致巴尔蒙特
1
灿金色的远方
云朵,宛如红宝石,——
云朵,宛如红宝石,飘过,
仿佛沉重、鲜红的冰。
而雾幕笼罩着
平静如镜的水面,
炽焰的神迹
在心中——长存。
黑暗中,
地平线拥紧怀抱。
你说:“湛蓝的汪洋
仍与我们同在,啊兄弟!”
别害怕月光,
点燃的夜幕之网,
沉思中忧郁的孩子
笑对——神圣的春天。
如同往日,远古的喧嚣,
隐隐的不安闪过心际。
那月亮,宛若灯笼,
火红的光将我们照亮。
而你向天空举起双手
沉浸于世界的欢腾。
你与我们相亲近
天鹅绒般蔚蓝的苍穹。
1903年4月
莫斯科
金羊毛
献给梅特纳
1
苍穹沐浴着金光,
燃起喜悦的火焰。
大海之上落下
缓缓消失的金色盾牌。
阳光映照的海面,
无数根金色火舌在颤抖。
在忧郁的涛声中,
四处闪烁着金币的光芒。
悬崖峭壁矗立于,
颤动的金色锦缎。
太阳落了。悲劫的哭泣
充塞着信天翁的呼喊:
“太阳之子,重归冷漠!
它消失了——
金色的,古老的幸福——
金羊毛!”
金币的光芒褪去。
太阳渐渐黯淡。
但耀眼的紫红色火焰
吞没了太阳的光芒。
1903年4月
莫斯科
2
大火笼罩苍穹……
阿尔戈英雄们为我们吹响
起飞的号角……
注意听啊,听啊……
痛苦已足够!
穿上金色锦缎
织成的铠甲!
阿尔戈兄弟们
在身后高呼,
金色的
号角
高唱:
“追寻太阳,追寻太阳,我们热爱自由,
疾驰在蔚蓝的
苍穹!”
阿尔戈兄弟们盼望太阳之宴,
吹响
灿灿金光的宇宙。
天空泛出红宝石之光。
太阳火球已安眠。
天空泛出红宝石之光。
在我们之上。
群山之巅,
我们的阿尔戈,
我们的阿尔戈,
拍击金色的翅膀,准备飞翔。
大地消失了……
宇宙之
酒
燃起
烈焰
又一次:
升起
闪耀着炽热的星球。
金
羊毛
闪烁,
闪闪发光。
太阳,
被光芒笼罩,
是重新燃起的火焰,
疾驰着,
追赶着。
重新追上
自己金色的
羊毛……
1903年10月
莫斯科
太阳
致《像太阳一样》作者
心灵被太阳点燃,
太阳,是奔向永恒的疾驰,
太阳,是永恒的窗口
朝向炫目的金光。
玫瑰插在金色的鬈发中,
玫瑰温柔地摇曳,
沐浴着金光的玫瑰,
溢满火红的激情。
贫乏的心饱受灾难,
它们被烧毁,被磨碎。
我们的心灵——是一面镜,
映出灿灿的金子。
晚霞
1
远方——漫无边际。麦田在低语,
慵懒地摇摆。
而心又在不安地等待
一切依旧是梦。
在苍白的,如酒般金光流溢的忧郁中,
笼罩着乌云
勾勒出火红的弧线,
与炽热的银光,
赤金色的太阳落下……
神圣的激情
又一次掠过金黄的田地,
麦田在低语:
“平静吧,心灵:金色的宴会中
一天已结束。
而旧日多雾的田野里
夜幕降临。
疲惫的世界充满静谧,
前方
春天已很久无人期待。
你也别再等待。
什么都不存在……什么都将不会存在……
而你也要逝去……
这世界消失了,上帝把他遗忘。
你究竟还等待什么?”
