“我很感激你们向我说明了到火车站应该怎么走。”他说。本来说到这里完全可以打住,但是他接着说了下去:“要是我知道事情会闹到这种地步,那我还不如上吊呢!”
围狐狸围脖的太太一听,就炸了,决定大打出手,以解心头的气愤。
到这时,我不能不干预了。
“朋友们!”我叫道,“你们全是好人。你们说的话全是好话。可是你们不能及时把伤害别人的最后一句话放在心里。你们应该学会不说这种多余的最后一句话。那就万事大吉了。”
“你是什么人?”两位太太合唱一般异口同声地问。
“最好别教训人!”大学教师补充了一句,他是知识分子呀!
年轻人突然大发脾气。“您别说了,大叔!”他大声喊道,“还有多余的最后一句话!这辆电车上的乘客都是傻瓜,就你例外,是吧?眼镜蛇!”
我与妻子商定,为了跟上时代的步伐,实行完全的个人经济独立。于是,我们每当为对方做一件事都要索取报酬,甚至睡觉。直到有一天,我实在受不了了,提出离婚。现在,我们希望由自己来解决家庭财产分割问题。
家庭市场经济
——[前苏联]布特罗
我和妻子安娜斯塔霞·德米特里耶芙娜在吃晚饭时做了一个决定:我们要跟上时代的步伐,实行完全的个人经济独立。然后,晚饭一结束,我的结发妻子安娜斯塔霞·德米特里耶芙娜就给了我一张八千六百卢布的账单。
我对妻子转入新经济政策的速度之快有些吃惊。但我心里还是赞成的,的确,如果是在自由市场,她这样做是对的,所以我说:
“塔欣卡,我的小兔子,你这样做原则上是对的,要知道,你只让我吃了两个煎蛋和一杯昨天的剩茶。那么,你是根据什么标准算出价钱的呢?”
“我是按议价商品价格计算我的服务费的。”妻子平静地说。
“塔欣卡,”我说,“我的小鸟,这样两个煎蛋哪个商人也做不出来。”
“你,”塔欣卡吩咐道,“最好把水桶提出去。”
我照妻子的话做了,然后向她要一千卢布的劳务费。塔欣卡猛吃一惊。她说,如果是这个价她可以不停地去倒,那么一个月后就可以在港口建一幢漂亮的别墅了。我一点也不示弱地反驳说,港口根本不允许建别墅。而她说,她不是那个意思,她是说理论上可以建一幢别墅了。我试图向她解释,一个人吃了她的煎蛋后,也按她的价格去计算,那么,此时这一千卢布也就根本不叫钱了。
我们谁都不肯让步,越吵越凶。但到了晚上,众所周知,我们又和好了。看得出,塔欣卡可能有些内疚,这一次特别温柔和热情。然而,早晨一起来她就又改变了态度,要求我付三万卢布。
我一下子愣住了。我坚决反对。但塔欣卡却说:
“报上报道说,很多妓女要得比这多得多。”
我再也无法忍受了,对她说:
“你去镜子前照一照,你能和她们比吗?”
塔欣卡很委屈:
“你不能这样对我说话!那好吧,在市场经济下,你看该怎么办?”
我想了想,为了一点儿也不伤害妻子,我说:
“算了,就三千卢布吧。”
妻子听后勃然大怒:
“这么点钱,你以后一次也别想和我睡。”
虽然她觉得三千卢布少得可怜,但还是拿走了。我接着说:
“亲爱的,我无法一晚上付这么多钱。因此出于经济目的,我想找个别的什么更便宜的人陪我。”
塔欣卡回答说:
“当我制订了经济增长计划时,我就已经想到了这笔钱,但不是向你挣。我想别人会比你更慷慨些。”
一星期后,塔欣卡又躺进了我的被窝里。她说,这样做是出于领导的帮助。但一到早晨,她就扳起脸要我做买新皮大衣的保证人。
公平地说,她在我这里过一夜,所得的报酬太少了。
过了两天,塔欣卡真的买了一件新皮大衣,但保证人并不是我。
我想该是游戏结束的时候了,于是我便提出建议说:“塔欣卡,我的小鱼,咱们还是回到原来的计划经济好吗?”
