凯普莱特:夫人哎哟!上帝呀!你疯了吗?
朱丽叶:好父亲,我跪下来求求您,请您静下心来听我说一句话。
凯普莱特:该死的死丫头!不孝的畜生!我跟你说明白,星期四给我到教堂里去,不然以后再也不要和我见面。不许说话,更别再回答我,我的手指痒着呢。——夫人,我们总是怨叹自己福薄,只生下这一个孩子,可是直到如今我才知道仅仅这一个已经太多了,总是家门不幸,竟会生出她来!不要脸的贱货!
乳媪:上帝祝福她!老爷,您别再骂她。
凯普莱特:我有什么不对!我的聪明的老太太?谁要你多嘴,一个下人?你去跟你那些婆婆妈妈们做事情吧,去!
乳媪:我什么时候说过一句冒犯您的话。
凯普莱特:闭嘴,你这胡说八道的蠢婆娘!我们不要听你说话。
凯普莱特:夫人你的脾气太不好了。
凯普莱特:哼!我快要气疯啦。每天每夜,不论忙着闲着,独自一个人再就是跟别人在一起,我心里总是在盘算着如何把她许配给一个好好的人家,现在费了这么大周折找到一位出身高贵的绅士,又有家私,又年轻,而且受过高尚的培育,正是人家说的十二分的人才,无可挑剔,偏偏这个不懂事的傻丫头,放着主动来的好福气不要,说什么不想这样做,好,你要是不愿意嫁人,我能够放你自由,按照你的意思到什么地方去,我这屋子里放不下你了。你给我好好想想,我是一向说到做到的。星期四马上就到,自己仔细考虑考虑。你要是我的女儿,就得听我的话嫁给他;你要不是我的女儿,那么无论你做什么,我都不管,我可以凭着我的灵魂起誓,我是不可能认你这个女儿的,你也别想我会给你任何东西。我不会骗你,你想一想吧,我已经说完了,我一定说到做到。下。
朱丽叶:天知道我是如此难过,难道它竟会不给我活路吗?啊,我亲爱的母亲!不要不管我!把这门亲事往后推一推吧,或者要是您不答应我,那么请您把我的新床拿到提伯尔特长眠的幽暗的墓穴里吧!
凯普莱特:夫人不要恳求我,我没有什么话好对你说。你想怎么样都行,我是不管你啦。下。
朱丽叶:上帝啊!天哪,奶妈!这件事情怎么办才好呢?我的丈夫还在世间,我的誓言已经被上帝知道,倘使我的誓言能够收回,那么除非我的丈夫已经去世了,从天上把它送还给我。安慰安慰我,帮帮我吧。唉!唉!
没想到天也会作弄像我这样一个柔弱的人!你说点什么吧?难道你没有一句可以使我快乐的话吗?奶妈,救救我吧!
乳媪:好,那么听清楚了。罗密欧是已经放逐了,我可以用全部家当跟你打赌,他再也不敢回来为难你,除非他偷偷跑了回来。事情既然这样,那么我希望你尽快跟那伯爵结婚吧。啊!他真是个英俊的绅士!罗密欧和他简直没法比,小姐,一只鹰也没有像巴里斯那样一双讨人喜欢的眼睛。说句不该说的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫强不知道,纵然不是好得多,可是你的第一个丈夫即使还在世上,对你已经毫无用处,也就跟死了差不多啦。
朱丽叶:你这些话是发自内心的吗?
乳媪:不仅仅是我心里的话,也是我灵魂里的话,如果有假,让我的灵魂下地狱。
朱丽叶:上帝!乳媪:怎么了!