如镜般平静的远方,火红的光辉中,
笼罩着乌云
勾勒出火红的弧线,
与炽热的火光,
硕大的球体,落下,燃烧
在殷红的玫瑰园上空。
夜幕降临。慵懒地摇摆,
麦田在低语。
1902年6月
银井
2
我弯着腰,垂着头,
疲惫地回到家中。
我听得见,那来自远方故乡
迟来的呼唤。
向我呼喊:“你的悲伤已逝去,
梦一般消散。”
我看向远方——灿烂的金色丝线
编织成网
铺向蔚蓝……
向我呼喊:
“岁月蜿蜒,如卷轴……
一切在梦中……
为了晶莹的泪,与心的欢愉,
为了存在
我早夭的儿子,与我流着相同的血的儿子,
我呼喊着你……”
那样幸福又驯顺。
遥远的田野上
展露于尘土迷蒙的云中
琥珀般的金光。
1902年6月
银井
3
低垂的麦穗,风中摇曳。
传来夜晚清凉的气息。
微弱的嗓音痛苦地呼喊
向着远方苦难的年代。
他不安地呢喃,
向着空中宫殿,
云朵轻盈的光团,
从田野上空飘向东方。
落日鲜红的印痕
在远山背后渐渐暗淡。
环绕着我们的金色海洋,
在一片醉人的光辉中喧嚷。
而世界,在盛宴中,燃尽,
这世界赞美圣父,
而风儿在爱抚,亲吻。
无休无止地,把我亲吻。
1902年3月
莫斯科
永恒的呼唤
致梅列日科夫斯基
1
当温柔的淡黄色霞光
穿透树林的梢头。
这永恒的歌声就唱响:
“拥抱吧——我将亲吻你!”
远古,以宇宙的胸怀
把我们揉进炽热的时间,——
远古,环绕着我们,
仿佛飞泻的蓝色瀑布。
漫漫岁月流淌的瀑布,
不停落下忧愁的浪花。
带不走对往昔的回溯,
永远透着旧时的微光。
远古依旧唱着歌,
这世界兴奋地扼住我们。
红酒恰恰从杯中倒出,
洒满永恒的天空。
我面朝远古,
俯身为万物祈求。
辉煌的金色大树
热烈地向我伸出树枝。
穿过岁月无尽的激流
某种东西又一次触动我,——
又传来那忧郁沉思中的呼唤:
“拥抱吧——我将亲吻你!”
2
布道即将完成,
我仿佛走向新的基督,
为他献上一顶荆冠,
用火热的红蔷薇装点。
空中熄灭了金黄的熄灭。
我嘲笑路旁的灯火。
街道上人们把我紧紧围住,
他们惊恐地聆听预言。
他们朝我大笑,
朝疯癫又滑稽的敌基督大笑。
鲜血像一滴火红的泪
凝固,颤动在额前。
马车的轰鸣、尖叫与辘辘,
橡胶车轮无声转动……
苍白的小丑安静下来,
忽然被溅满了黏泥。
周身洒满明亮的灯光,
我垂着头大哭,像个孩子。
他们用脚踢着我,
把我拉进感化院。
3
我坐在窗下,
紧靠铁栅栏,祈祷着。
万物凝结,闪亮,
于一片蔚蓝。
远方传来呼唤:
“贫苦的大地之子们,
我离你们如此之近,
在这金色的,琥珀般的时刻……”
昏暗的窗下
监狱的铁栅栏边
我向她挥着尖帽子:
“很快,很快我们将见面……”
缠绕着光辉的十字架的
金丝线,使我愉快……
又传来那忧郁沉思中的呼唤:
“拥抱吧——我将亲吻你!”
满怀喜悦的苦难,
小丑静默不言。
疯癫的帽子,从他手中
悄悄掉落地面。
1903年
银井
三首诗(其一)
凋敝的森林对我们歌唱,
仿佛年迈的弹唱诗人。
遥远的天边
猎豹的兽皮被拉长。
你不相信,天会如此晴朗,
往昔的幸福会成为可能。
东方的阴影在不安地
靠近。
我热切地献上玫瑰
花环——它燃烧着火焰。
我就这样望着你,
望着,在幻梦中沉迷。
我仿佛——在用这梦幻
丈量喜悦的深渊。
你说——喜悦是如此神圣……
我不相信!
