[朗斯洛忒上。
朗斯洛忒 当然,我的良心会同意我从这犹太主人家里逃走。魔鬼在我的臂肘旁引诱我,说道,"高卜,朗斯洛忒。高卜,好朗斯洛忒",或是"好高卜",或是"好朗斯洛忒。高卜,使用你的腿儿,就开始吧,跑掉"。我的良心说,"不要;注意,老实的朗斯洛忒;注意,老实的高卜,"或是,如刚才所说,"老实的朗斯洛忒。高卜;别跑;鄙视用你的脚跟逃跑。"好,那个挺大胆的魔鬼叫我收拾行李:"上路!"魔鬼道;"走啊!"魔鬼道;"为了老天,鼓起胆来,"魔鬼道,"就跑。"好,我的良心挂在我心儿的脖子上,很聪明地对我说,"我的老实朋友朗斯洛忒,是个老实人的儿子,"或许该说是个老实妇人的儿子;因为,老实讲,我父亲有点儿气味,有点儿那个,他有一种味儿;好,我的良心说,"朗斯洛忒,别动。""动,"魔鬼说。"别动,"我的良心说。"良心,"我说道,"你出的主意对";"魔鬼",我说道,"你出的主意对;"依了我的良心,我该待在我的犹太主人这里,他啊,上帝恕我,是个魔鬼;而从犹太人这里逃跑,我就会跟着魔鬼跑,他啊,对不起,本身就是魔鬼。这犹太人肯定是魔鬼的化身;而我这良心,凭良心讲,是个硬良心,因为它出主意,叫我待在这犹太人这里。魔鬼替我出的主意倒比较友好:我决计逃跑,魔鬼;我的脚跟听从你的指挥;我要跑。
老高卜携篮上。
高卜 小官人,您,请问您,到犹太老板家怎么走?
朗斯洛忒 [旁白]天啊,这是我亲生的老子!他的眼睛比沙盲还厉害,是石子盲,认不得我:我来逗着他玩儿。
高卜 小官人,年轻的士子,请问您,到犹太老板家怎么走?
朗斯洛忒 下一个拐弯你往右手拐,最后一个拐弯你往左边拐;凭圣母,就在下一个拐弯不用拐,便直接到了犹太老板家。
高卜 上帝可怜见,这可难找了。您可能告诉我,有一个朗斯洛忒待在他那儿,可还待在他那儿不。
朗斯洛忒 你是讲的朗斯洛忒小官人吗?[旁白]瞧着我来叫他流些眼水。你是说的朗斯洛忒小官人吗?
高卜 不是小官人,小官人,只是个穷人的儿子:他老子,我虽然这么说,是个老实的贫寒透顶的人儿,不过多谢上帝,还活得不错。
朗斯洛忒 得,由他的老子去要怎样便怎样,咱们讲的是年轻的朗斯洛忒小官人。
高卜 您官人的朋友,他叫朗斯洛忒,小官人。
朗斯洛忒 可是我来问你,故而,老人,故而,我求你,你讲的可是朗斯洛忒小官人?
高卜 是朗斯洛忒,要是您小官人高兴。
朗斯洛忒 故而,朗斯洛忒小官人。别说朗斯洛忒小官人了,老人家;因为这年轻的士子,根据运命。气数和这一类怪异的说法,三姐妹那等方术,是当真去世了,或者如你用常言来说的,叫做归了天。
高卜 凭圣母,上帝不准!这孩子是我老来的拐棍,我的依仗啊。
朗斯洛忒 我看来像棒头或撑柱,一根拐棍或支杖吗?你认识我吗,老人家?
高卜 唉呀,我不认识,年轻的士子;可是,我求您,告诉我,我的孩子,上帝安息他的灵魂,是活着还是死了?
朗斯洛忒 你不认识我吗,老爹?
高卜 唉,小官人,我是个沙盲瞎子;我不认识您。
朗斯洛忒 不认识,当真,要是你眼睛不坏,你也不见得会认识我:得有个聪明老子才能认识他自己的儿子。好吧,老人家,我来告诉你你儿子的消息:祝福我:真相会显露出来;谋杀不能隐藏得太久;一个人儿的儿子也许能躲避一时,可是事实终于会显露。
高卜 请您,小官人,站直了:我相信您不是朗斯洛忒我的孩子。
朗斯洛忒 我们别再瞎胡闹了,请你给我祝福吧:我是朗斯洛忒,过去是你的孩子,现在是你的儿子,将来是你的小子。
高卜 我不能相信你是我的儿子。
朗斯洛忒 我不知道我该有个怎样的想法:可是我确实是朗斯洛忒,犹太人雇的小厮,我也确实知道你的老婆玛吉蕾是我的妈。
高卜 她名叫玛吉蕾,不错:我可以赌咒,你若是朗斯洛忒,你就是咱的亲生骨肉了。上帝委实是圣灵!你脸上长得好一把须髯啊!你下巴上长的毛比我那驾车的马儿道平拖的尾巴还多。
朗斯洛忒 那么,看来是道平的尾巴长得往后退了:我蛮有把握;我最后见到它时,它的尾巴毛长得比我现在的脸上的毛多得多哩。
高卜 上帝啊,你变得多厉害!你跟你主人合得来吗?我给他带了件礼物来。你们合得来吗?