“不,这样过多好啊!”妻子温柔地抚摸着皮大衣一口回绝。当时我很难过,就声明说我要离开这个家去独立生活。可是真正实施的时候,最大最严重的障碍却是家庭财产分割的问题。
现在,该问题仍存在于我们的观察期里。但我们希望有别于其他的主权实体,我们能够自己解决,不需要警察、坦克和电视媒体介入。
初到伦敦的我因思家而情绪低落。女房东贝格斯太太的热茶冲走了我的乡愁。而她那件珍贵的纪念品,让我的心中又腾起了一个更深刻的思想。
魔盒
——[英国]大·洛契弗特
夜幕徐徐落下,一抹夕阳缠绵而又朦胧,四周高耸着的伦敦城的房顶和烟囱,似乎就像监狱围墙上的雉堞。从我三楼的窗户鸟瞰,景色并不令人怡然自得——寂寞的庭院干净整洁,死气沉沉的秃树刺破了暮色。远处钟声不绝于耳。
遥远的钟声仿佛在提醒我:我是初次远离家乡。这是1953年,我刚从爱尔兰的克尔克兰来伦敦寻找运气。眼下,一阵乡愁流遍了我全身,这种伤心的感觉让我感到沉重。
我回到房间,手提箱映入眼帘。“也许我该收拾一下吧。”我自语道。说不定正是这样整理一番,便能在这陌生的环境中创造一种安宁感和孜孜以求的自在感呢。我打定主意说干就干,甚至没有心思去费神脱下那天下午穿着的上衣。我伤感地坐着,凝视着窗口——这一刻令我感到沮丧。这时,突然响起了敲门声。
不是别人,是女房东贝格斯太太。刚才她带我上楼看房时,我们只是匆匆见过一面。她身材纤细,银丝满头,我开门时她举目望了望我,又扫了一眼漆黑的房间。
“就坐在这样一片漆黑中,是吗?”我这才想起,我居然懒得开灯。“瞧,怎么不脱去那件沉甸甸的外衣?”她带着母亲般的慈爱拉了拉我的衣袖,一边嗔怪着,“你就下楼来喝杯热茶吧。哦,我看你是喜欢喝茶的。”
贝格斯太太的客厅活像狄更斯笔下的某一场面。褪色的英格兰风景画和昏暗的家庭成员的肖像照片贴满了墙壁。屋子里挤满了又大又讲究的家具,满头银发的贝格斯太太在这重重包围中宛如天使。
“我一直在倾听……”她一边准备茶具一边说,“可是听不到一丝动静。你进屋时我注意到了你手提箱上的标签。我这一辈子都在接待旅客,所以我一眼就看出你情绪低落。”
当我们坐下来交谈时,她时时殷勤献上的热茶渐渐地驱散了我心头的忧郁。我思忖:在我以前,有多少惶惑不安的陌生人,就坐在这个拥挤的客厅里面对面地听过她的教诲啊!
只坐了一会儿,我便向贝格斯太太告辞。然而她却坚持临走前给我看一样东西。她在桌上放了一只模样破旧的纸板盒——有鞋盒一半那么大,还用磨损的麻绳捆着,看来有些历史了。“这就是我最宝贵的财产了,”她一边向我解释,一边几乎是带有敬意地抚摸着盒子,“对我来说,它的价值胜过皇冠上的钻石。真的!”
我估计,破旧的纸盒里也许装有什么珍贵的纪念品。是的,连我自己的手提箱里也藏有几件小玩意——它们是感情上的无价之宝。
“赠我盒子的人是我亲爱的母亲,”她告诉我,“那是在1912年的某个早上,那天是我第一次离家的日子。妈妈嘱咐我要永远珍惜它——对我来说,它胜过一切。”
1912年,那是40年前,这比我年龄的两倍还长!那个时代的事件倏地掠过我的脑海:冰海沉船“巨人号”、南极探险的苏格兰人,依稀可辨的第一次世界大战的炮声……
“这盒子已经历过两次世界大战了。”贝格斯太太继续说,“1917年凯撒的空袭,后来希特勒的轰炸……它是跟我进入防空洞才保存到今天的。失去房子没什么,可我怕失去它。”
我感到十分好奇,贝格斯太太却显得津津乐道。
“此外,”她说,“我从来没有揭开过盖子。”她的目光越过镜片打量着我,“里面装的是什么,您能猜出来吗?”