凋敝的森林对我们歌唱,
仿佛年迈的弹唱诗人。
遥远的天边,
燃尽了猎豹的兽皮。
1902年
莫斯科
不是
致В.Я.勃留索夫
1
怀疑,仿佛月亮,再次升起,
而邪恶的思想
如秋日的烟雾,悄然,——
弥漫。
杨树间,天空中,水中,
血红的号角燃烧。
噢,你在哪里,在哪里,
伟大的上帝!……
向我们显灵吧,神圣之子们……
噢,要等待多久,
悲伤地,笑着,
还是死去?
杨树间血红的号角渐渐平息。
在拿勒撒的大雾间。
伟大的上帝!……
没有答案。
2
洋溢着灿烂温柔的草地上,
陌生人端坐在白色石头间,
他有着碧蓝色的双眸,
与金色的胡须。
大雾弥漫的东方……
飞翔的寒鸦遥远地鸣叫。
他用芬芳的三色堇,
为自己编织白色花环。
阴影笼罩着他的脸庞。
他歌唱——嗓音好似铃铛。
我向他深深地鞠躬。
他抚摸着我,仿佛抚慰孩童。
驼背者自山洞而来,
恪守规矩。
驼背者带来
金色的王冠。
“你闪耀吧,仿佛往昔……
我的心不会把你忘记。
一切曾经存在的,现有的和未来的,
王,都在你的视线里。
而桦树,欢腾着,
树顶掠过迷雾的深处……
有人——永久地,把你
亲吻!”
但他从雾中离去。
走向人群,驱散他们不幸的梦。
紧贴着人群,
仿佛权杖,与三色堇,他说道:
“在此刻战胜!”
他的紫红皇袍随风飘舞。
黑色飞鸟,低沉地鸣叫,
在头顶盘旋。
3
他——是一束洁白的玫瑰。
他,是盛满神圣药酒的碗。
他,仿佛新基督,
欢乐洋溢的导师。
无论爱,或是悲伤
他以碧蓝的双眸赐予一切。
这就像是,孩子们
长着琥珀般金色的胡须。
“噢,我的子民,
来吧,靠近我。
梦中我如此清晰地听到
新的爱之歌唱。
靠近我吧。
我们一同建造庙宇。
我把火热的心
献给将要来临的春天。
此刻,我把自己奉上
作为夜的祭品……
我为你们牺牲,
忘情地爱吧笑吧……
啊,我用碧蓝的双眸
为你们所有人洗礼。
用我圣洁的白色
抚慰你们火热的罪恶。”……
4
他端坐在金色宝座上
周身熠熠闪光,
那神奇的火焰之酒
让我们醉得发狂,
加剧了致命的恐慌。
遗忘已久的混乱重现。
宇宙风暴的巨响
骤然向我们猛烈袭来。
冰冷的脸颊上
忽然落下双唇热切的吻。
一声沉重的哗啦,
他的红酒杯碎落。
遥远的东方国度
投下巨大的阴影。
我们眺望远方
灰色胡子的先知。
在波涛怒涌的雷雨中
先知说道:“敌基督到来”……
混乱又一次在我们周围
搅动起致命的虚妄。
忧郁的君王走下宝座,
正被不幸的灾难纠缠。
摘下王冠,离开我们
沮丧地垂头走向监狱。
5
啊,裹上鲜艳的外衣,
饮下一杯杯醉人的喜悦。
像赞美上帝一样,我们赞美生活,
用新知识为它镀上金色。
花环已枯萎,外衣也脱去,
摇曳的烛火微微闪烁。
我们跑向何处,满怀哀伤,
四周的黑暗预示着灾祸。
有人在哭泣,蜷缩着颤抖,
笼罩着无知的恐惧:“难道
正是一切疯狂与谎言,
引诱我们追寻崇高的真理?”
豪华的处所——魔法的栖息地,
在那里我们赞美新知识,——
夜半时分,狂热的复仇者突然,
用紫色的剑把它烧毁。
我们如此奔跑,奔跑,悄悄地,
一片漆黑之中,不知——奔向何方,
我们轻声嘀咕,清点
有多少掉队的兄弟。
6
噢,我的王!
