(寄伊斯巴汗,郁斯贝克家内院[13])
你是波斯最美丽的女子的忠心看守者;我在这世界上最宝贵的东西[14],交托了给你;只能为我而开的那些森严的禁门,钥匙全在你手中。我心爱的宝藏[15],由你照管着,因此我的心在充分的安全中,可以高枕无忧。你守卫在黑夜的沉寂里,你守卫在白昼的喧扰中;你不倦地小心谨慎,使摇摇欲坠的贞操与德行,随时得到支援与稳定。在你看守下的妇女,如果想不守本分,你就使她们打消这种妄念。你是恶癖邪行的大敌,忠心耿耿的表率。
妇人们受你管制,而你又服从她们的指挥;你盲目地执行她们的各种意旨,而使她们也盲目地遵守后房内院的法律。你替她们做最卑贱的服役,并且引以为荣;你毕恭毕敬、战战兢兢地顺从她们合法的命令;你伺候她们,就像是她们的奴才的奴才。但是,把权力颠倒过来,当你认为关于贞洁与卑谦的戒律有所弛懈的时候,你就要和我自己一样,以主人的身份发号施令。
你须永远记住,你是从极卑不足道的地位被我提拔起来的;在我的奴才之中,你本来是最微末的一个,我把你放在你现在的地位,将我心头的欢乐[16]托付给你。在那些和我同床共枕的妇人跟前,你要保持极其卑下的身份;但同时要使她们感觉到,她们是处于绝对服从的地位。各种无邪的乐趣,不妨供她们享受;设法宽慰她们的忧虑;用音乐、舞蹈、美酒娱悦她们;劝她们常常聚会。如果她们要到乡下去,你可以带她们去;可是,在她们面前出现的男子,你必须叫人把他们打跑。[17]鼓励她们保持清洁,洁净的身体是洁净的灵魂的形象。你要时常对她们提到我。我愿意在这因为她们而显得更美丽、更迷人的地方,等待将来和她们重聚。
再见。
一七一一年,赛法尔月十八日,于大不里士。