朗斯洛忒 得了,得了;可是,拿我来说,我既然已经决计逃跑,我就非跑它一程路决不会停下来。我这主人是个十足的犹太佬:给他一件礼物!给他一根绳子去上吊:我替他干活挨饿;你能用我的每一根手指去数我的肋骨。阿爸,你来我很高兴:你替我把礼物送给跋萨尼奥官人,他啊,当真的,把漂亮的新制服给仆人穿:我若不侍侯他,我要跑遍这世界。啊,好运道!这来的就是他,爸爸;我若再侍侯那犹太佬,我就是个犹太人。
[跋萨尼奥与里奥哪铎及其他从人上。
跋萨尼奥 你可以这么办;可是得赶快,晚饭最晚要在五点钟准备好。这几封信送掉;把制服裁做起来,请葛拉希阿诺马上到我寓所来。
朗斯洛忒 上前,爸爸。
高卜 上帝保佑大官人!
跋萨尼奥 多谢你,有什么事?
高卜 这是我的儿子,大官人,一个可怜的孩子,。。。。。。
朗斯洛忒 不是个可怜孩子,大官人,是那犹太财东的小厮;我愿意,大官人,我爸爸会告诉您。。。。。。
高卜 他有个大缺点,大官人,正如人家说的,来侍侯,。。。。。。
朗斯洛忒 果然,总而言之,我侍侯那犹太人,如今想要,我爸爸会详细。。。。。。
高卜 他主人跟他,不瞒您大官人说,有点儿合不拢来。。。。。。
朗斯洛忒 干脆说一句,事实是那犹太人,给我吃了苦头,使得我,我爸爸,他是,我希望,一个老头儿,会向您陈明。。。。。。
高卜 我这里有一盘烤好的鸽子愿意奉送给大官人,我要请求的是。。。。。。
朗斯洛忒 简单道来,这请求不关我自己,您大官人会从这老实的老人家这里得知;所以,我虽是这么说,他虽是个老人,可是个穷人,我爸爸。
跋萨尼奥 由一个人讲,你们要什么?
朗斯洛忒 侍侯您,大官人。
高卜 那正是这事情的缺点,大官人。
跋萨尼奥 我很认得你;我答允你的要求:你主人夏洛克今儿跟我谈过,把你荐升给了我,假使你离开一个犹太财东,来当这样穷一个士子的从人,能叫做荐升。
朗斯洛忒 一句老话一分为二正好应在我主人夏洛克和您身上,大官人:您有了上帝的神恩,他有的是钱。
跋萨尼奥 你说得利落。同你的儿子,老人家,去跟他那位旧主人道别,然后去问明我的寓所。给一套制服与他,要比别人的显焕些:照着办。
朗斯洛忒 爸爸,里边来。不成,我弄不到一个好差事;我这脑袋里这舌头不顶事。好啊,要是不管谁在意大利有生得比我这能按着《圣经》起誓的手掌上更好的掌纹,[我才不信呢,]我的运道是出色的。得了,这是一条单一的寿命线:这儿有不多几个老婆;哎呀,十五个老婆算不了什么;十一个寡妇和九个闺女对于一个男子汉算不了什么;还有,三次掉在水里不淹死,有一次却在鸭绒床榻边上险些送了命;这儿是见得能死里逃生。好吧,要是命运神是个女的,她这一着倒是个好娘儿的一着。爸爸,进来;我要花一眨眼的工夫跟那犹太老板道别。
[朗斯洛忒与老高卜下。
跋萨尼奥 我请你,好里奥哪铎,烦劳你了:这些东西买好了,装上船以后,赶快回来,因为我今夜要宴请我最最尊重的朋友:请赶快,去吧。
里奥哪铎 我一定替您尽最大的努力照办。
[葛拉希阿诺上。
葛拉希阿诺 你主人在哪里?
里奥哪铎 那边,官人,散着步。[下。
葛拉希阿诺 跋萨尼奥仁君!
跋萨尼奥 葛拉希阿诺!
葛拉希阿诺 我对您要提个要求。
跋萨尼奥 我答应了你。
葛拉希阿诺 您一定不能拒绝我;我得跟您到贝尔蒙去。
跋萨尼奥 那么,你就准定去。可是你听着,葛拉希阿诺;你太放浪,太粗豪,高声说话:这些个对于你很合适,在我们眼里并不显得是缺点;但在生疏的场合,那就显见得有点儿放肆。务请你尽力设法在你那跳跃的精神里注入几滴冷静的谦恭,否则由于你的轻举,我会在我的所去之处被误解,而丧失希望。
葛拉希阿诺 跋萨尼奥仁君,听我说:我倘使不罩上一层端庄,言谈间温文尔雅,只偶然赌个咒,袋里装着祈祷书,脸上很严肃,还不够,餐前祷告时,把帽子压低,遮住了眼睛,叹息着说声"阿门",遵循了一切谨守礼仪的风范,像个去讨老祖父喜欢的人儿般,装得个郁郁苍苍,就永远莫信我。
跋萨尼奥 很好,我们且看你的行止吧。
葛拉希阿诺 今晚上不作数:你可别把我今天夜里的行动来估量。
跋萨尼奥 不会,那可惜;我要请你发挥你最不羁的欢快,因大家好友们要作乐。可是再会吧:我有别的事。
葛拉希阿诺 我也得去找洛良佐和别的一伙:但我们将在晚饭时和你相会。
同下。