你怯懦又卑微。
你,像往日一样
躲进白色的三色堇丛间。
落日时分,永恒灯光的闪烁,
与苦痛红色的反光——
金色的绸缎
与火热的布匹。
你悲凄地,大声疾呼,
仿佛一只水鸟……
噢,孩子,
你的紫红王袍已成碎片。
冰雪覆盖的面庞上
一双疯狂的蓝色眼眸
因黑夜中翻涌的
幻梦,变得模糊。
噢,我的王,
噢,丧失了威严的卑微,
你,同往日一样
在草丛间采撷三色堇。
1903年
银井
教堂中
人们,走进教堂,愈加沉静与端庄……
长明灯火红的光辉与低声的呼唤:
“主啊……”
我又一次祷告,饱受忧虑的折磨。
墙边圣像干枯的手指摆出威吓的手势,
神龛中阴沉的脸愈发黑暗,
岁月带走镀金的光辉。
熔化的光束洒满窗户……
四周都被照亮,一切都被太阳点燃:
与唱诗班一同高唱“温柔的光辉”,
圣像闪烁着赤红的金光。
神父洋溢着明媚的喜悦,
他周身香气缭绕,走出门去。
1903年7月
银井
田野上
太阳古老的身影
金灿灿,红彤彤,
散发出橙香与酒香,
照耀在火红的河面上。
大地在空气的
醉意中沉默。
金色的旷野,
金色的田地。
在明亮的光辉中,
我走下山谷。
一团团灰色石块,
阻碍了我的脚步。
离开无处不在的金色,
我向溪畔奔去——
夜晚的寒风
掠过茂密的草场。
太阳古老的身影
金灿灿,红彤彤,
散发出橙香与酒香,
向着静谧奔去。
跑入未知的深处。
在田野上空,
四周弥漫着
灰蓝的烟雾。
危难年代的生命
如渐渐干枯的泉水:
在纷乱的梦中,
我们见到了大地的全部。
1904年
世界心灵
夜晚
如云般游走。
笑
漫不经心的
摇曳的笑
笑着。
银光道道
掠过水面——
——耀眼地——
如浪涌
涛涛。
纯洁的,
仿佛宇宙,
漫天闪烁的——
金色霞光,
世界心灵。
追逐着你,
一切
燃烧着
疾驰
奔向盛宴,
奔向盛宴。
沙沙作响的草地:
“我在这,
鲜花盛开……
这世界
与你……”
追逐着,
奔向盛宴,
而你——
在那里……
微风,
拂过,
你轻轻惊扰了绿意,
你预感到
寒冷
笑着
瞬间
沉沦在碧空,
蜻蜓挥舞着双翼。
从暗红的石竹,
到浅粉色的
三叶草丛——
你追逐着,
红宝石般的,
小瓢虫。
1902年
爱的表白
献给我亲爱的母亲
嫩叶上的露水闪闪发光。
太阳照耀在池塘上。
贴着俏皮膏的美女,
端坐,像一朵盛开的玫瑰。
这可爱的画面使人欢喜!
她穿着白色的花边纱裙
在拨弦钢琴的伴奏中遐想。
在命运春天般的爱抚下
环绕着布满藤蔓的屋墙。
她闪耀着金色光芒。
年轻又英俊的侯爵,
也在她面前俯身。
扮演着熟悉的角色,
戴上灰白色的波浪假发,
穿上天蓝色的绸缎上衣,
一枝深红色的玫瑰在手。
“我敬您如神明,表妹!
