundle out before I was admitted. He felt, as it seemed to me, that neither of them would bear criticism, and I think that this idea, rather than any motive of sincere jealousy, induced him to keep them out of sight.

同类推荐
热门推荐
  • 贪恋红尘三千尺

    贪恋红尘三千尺

    本是青灯不归客,却因浊酒恋红尘。人有生老三千疾,唯有相思不可医。佛曰:缘来缘去,皆是天意;缘深缘浅,皆是宿命。她本是出家女,一心只想着远离凡尘逍遥自在。不曾想有朝一日唯一的一次下山随手救下一人竟是改变自己的一生。而她与他的相识,不过是为了印证,相识只是孽缘一场。
  • 快穿女配男神大人勿靠近

    快穿女配男神大人勿靠近

    三千小世界,由世界意识使之运行,苏音在寻找记忆之路,遇见了一个人,他处处宠溺,使苏音沉溺其中……
  • 灵天穹

    灵天穹

    灵力一途,艰难险阻,万千世界,万法争锋。……一位来自北石域的少年,意外跌入那黑暗的幽冥涧,却是意外的结识了那天地中最为神秘的存在……
  • 风雷苍穹变

    风雷苍穹变

    战!天地一合,战而不败。斩神弑魔,天地无阻。
  • 不懂有效授权,怎么带团队:78个工作难题的管理学解答

    不懂有效授权,怎么带团队:78个工作难题的管理学解答

    如何建设和管理一支团队,是摆在所有管理者面前的首要问题。本书遴选了78个管理工作中经常遇到的难题,结合管理学法则,对如何培养使用人才、如何有效授权、如何科学决策、如何提振团队士气、如何增强团队凝聚力等问题进行了精透解析。书中的案例真实生动,讲解深入浅出、通俗易懂,策略简洁高效、可操作性强,让读者能够在更短的时间内掌握管理学的精髓,学以致用,更好地解决工作中遇到的难题,打造一支士气高昂、攻无不克、战无不胜的精锐团队。
  • 苍天邂逅了谁

    苍天邂逅了谁

    我们这一路走来,从孤独伶一到同袍天下,从毫毛不值到佑护苍生。在生死之间我们渴望强大,在仇恨之间我们屠戮万里,在万族生死存亡之间我们唯有戈向苍天。苍天给我万物之灵,要我代它镇压天地,我却斩断天命,我不需要赐予,那样我会卑微,我不需要亿万万敬仰,但求我心一悦。天末,我一人做不到,可我有兄弟同扛,有亿万万生灵愿涂炭与我同往。末日虽如苦雨,可落了也便干了。
  • 心相篇

    心相篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 传说中的男人们

    传说中的男人们

    那一夜我做了一个梦,梦中讲述了我与六个男人发生的故事,醒来后发现这个梦是个很好的写作灵感!继而开始了写作。文章中讲述女主角与六个男人的相识、相知等爱恨情仇的故事。本文是现代文,当然啦,每个男主角都有自己的性格啦~所以说,神马虐恋啊,网恋啊,黑道啦,等等,都占尽了。不过结局肯定是个HappyEnding啦~嘿嘿,有什么意见尽管提啦!谢谢亲~
  • 威尔拉斯

    威尔拉斯

    威尔曾是地球第一科学家,父亲保罗马克森曾拯救了世界上部分人类使得人类没有灭绝,威尔在一次创造太阳的试验中发生以为,谁知被卷入了另一个空间,在这里人们给他了一个新的名字迷失的威尔。