登陆注册
56577600000001

第1章 序言

编写一本汉英中国法律词典的念头,早在二十多年前我在麦坚时律师事务所(Baker & McKenzie Chicago Office)工作时就已萌动。当时我的工作牵涉英汉、汉英法律文件的翻译或校译,时常会碰到一些表达上的困难,或是表达不地道,或是不够专业,或是缺少权威性,尤其是校对出自不同译者之手的翻译时,往往会碰到近似但又不甚准确的选择,令人难以确定。当时就觉得很需要一本可资参考的法律词汇手册。

二十多年过去了,随着中国经济的快速发展和中国在国际事务中的作用和地位日渐重要,国际社会对中国法律认识、了解的需求也日益增大。准确翻译中国法律和实践中的法律文件有助于国际社会,包括政治、经济、贸易等方面的组织及个人更好地了解中国的法律制度,更准确地理解和沟通各方在相关法律文件中要表达的意思,更有效率地从事与中国有关的交往和业务。

坊间现有的大多是英汉法律词典,其词条选自英美法律或现成的英语法律词典,也有几本冠名为汉英法律词典者,但词条并不是选自中国法律,而是对应于上述英汉法律词典中的词条,也就是将英美法律中的词条汉译后再还原为英语。此类词典是从事英汉法律翻译不可或缺的重要工具,但仍常常无助于中国法律词汇的英译。因此,便有了编纂本词汇手册的必要。

编者从200多部中国现行法律中选出18000多条主要词汇及其英译,涵盖主要程序法和实体法。中国法律的翻译有不同的版本,有的由不同的非官方机构,例如律师事务所或研究机构翻译,但主要的翻译机构是全国人民代表大会常务委会下的法制工作委员会。本词汇手册的英译主要选自全国人大常委会翻译和公开发行的版本。法律翻译最重要的要求是权威性。全国人大常委会是中国最高的立法机关,也是最高的法律解释机关。翻译在某种意义上来说也是一种解释。故此,全国人大常委会的翻译应该是最权威的翻译。因为受到原文结构的影响,有些翻译看上去并不是完全地道的英文,但却在一定意义上是最贴切的表达。

本词汇手册的主要对象是从事涉外中国法律实务的人员和从事中国法律研究的中外学者和学生,它也可以作为研究生和本科生法律英语教学的参考资料。因此,考虑到它的实用性,编者在选词时并不完全以专业术语为主,而是既包括了专业术语,也收入了表面上看似乎与法律无关但又常用于法律中的说法和词汇,以使它的参考价值范围更为广泛。

於兴中

2017年9月10日

伊萨卡

Forward

The idea of compiling a Chinese-to-English legal dictionary first sprouted over twenty years ago,when I was working at Baker & McKenzie's Chicago office.At that time,my work frequently required translating legal documents from Chinese into English and from English into Chinese,or proofreading such translations.This work was not very easy,as translations sometimes might be inaccurate,lack professionalism,or sounded unauthoritative.When comparing translations produced by different translators,I realized that many translated documents often approximated but rarely fully captured the meaning of the original documents.And I felt a keen need for a vocabulary handbook to reference.

Twenty years later and still no such reference book has appeared.China's economy has rapidly developed,and its place and function in international affairs have become more prominent.Accordingly,the international community—including political,economic,and trade organizations,as well as individuals—now demands more of Chinese law than ever before.Accurate translations of Chinese laws and practical legal documents would aid the international community in better understanding Chinese legal institutions,in more accurately communicating intended meanings in legal documents,and in more efficiently conducting business with China.

At present,the dictionaries available in bookshops are mostly English-to-Chinese dictionaries,with entries taken from British and American law or lifted directly from English legal dictionaries.There are also a few dictionaries styled as Chinese-to-English dictionaries,but the entries in these dictionaries are not drawn directly from Chinese law.Instead,the entries correlate with entries from the aforementioned English-to-Chinese legal dictionaries,which means these dictionaries take Chinese translations of English-language British and American legal concepts and translate those translations back into the original English.These Chinese-to-English dictionaries may be indispensable tools for professional legal translators,but such dictionaries nevertheless have little to do with Chinese legal terms.For this reason,compiling this vocabulary handbook remains essential.