请您将这枝花收下……”
拨弦钢琴的伴奏中溢满笑意,
渴望与她相拥。
沿着浸满露水的草坪
浅白色的云朵缓缓游走。
翻腾的紫色雾浪里
金色的月亮暗影浮动。
1903年
莫斯科
散步
镀金马车中的美人儿,
飞驰在林荫路上。
站在踏板上的仆人,
穿着长靴与绿色的制服。
她身穿丝绒花边的华服,
珍贵的宝石闪闪发光。
名流显贵们见到她
也要脱帽致意。
马车已经套好……
羽饰装点着鬃毛。
侍卫熟练地驾着马车,
一只小狗坐在美人身旁。
大汗淋漓的骏马披一身白雪,
美人的车夫策马飞奔;
他,在疾驰中扯下
金合欢的枝叶,露出笑容。
瞥向她冒犯的目光。
在神秘的相约时刻,
那搽了粉的苍白,慵懒的——
对她低语着爱的蜜语……
静默而兴奋地端坐……
马车飞驰向西方……
在苍白的天穹下
流淌灿烂的紫色光芒。
她幻想着热烈的亲吻……
远处伫立的人形雕塑
浮现出模糊的轮廓,
包裹着火红的霞光。
1903年
银井
废屋
荒芜的废屋。
灌木丛多刺,却很稀疏。
我怀念着往昔:
“啊,你们在何方——敬爱的先祖?”
从石缝间长出
苔藓的嫩芽,仿若水螅虫。
中空的椴树,
屋顶上呜呜作响。
落叶纷纷,
思恋昔日的安逸,
在昏花的窗户
与破败的塔楼下飞舞。
在温柔的白百合间——
一枚斑驳的徽章
印着贵族的姓氏。
如生锈的弯弯镰刀。
往事,是否如烟?
令人悲凄。
嘶哑的寒鸦,
嘲笑着我的哀愁。
看向窗户——
那中国的陶瓷钟表。
角落里的画布上
是炭笔绘下的小兔。
古旧的家具蒙上尘埃,
这罩中的吊灯,与窗帘。
都消失在远方……而远处——
一片平原,连缀着平原。
在广阔的平原间
是一垛垛金色的谷堆。
和天空,
与我……
过去的日子扑面而来,
我满怀忧伤地聆听着,
风吹叶子的沙沙响,
与铁窗敲打的砰砰。
1903年
银井
回忆
致勃洛克
沉思者的姿态:
透过丁香的枝叶
破败的贵族官邸上
干石灰闪闪发光。
生锈的铁栅栏
一切依旧近在咫尺。
这一年
花坛也一同破碎。
啤酒花在旧阳台上
梦一般随风飘舞,
而那熊蜂
在圆柱边嗡嗡作响。
春天。
在花布擦净的圈椅中
老妇人看向窗外。
梦回青春年华。
她忆起年少时的种种——
她穿着洁白的纱裙,
漫步于春日
如灿烂的花朵,如纯洁的百合。
他走在身后,
低声赞美。
她的情思万千
在胸中热烈地燃起。
她坐在
古琴边,满心欢喜。
他凝望她的双眸,
幸福又高贵,满含笑意。
霞光照进窗户。
老妇人叹气:
“这一切都是遥远的过去!……”
院墙上驻足的布谷鸟,
嘶哑地,
高声鸣叫,
而时间,忧伤地
从房顶上逝去,逝去……
沉思的啤酒花
随风摇摆,仿若梦幻,
那温柔的熊蜂
在圆柱边嗡嗡作响。
1903年
莫斯科
退伍军人
安着木假腿的退伍老将军,
飞驰在归家的林荫路上,
跟着阴沉着脸的雅各布——
他的奴仆。
遵循俄罗斯的
习俗,整个家族
为将军准备酒宴
奉上佳肴。
抽着雪茄的胖地主,
在中午套上衣服,
浑身燥热地
与客人畅饮樱桃酒。
将军随手把烟头摁向桌布,
又一次激昂地
谈起土耳其:
“我们抵达雅西……
近在咫尺的土耳其……”
四周梯田环绕
盛开着金黄的旱莲。
将军
看向
金发姑娘
和面包上的
沙丁鱼
叫喊着:
“惊雷般的笑声中
枪炮醒来
军人们战死沙场……”
杜鹃
忧郁的哀鸣,飘扬在
槭树林道。
田野深处
如此嘹亮地歌唱
心灵的痛苦。
小男孩从花园
穿过云杉林,
呼喊着,驱赶牛群。
“没有像他们那样
牺牲,
而坟墓
多了起来”,——
浓烈的酒
让他高呼……
青筋布满