朱丽叶:好,你已经安慰了我。你进去吧,告诉我的母亲说我出去了,原因是得罪了我的父亲,要到劳伦斯的寺院里去好好忏悔。
乳媪:没问题,我就这样告诉她,这才是聪明的做法。下。
朱丽叶:混蛋东西!顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的誓言,她几千次向我夸奖我的丈夫,说他是最好的,现在却在这里说他的坏话!去,我的顾问,从此以后,我不会把你当作心腹看待了。我要到神父那儿去向他求救,要是什么办法都没有了,我唯有死去。下。
第四幕
第一场维洛那。劳伦斯神父的寺院
劳伦斯:神父及巴里斯上。
劳伦斯:确实是星期四吗,伯爵?时间可能太局促了。
巴里斯:这是她的父亲凯普莱特的意思,他既然这样性急,我也悉听尊便。
劳伦斯:您说您还不知道那小姐的心思,我不赞成这种单方面决定的事情。
巴里斯:她因为提伯尔特的死流着过度的眼泪,因此我没有多跟她谈恋爱,因为在一间充满哭声的屋子里,维纳斯是笑不出来的。神父,她的父亲因为瞧她这样悲伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定尽快替我们完婚,免得她始终不停地哭得像个泪人儿一般。一个人在房间里最容易做出傻事,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。此时此刻您可以知道我这次匆促结婚的理由了。
劳伦斯:旁白我希望我不明白为何必须延迟的理由。——瞧,伯爵,她已经到我寺里来了。朱丽叶上。
巴里斯:您来得正是时候,我的爱妻。
朱丽叶:伯爵,等我嫁给您以后,也许您可以这样称呼我。
巴里斯:亲爱的,也许到星期四就会变成现实了。朱丽叶:事实就是如此。
劳伦斯:那是自然而然的道理。
巴里斯:您到这里向这位神父忏悔的吗?
朱丽叶:回答您问的一切,我必须向您忏悔了。巴里斯:不要在他的面前不承认您爱我。
朱丽叶:我愿意当着您的面承认我爱他。巴里斯:我相信您同样愿意承认您爱我。
朱丽叶:要是我必须这样做,那么在您的背后承认,比当面承认好得多啦。
巴里斯:可怜了我的心上人!眼泪已经毁损了你的美貌。
朱丽叶:眼泪已经失败了,因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经如此了。
巴里斯:你不该这样诽谤你的美貌。
朱丽叶:这并非如此,伯爵,这是实在的话,我是对我自己的脸说的。
巴里斯:你的脸是我的,你不该这样对它。
朱丽叶:可能吧,因为它不是我自己的。神父,您有时间吗?还是让我晚一点再来?
劳伦斯:我有时间,多愁的女儿。伯爵,我们现在可能要请您离开我们。
巴里斯:我知道了。朱丽叶,星期四一早我就来迎娶你,现在我们再会吧,请你一定收下这一个神圣的吻。下。
朱丽叶:天哪!把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。已经毫无希望了!
劳伦斯:啊,朱丽叶!我当然明白你的悲哀,实在想不出一个美好的方法。我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且不可能延期。
朱丽叶:神父,别告诉我你已经听见这件事情,除非你能够告诉我该怎么办。要是你的智慧不能帮助我,那么哪怕是你赞同我的决心,我就可以立刻用死来解决它。上帝把我的心和罗密欧的心结合起来,我们两人的手是你牵起来的。要是我这一只已经和罗密欧缔盟的手,再去和别人这样做,或是我的忠贞已发生变化,投进别人的怀里,那么这把刀可以把它马上砍下来,诛戮这叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的经验,请你帮帮我,否则瞧吧,这把血腥气的刀,就一定会在我跟我的困难之间做一个公正人,帮助我解决你的经验和才能所不能替我解决的难题。你说话啊,要是你不能帮我想一个万全的办法,那么我除了一死以外,别无他法。
劳伦斯:别这样,女儿,我已经望见了一线希望,可是那必须用不同寻常的手段,方才能够抵御现在的变故。如果你因为不愿跟巴里斯伯爵结婚,可以毫不犹豫立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种如同死差不多的办法,从此去避免这种耻辱,倘然你敢冒险一试,我马上把办法告诉你。
朱丽叶:快说吧!只要不嫁给巴里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上纵身跃下;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇横行的路上趴在地上行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;要么就在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用无数的白骨、霉臭的腿胴还有失去下颚的焦黄的骷髅掩盖起这个身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我藏觅在死人的殓衾里;一切使我听了战栗的事,只要可以让我活着对他做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意马上去做。
劳伦斯:好,那么不要自杀,快快乐乐地回家去,答应和巴里斯结婚。明天就是星期三了,明天晚上你一定要一人独睡,别让你的奶妈陪在你的身边,这一个药瓶你拿去,等你上床以后,喝掉里面炼就的液汁,那时就会有一阵毛骨发冷的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就不再跳动,没有一丝热气和呼吸可以证明你没有死。你的嘴唇和颊上的红色都会消失不见;你的眼睑闭下,就像死神的手将你所握住;你身上的每一部分已经不再有灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种和死相同的状态中,你必须经过四十二小时,之后你就仿佛从一场睡梦中醒了过来。当那新郎在早晨来迎娶你的时候,他们会发现你已经死了,紧接着,照着我们国里的习惯,他们就要替你穿起了盛装,用灵车带你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。与此同时因为要预备你醒来,我可以写信送到罗密欧,告诉他我们的计划,叫他马上赶来。我跟他两个人就守在你的身边,等你醒后,马上就叫罗密欧带着你到曼多亚去。只要你一心一意,不中途气馁,这一个办法一定能够使你避免这一场不想经历的耻辱。
朱丽叶:别说了!给我!啊,不要对我说起变卦两个字!