我想,里面一定装着极其珍贵的东西,因为那是她最珍惜的财产。我无法猜出里面是什么,于是摇了摇头。她忙着又给我倒了点热气腾腾的茶,接着端坐在安乐椅上,默默地注视着我——似乎在思索着如何选词来表达自己的意思。
“什么也没有,”她说,“这里头空空如也,什么也没有!”
这个回答简单得令人吃惊,天哪,究竟为什么将这么一个玩意当做宝贝珍藏,而且珍藏达40年之久呢?眼前的这位仁慈的老太太似乎变得古怪起来。
“一定感到奇怪,是吧?”贝格斯太太说,“这么多年来我一直珍藏着一个似乎是无用的东西。”
我朗声大笑起来——我不想再往下问,如果问个水落石出倒不好。
“没错,是空的。”她认真地说,“40年前,我妈妈将这盒子合上捆紧——同时也将世上最甜蜜的地方——家的声响、家的气味和家的场景统统关在里头了。从此,我再也没有打开它,我觉得这里头仍然充满了这些无价之宝。”
以装满天伦之乐的盒子作为纪念品珍藏,既独特又不朽——相片早已褪色,鲜花也早已化作尘土,只有家,才依然如自己的手指那么亲切!
贝格斯太太此时注视着那个陈旧的纸盒,指头轻抚盒盖,陷入沉思之中。
就在那个晚上,我又一次眺望着伦敦城。灯火在神奇地闪烁着,这地方似乎变得亲切得多了。我心中的忧郁大多已经消失。是贝格斯太太那滚烫的茶冲走了我的乡愁。此外,我心中又腾起一个更深刻的思想。我明白了,每个人离家时总会留下一点属于他的风味;就像贝格斯太太的旧纸盒永远留有家乡的气息一样。
一个老头给我讲了一个关于窃贼的故事。就在他讲故事时,我灵巧地将他的钱包偷了过来。当我付过酒钱离开并拐到一个街角时,发现他所讲的故事竟然在我身上重演了。
窃贼
——[法国]康帕尼尔
“我是一辈子只偷过一次的窃贼,那是一次最奇特的扒窃。我偷了一个装满钱的钱包。”老头伤心地说。
“这没有什么稀奇的。”我打断他道。
“请让我把话说完。当我把偷到的钱包装进自己的衣兜时,我身上的钱并没有多一分。”
“那钱包是空的?”
“恰恰相反,里面装满了钞票。”
我走过去又给他斟了一杯葡萄酒。他开始讲述自己的经历:
“当时,我登上从斯伴约到苏萨尔的火车。那是个匪盗经常出没的地区。我坐的是三等车。车厢里除我之外,就只有一个衣衫褴褛、正在酣睡的男人,他的左脸颊上有一块明显的伤疤,从相貌到衣着,怎么看都像个罪犯。我想换一个车厢,可是车厢之间没有连通的门。于是,我只好硬着头皮单独同这个危险的家伙共处三个小时。火车在荒野上奔驰着,车上的旅客寥寥无几。在这种环境里,要想杀死一个人,然后把尸体从车窗扔下去,简直是小事一桩。
“外面已是夕阳西下了,我两眼死死盯住车里的警报器。可是,后来,我打了一会盹儿。我刚睁开眼睛便发出一声惊叫。因为陌生的旅伴正弯腰站在我面前,锐利的双眼盯着我,乱蓬蓬的胡须已经触着我的面颊。我虽然受了惊吓,但是并没有忘记去拉警报器。可是那人抓住我的手臂,哀求似地看着我,说:‘您不用害怕。我只想在离你近一点的地方坐下,用您的毯子搭一搭我的身子。我实在太冷了。’
“他真的冻坏了,声音都在发抖,一股怜悯之情涌上我的心头。但我仍有些犹豫。他又说:‘您把我当成小偷了,对不对?每一个见到我的人,都是这样认为。’
“‘真的吗?’我松了一口气,歉疚地挪动了一下身子,让他坐到我身边。
“‘是的。’那人说,‘我多么喜欢做一个小偷啊!我的整个性格,所受的教育和成长的环境,都证明这个职业很适合我,可是……我不能去偷。’
“‘是什么阻止你去偷呢?’我好奇地问。