额前。
“我们那未知的恐惧……
高加索的大火,点燃成片的村庄……”
带着褐色的格子毯
和椅子,
他的仆人,小雅各布
等待在林荫道边。
将军
走下阶梯,用他的木假腿敲击着
陈旧的阶梯。
1904年
莫斯科
春天
万物凋零。而嫩芽已长出。
很快,铃兰和三叶草就会开花。
那飘荡的云,仿佛浪花朵朵。
春天的消息愈发响亮。
不休的埋怨声使我烦忧:
爱发牢骚的菲奥克拉卷起长裙,
在危机四伏的大街上,
她擦拭着玻璃窗。
这里的石灰浆用刀子铲掉,
这里的玻璃杯中有毒……这里的棉花……
四月的胸怀中溢满喜悦。
风扬起窗边的尘埃。
大开着窗——呼喊声,谈话声,
花枝随风摇摆,
打蜡工人走到门口
光着脚敲打家具。
缓步踱出的猫坐在食盒边,
洗干净柔软的爪子。
那穿着印花衬衣的小男孩,
奔跑着,投入奶奶的怀抱。
天空中闪耀着火红的霞光。
激情如昨,再一次似火燃烧。
苍穹愈发湛蓝,
云,仿佛浪花,卷起波涛。
我的视线徘徊在蔚蓝的远方。
尘世的向往是那样卑微……
小男孩穿着破靴子,轰隆隆
把沉重的原木拖进门口。
1903年
莫斯科
白日噩梦
烈日灼烧。沿着人行道
卫队护送留校女生
她们面色苍白,愁眉不展
排成队伍一双接着一双。
队伍有序又缓慢地行进,
绵延到远方——
她们穿着朴素的黑靴,
披着雪白的斗篷……
样式简单的圆帽子,
头发编成辫子——
似乎一点都不年轻,
似乎都是些老姑娘。
瞪着呆滞的双眼,
挺起僵直的后背。
女学监死人般的视线,
仿佛站在尸体旁。
“纳丁小姐,请你站直……”
她严厉地皱起眉头。
听着无趣的乐曲,
打量来往行人匆匆……
摇头晃脑,
吃惊地发笑……
寄宿学生蛇一般缓缓走过
沿着蜿蜒的街道。
1903年
莫斯科
城郊
节日已过:黑暗中
传来醉汉的叫喊。
流浪汉悄悄地溜走,
绕过屋角。
不安的黑暗中,
打更人敏捷地跑过,
拖动矮小的梯子,
哼唱着轻快的小调。
金色的夜晚浸出深红
工厂的烟囱已经关上
只有那灰黑的烟团
凝滞在空中。
1904年
莫斯科
在山上
群山戴上婚礼花冠。
我如此年轻,又喜悦。
山峰上,
严寒将我涤荡。
一位白发的驼背老者
从悬崖向我蹒跚而来。
他为我带来礼物——
地下的温室中的菠萝。
他舞动满身夺目的紫红色,
赞颂着蔚蓝的天空。
银色风旋的风暴
急速地扬起他的胡子。
他用低沉的
男低音,呼喊。
向天空
掷出菠萝。
菠萝划出一道弧线,
照亮四野,
又一闪而过
不知落到何方。
它折射出金色的露珠
仿佛灿灿的金币柱。
下面有人呼喊:
“这——就是火红太阳的圆盘……”
鲜红的玫瑰色
水晶——
金色喷泉的火焰,
叮当坠落,
把悬崖洗净。
我斟满杯中之酒,
又悄悄侧身走来,
泼向驼背的老人
泛着闪光泡沫的酒
1903年
莫斯科
魔法师
致勃留索夫
我身处不息的时间洪流,
黑斗篷狂躁地撕扯。
我呼唤人们,寻找先知,
解答空中可怖的奥秘。
我疾步走上前。
那里——悬崖上,坚定的魔法师
您站在星辉的光环之中,
凝神注视,带着先知的笑意。
时代的脚步踏出杂乱的和音,
疾步,扰乱永恒的梦幻。
您的声音——仿佛鹰的嘹唳——
成长在寒冷的高空。
火光中,忧愁笼罩了帝国上空
时间之上高悬着——
死寂的魔法师,交叠双手,
过早降临的春天的先知。
1903年
清晨
空中如琥珀般闪耀的云朵,
烟雾迷蒙。
云雾缭绕的悬崖上
雪白的飞鸟拍打双翼。
水鼠歌唱。
发丝披散。
太阳很快升起,
而她,会如神话般,消失。
情不自禁地忧伤。
与钻石中的睫毛。
亲爱的,谁在呼喊?