From about two-hundred current Chinese laws,we have selected over eighteen-thousand major lexical items and their English translations,covering the essentials of procedural law and substantive law.Many translations of Chinese laws exist,including some from unofficial organizations such as law firms or research groups.But the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China (NPC Standing Committee) publishes official translations of legal documents through its Law Committee.Most of the English translations in this vocabulary handbook are taken from the translations published by the NPC Standing Committee.Above all else,a legal translation must be authoritative.The NPC Standing Committee is China's highest legislative organ,as well as China's highest organ of legal interpretation.In a certain sense,translation is a type of interpretation,too.So the NPC Standing Committee's translations should be the most authoritative.Because of the influence of the original text's structure,some of the English translations are not perfectly authentic.But some authenticity must be sacrificed to attain ideal precision of meaning.

This vocabulary handbook is chiefly designed for attorneys engaged in international practice,as well as scholars and students researching Chinese law.This handbook is also suitable as a reference material for graduate and undergraduate students studying legal English.For this reason,out of consideration for this handbook's practicality,we have not relied exclusively on legal jargon.Instead,we have included both technical legal terms and terms which on their face do not appear to be technical legal terms but which are widely used in legal practice.In this way,we have sought to extend the range of this handbook's reference value.

Xingzhong Yu

September 10,2017

Ithaca

同类推荐
  • 虚假信息识别36招

    虚假信息识别36招

    针对不良分子制造和散布虚假信息损害农民利益的现象和伎俩,做了细致剖析,揭示了这种现象为什么出现、农民为什么上当的原因,用通俗易懂的语言传授了识别虚假信息的方法。多数案例来自农村的生活实际,真实地反映了我国广大农村的风土人情、许多地方的物产和农民的心理特征。
  • 趣味案情解剖(侦探趣味推理故事)

    趣味案情解剖(侦探趣味推理故事)

    探案故事的模式由4部分构成:一是神秘的环境。二是严密的情节,包括介绍侦探、列出犯罪事实及犯罪线索、调查、宣布案件侦破、解释破案和结局。三是人物和人物间关系。主要有4类人物:①受害者;②罪犯;③侦探;④侦探的朋友,牵涉进罪案的好人。四是特定的故事背景。
  • 《中华人民共和国农村土地承包法》释义及实用指南

    《中华人民共和国农村土地承包法》释义及实用指南

    2002年8月29日,九届全国人在常委会第二十九次会议审议通过了《中华人民共和国农村土地承包法》。这部法律的通过,是我国农业法制建设的一件大事,以法律形式赋予农民长期而有保障的土地使用权,标志着农村土地承包走上了法制化的轨道。
  • 天平与杠杆:欧盟司法制度

    天平与杠杆:欧盟司法制度

    欧盟的司法制度是关于欧盟司法机构的性质、地位、职权、任务、组织、人员以及活动原则和运行程序等各个方面制度的总称。欧盟法主要指欧盟层面上的国际法,即欧盟三大支柱的法律规范,那么,欧盟的司法机构指的是欧盟的法院,即欧洲法院及其附属的欧洲初审法院。研究欧盟的司法制度具有重要的意义。第一,理解欧洲一体化的进程必然要研究欧盟的司法制度;第二,欧盟司法制度自身的特点吸引了众多的目力;第三,研究欧盟的司法制度有利于中欧交往及其法律整合;第四,研究欧盟的司法制度还是现实的需要。本书就是这方面的初步尝试。
  • 明代中央司法审判制度