“‘看看我这副长相,我怎么能够去偷呢?无论我走到哪里,大家都提防着我。要是碰巧附近有人丢了东西,不用说,我就是第一个被怀疑的对象。’
“我瞅着他那张窃贼一样的面孔,脑海里闪出了一个鬼主意:我要是把这个窃贼的钱包偷过来,那将是一个多么精彩的恶作剧!眼疾手快,不动声色,上帝保佑!几分钟后,窃贼那鼓鼓的钱包就进了我的口袋。火车停下后,我的旅伴竟免了我再劳神去换车厢。他站起来对我说:
“‘太感谢您了,我到家了,祝您一路顺风。’
“我等他下了车,急忙从衣兜里掏出偷来的钱包,我顿时目瞪口呆:这不是我的钱包吗?那家伙趁我听他诉苦的当儿,神不知鬼不觉地把我的钱包偷走了。幸好趁他不注意时,我又把他身上的钱包放进了我的口袋。
“这就是我一辈子惟一的偷窃行为。钱包偷到手了,可我的钱并没有因此而增加一分。你看见了吧,我并没有骗你。”
听完老头的故事,我就急忙站起来,大方地付过酒钱,转身走了。我这样做,完全是有原因的:在他向我讲述自己偷窃经历时,我用我那训练有素的灵巧手指,将他的钱包偷了过来,我急切地想知道那钱包里究竟有多少钱。我相信,老头的巧遇绝不会在我的身上重演,我肯定不会从自己的衣兜里掏出自己的钱包来,因为我身上从来不带钱包。拐过一个街角,我把手伸进自己的衣袋。天哪!空空的,什么也没有!这老家伙太鬼了!他的故事在我的身上重演了。
一个乡村上的小教士因把他的狗像埋葬耶教徒那样埋葬了,而被主教传到了法庭。在法庭上,小教士说狗为主教留下了一笔遗产,主教收到遗产后便赞颂了狗和小教士。
狗约
——[法国]拉萨尔
前天,一个乡村上的小教士,被主教敲诈去了五十金元。
乡村小教士有一只狗,是他从小养大的。这只狗的本领在全教区都很有名。它能捞起投在水中的手杖,也能把他主人遗忘在别处或者有意搁置在什么地方的帽子衔回家。总而言之,凡是好而聪明的狗所知道的和所做的事,它都精通。因此,它的主人非常爱它。
但是,也许是不小心,也许是受了热或者受了寒,也许是吃了有害的东西,那只聪明的狗病了,而且死了,它进了好狗们所进的天堂。而那位小教士又怎么办呢?正对教堂前面,就是个教中公葬场。当他看着他的狗脱离了这个世界,他想:这么聪明的小动物,该有正式埋葬的权利。于是他就在自家门外掘了个坑,把他的狗像埋葬耶教徒一样埋葬了。我不知道他在坟上竖没竖白石碑或在碑上刻悼词,所以在这件事上,我只能沉默了。
没过多久,这只有价值的狗死亡的消息便传到了邻村各教区中,又从邻村各教区传到了主教的耳朵里,就连用耶教礼仪埋葬的流言也一同传了去。于是主教下令传小教士到法庭。
小教士对传令的人说:“唉!我做了什么事,主教要传我到法庭呢?这是怎么回事?我做错了什么事?”
主教差来的人说:“我只传达主教的命令,我也不知道他们为什么要传你。莫非是因为你的狗,外面风传你的狗葬到了安葬耶教徒圣体的地方去了。”
“唉!就为了这件事么?”小教士想。
直到现在,他才觉得他做得有点过分。同时他也在想:这可要预备遭受最大的厄运了。因为他的主教,是全国中最贪婪的一个;处在主教四周的人,都在找寻道路输运东西去填塞他的欲壑,而他的一切只有上帝最清楚。
小教士知道:要是被主教投进了监狱,那一笔罚款一定是很重的。
于是他说:“钱总是要花的,还不如翻过来用的好。”
他便去面见主教。主教就在这件葬狗的事上借题发挥,说了大大的一篇法。照他所说,似乎那教士否认了上帝,他所犯的罪还可以比葬狗轻些。然后便下令将小教士送入监狱。