是鸟儿热烈的啼鸣。
雷雨交加,蓝宝石般的海面上,
苍老的长者战栗着,若摇摆的鱼尾。
他如幻梦般骤然消散,
被黄粉色的泡影淹没。
太阳用它火红的
手指刺穿乌云。
飞鸟又一次
拍打着银色的羽翼。
1902年
莫斯科
宴会
端出绿宝石高脚杯中的酒。
摆上餐具。点缀着我的餐桌。
巨大的烟斗飘出的烟雾
在空中凝聚成一朵塔云。
我听到不远处巨人的脚步声。
爱恨交加地把一切唤到眼前。
我邀请一位驼背的音乐家赴宴。
他用一根发黄的骨头击鼓。
骨架在布满青苔的草地上舞蹈
在坟墓的棺盖上激情地跳动。
树木披上金黄的叶子。
树叶间闪烁着落日暗红的余晖。
芬芳的石竹点缀了我的餐桌。
云塔间夕阳的残晖渐渐黯淡。
黑暗浓重起来……难道要坐在黑暗之中?
我拿来了九个烛台。
来到宴会,戴上亮红色的花饰带,
长者种下不知名的枝芽。
长年的重负让巨人掉光了头发
他豪饮着绿宝石杯中的酒。
1902年
莫斯科
返航
致A.C.彼特罗夫斯基
1
身在高处,我任凭命运的摆布。
漫长岁月从我头顶急速飞逝。
山洞中无拘无束地生活。
碧空渐暗,星光散落。
我的朋友们从高高的星空坠落,
他们在低处生活,遗忘了我。
深渊上我点燃带血的火把。
遥远的山顶繁星闪烁。
此刻我呼喊山顶的兄弟。
让他们听到遥远的暗语。
我的小矮人,我的小矮人,拿起返航的号角。
鼓起枯瘦的面颊,吹起小号。
像魔法一样,我们以魔酒迎接他们。
像梦一样,掠过漫长岁月的激流。
给他们一杯宴会的烈酒吧,
酒中浮动着流光。
帽子掉落,而小矮人吹响深邃的号角
石头从脚下滚向低处。
他挥舞号角。绿色的披风
在灰白的深渊上飘舞。
我对你低语:他们应当离开
眼前的国度,去往不幸的山谷……
小矮人,把鲜花撒向来客,
落满他们及足的斗篷。
2
一人群从山脚跑向山顶。
金色的球体立于太阳之上。
我那夺目的权杖在高处闪耀
神秘地指向东方。
山脚的宴会——山顶的冰雪。
桌面的金币灿灿发光。
一瓶瓶装满了美酒:
眼前——碧空,那边——太阳的琼浆。
暗夜披上霞光的斗篷
穿着祖母绿的鞋,
我的小矮人行进着,赤诚又谦恭,
把弯弯号角顶在头上。
他献上珍珠,仿佛热烈的吻,
那沉重的号角低垂,此起彼伏,
轻柔的,潺潺流水
蜿蜒在来客与我之间。
在他们之中,我穿着浅蓝色的外衣。
那魔杖闪烁,时隐时现。
“朋友们——像上帝一样,畅饮吧!”