    明代中央司法审判制度

    明朝长达二百七十六年,其中央司法审判制度历经多次变革,相关史料浩繁,作者认为,。中国法制史的研究宜有学术上的分工。部分学者侧重史料校注的上游工作,部分学者侧重史料分析的下游工作,相辅相成,法史学才能进步成长,有利于中国法制史的学术研究。
热门推荐
  • 惊魂一刀

    惊魂一刀

    青年侠客云归雁路过南阳府比阳县,受人所托,追寻中原山庄庄主,金刀难敌沈中原的失踪的真相。在此期间,鬼萧杀人接二连三的发生,小城笼罩在阴霾恐惧之中。经过一路追查,云归雁发现事情远比他想象复杂的多。与此同时,武林世家上官家灭门的真相也逐渐浮出水面。寂静的小城,危机四伏。究竟真相是什么?谁是狐狸,谁又是鹰呢?
  • 终生受益的名人名言

    终生受益的名人名言

    名人名言,是一个人奋斗一生的切身感悟和精辟总结。本书辑录了众多的名人名言,句句精彩,充满对人生理想的追求,是青少年终生受益的金玉良言。
  • 盗墓语录

    盗墓语录

    在遗忘与难忘之间,一段相隔三十年的生死阴缘.游走在阴阳两界,灭鬼王、斗妖巫、一个出身诡异,天赋异能的少年前世今生无尽因果...........
  • 重生男神:玥爷很霸气

    重生男神:玥爷很霸气

    他是一个女生,只是有一个系统,掩盖了他是女生的事实。从此他靠一身才华和容貌,走了了娱乐圈的顶端。他是富可敌国的总裁,传闻是gay,他不信。可是他遇到他,他信了。从此他一直骚扰他,他生气了“我是直的!”“没事,我把你扳弯就成!”过后,他发现他是女生。“我不用扳弯你了,干脆直接上吧!”“喂……”他欺身而上。
  • 荒天尊主

    荒天尊主

    少年江河偶得系统,遇神杀神,遇魔杀魔,且看少年如何在众神中杀出一条圣路
  • 龙珠之道问诸天

    龙珠之道问诸天

    一个龙珠地球人的诸天求索之旅,一个普通地球人到超级地球人,再到神,直至超脱的故事。天龙,风云,仙剑,霹雳,遮天,神墓,长生……等(不会写简介,见谅)
  • 失败的狮王托克

    失败的狮王托克

    所选寓言,文笔流畅,语言朴素,短小精炼,长不过千字,短的仅有几十字,为了便于读者理解,大都在文末点明寓意,非常适合青少年阅读。这些寓言,取材于生活,多以动物为角色,采用拟人的手法,揭示了深刻的现实,或哲理,或教训,或讽喻。本书的另一特点是,为了吸引青少年的阅读兴趣,寓言大都是以童话形式撰写,内容轻松活泼,寓意贴近生活,让青少年在阅读中“删去昨天的烦恼,选择今天的快乐,设置明天的幸福,存储永远的爱心,粘贴美丽的心情,复制开心的时刻。”
  • 剑尊万界

    剑尊万界

    伴剑而生,仗剑行天下,女儿泪、男儿血,英雄一怒,动苍天。沧海,前生因剑而辉煌一生、也因剑而惨然落幕......一滴红颜泪、一缕不死念,伴莲而生,持剑重来,欲重拾前缘、挥剑斩苍穹......
  • tfboys的阻碍恋

    tfboys的阻碍恋

    王俊凯——林羽惜王源——林羽婷易烊千玺·——林羽晴三位少年分别爱上了三位女生
  • 一夜惊喜:顾少轻点爱

    一夜惊喜:顾少轻点爱

    二十岁的霍念念,突然得知自己罹患脑癌,只想死前放纵一把的她,误打误撞的和帝国集团总裁顾廷深过了夜,从此,两人纠缠不断,而霍念念的人生也开始彻底反转……--情节虚构,请勿模仿