葛拉希阿诺与萨拉里诺戴假面上。
葛拉希阿诺 在这屋檐下,便是洛良佐要我们来等他。
萨拉里诺 他约定的时刻快要过了。
葛拉希阿诺 他会迟到真是件怪事,因为恋爱的人们总赶到时钟前面。
萨拉里诺 啊,维纳斯的瑞鸽飞去缔结新欢的盟誓,总比使旧好能践行要快上十倍!
葛拉希阿诺 那是不易的常情:谁从筵上宴罢起立时,还有他当初刚入席那种饕餮的胃口?哪有一匹马会用不减的精神驰骋它疲劳的步蹄,如同开始长驱时那样抖搂?对人间事物,追逐总要比享受更兴致勃勃。多么像一个英俊活泼的青年,那披着肩巾的快艇驶离了港口,去受淫滥的风飚紧搂和拥抱!或者像一个浪子,它回程返港,龙肋给风吹雨打,篷帆残碎,被淫雨消磨得羸瘦。破烂和潦倒!
萨拉里诺 洛良佐来了:这些话以后再谈。
洛良佐上。
洛良佐 二位好友,我来得太晚,请原谅;因有事摆不脱身,累你们久等:待你们将来也得偷妻子的时候,我也会替你们守候这么久。上前来:这是我犹太岳父家。嗨!里边谁?
雪格着童子装在上方上。
雪格 你是什么人?告诉我,为了免差错,虽然我听是真切你那个声音。
洛良佐 我是洛良佐,你的心上人。
雪格 洛良佐,的确,果然是我的心上人,因为谁,我爱得这样亲切?除了你,洛良佐,谁知道我可是你的亲亲?
洛良佐 上天和你的思想证明你确是。
雪格 这里,接住这匣儿;它值得你费心。幸好这是在夜时,你瞧不见我,我装成这副模样,挺不好意思:可是恋爱是盲目的,着迷的恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;因为假如他们能,邱璧特会脸红,当他看到我这样变化成僮儿。
洛良佐 下你,你得做我的火把执掌僮。
雪格 怎么,我得手拿着烛火,照亮我自己的羞惭吗?当真,它们已经太显耀,这件事可是在暴露,亲亲;我却应当受隐晦。
洛良佐 你就会,蜜蜜,穿上可爱的童装给隐蔽起来。可是,快来;这隐密的暗夜逃跑得好不飞快,而跋萨尼奥在等着我们去赴宴。
雪格 我来把门户关好,还要多装上几块金特格,然后立刻来就你。
自上方下。
葛拉希阿诺 凭我的头巾打赌,她是个基督徒,不是个犹太人。
洛良佐 诅咒我,我若不爱她;我若是能判断,她真够聪明智慧,我若是眼光真切,她真够美艳,而她已经证明了,她又加是真诚,她将在我恒久的灵魂里永保存。
雪格在下方上。
啊,你来了?行进,朋友们;去来!
我们的舞伴正在把我们等待。
与雪格。萨拉里诺同下。
安东尼奥上。
安东尼奥 那边是谁?
葛拉希阿诺 安东尼奥舍人!
安东尼奥 得了,得了,葛拉希阿诺!大伙呢?已经九点钟:朋友们都等着你们。今晚没有假面舞:顺风已来到;跋萨尼奥就要立刻上船去:我差了二十个人来寻找你们。
葛拉希阿诺 我好不高兴:我一心只是急巴巴,盼望今晚上就能扬帆出发。[同下。