劳伦斯:给你,你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我马上叫人去曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。
朱丽叶:上帝,给我力量吧!只有力量可以在这时候帮助我。再会,亲爱的神父!各下。
第二场维洛那。凯普莱特家中厅堂
凯普莱特:凯普莱特夫人、乳媪及众仆上。
凯普莱特:这单子出现的人,都是要去邀请的客人。
仆甲下。来人,马上去雇二十个有本领的厨子到这。
仆乙:老爷,不要操心了,我一定要挑选那些能舔自己手指头的厨子到这来。
凯普莱特:怎么回事?
仆乙:老爷,不这样做的厨子就不能做菜:这样的厨子不让他来。
凯普莱特:非常不错,快去吧。咱们这一次实在有点儿慌忙了。什么!我的女儿到劳伦斯神父的教堂?
乳媪:没错。
凯普莱特:好,可能这样能够劝告劝告她。真是个乖僻不听话的坏孩子!
乳媪:瞧她已经完全好了,高高兴兴地回来啦。朱丽叶上。凯普莱特:天哪,我的倔强的丫头!你跑到哪去啦?朱丽叶:我因为自知冒犯了你,违抗了您的命令,所以特地前去祈祷。现在我听从劳伦斯神父的劝告,跪在这儿请您原谅我。爸爸,请您宽恕我吧!从此以后,我会一直听您的话了。
凯普莱特:去请伯爵来,告诉他,我要把婚礼改在明天早上办理。
朱丽叶:我在劳伦斯寺里看到了少年伯爵,我已经在合乎礼法的范围以内,向他证明我的爱情了。
凯普莱特:啊,非常不错,我很高兴。站起来吧,这样才对。让我看一看这伯爵,喂,快去请他过来。万能的上帝,把这位神通广大的神父赐给我们!我们全城的人都感激他的好处。
朱丽叶:奶妈,请你陪我在房间里呆一会,帮我检点检点衣饰,看有哪几件能够在明天穿戴。
凯普莱特:夫人算了吧,还是到星期四再说吧,不用急?
凯普莱特:没关系,奶妈,陪她去。我们尽快上教堂。朱丽叶及乳媪下。
凯普莱特:夫人我们这样做怕来不及,天已经快黑了。
凯普莱特:怎么会这样!我现在就动手起来,你瞧着吧,太太,到时就一切都安排得好好的。你快去帮朱丽叶忙活一下。我今天晚上不睡了,让我一个人在这儿做一次做事的人。喂!喂!这些人一个都不在。好,那我就自己跑到巴里斯家告诉他,叫他准备明天做新郎。这个倔强的孩子终于想通了,真叫我高兴得了不得。各下。
第三场维洛那。朱丽叶的卧室
朱丽叶:及乳媪上。
朱丽叶:嗯,那些衣服都还不错。可是,好奶妈,今天晚上你就不要陪我,因为我还要念许多祷告,求上天宽恕我过去的所做的错事,默佑我将来的幸福。
凯普莱特:夫人上。
凯普莱特:夫人啊!你收拾好了吗?要不要我帮你?
朱丽叶:不用了,母亲,我们已经选择好了明天所有的东西,所以现在请您让我一个人静一静吧,让奶妈今天晚上陪着您说说话,因为我相信这次事情办得不太充裕,您一定忙得不可开交。
凯普莱特:夫人好的!早点睡觉,你应该多休息休息。凯普莱特夫及乳媪下。