我处处低吟着:“我的宴席——多么舒畅。”
深夜我们将攀上山顶。
夜里,拿起火红的神灯,
我们去往神秘的山洞,
那里的瀑布掩着出路。
永恒的宴席,带着不幸的微笑
眼中突然闪烁着璀璨的光芒,
忠诚的小矮人把太阳圆盘中的
金色球体高举头上。
3
双眼中跳动着狂野的激情火焰。
满是鲜血的额头下
颤抖的唇贪婪地
吮吸着破碎的阳光。
另一边,金色的宴席落幕,
富余的佳肴带来热闹的交易。
冰上闪耀着一簇簇火红的亮光,
映照出古老酒神节的画面。
我挡住愤怒的阳光。长长的影子
遮盖了衣服的布面。
在头顶古老的永恒之上,
是漫无边际的黑暗,深渊倏然在前。
我沉默地等待着贪婪的伙伴,
在兽群间寻觅至高的暗语……
我的小矮人,我的小矮人,拿起返航的号角吧!
鼓起枯瘦的面颊,吹起小号。
离开这里!……笼罩着
可怖的疯狂,落入深渊。
扯下披风,在慌乱的愤懑中
我的小矮人随他们落入悬崖。
碧空渐暗,星光散落……
冰雪峭壁旁一簇簇花放出光彩。
山洞之中我又孤身一人。
漫长岁月的激流从头顶飞逝。
1903
小夜曲
献给巴丘希科夫
你又一次出现在窗边,满心沉醉于幻梦,
绿宝石,绿宝石,
闪耀四方。
亲爱的,
月亮——是霞光的泪——
落在
某个神秘的地方。
灰珍珠无忧无虑的
亲吻,哦,你要明白!……
在灌木,草丛与花朵之间
如镜的
水面荡漾起波纹。
不要忧伤,
平息吧,你的忧伤!
亲爱的,
让
那群静默的白天鹅
冻僵,在沾满露水的树枝间,
在银色的水流上——
让我们笼罩在,迷雾般孤独的忧伤。
因那追寻幻梦的忧郁轻轻挥舞翅膀。
花丛中萤火虫如绿宝石闪烁光芒。
水面上白色的胸膛轮廓
就是一块冰:
这是七只天鹅,
这是洛斯格林的七天鹅——
洛斯格林的
天鹅。
1904年
独自
献给谢尔盖·利沃维奇·戈贝林斯基
窗户蒙上水雾。
明月高悬于庭院。
而你在窗边伫立
漫无目的。
风,渐渐止息,纠缠着
一排苍白的桦树。
曾有太多的哀愁,
太多的泪水……
一段乏味的时光
在不经意间闪现。
我独自一人,
心在痛,痛着……
1900年
莫斯科
秋
我的手指从你双手滑落。
你离开了——紧蹙着眉头。
看啊,当桦树坠下
纷纷红叶,宛若一场血雨。
萧瑟之秋,冷冽之秋,
在我们头顶的高空舒展。
贫瘠的原野远至天际
清澈的天穹,飘过朵朵游云。
1906年
慕尼黑
我知道
献给О.М.索洛维约夫
纵使大雾笼罩着黎明——
我知道——这梦寐以求的亲近……
看,远方的怪蛇
怎样凭空地消失?
纵使充斥着不安与恐惧……
纵使大雾笼罩着黎明——
我知道——这梦寐以求的亲近。
温柔的东方渐渐泛白
你可知道——长夜将尽?
你可听到——自由的空气——
微风拂过,
带来日出的消息?
僵直的柏树沉睡。
你可知道——长夜将尽?
我又情不自禁
把洁白的花贴近胸口。
这些灿烂的幻梦,
这些闪亮的笑容,
刺痛了我的心……
我又情不自禁
把洁白的花贴近胸口。
1901年
疯子
献给A.C.邱里舍夫
1
“你们喧嚷着!烟草的碎屑
铺晾成灰蓝色的丝絮。
我的金色灯笼
照亮你们的窗户。
夜半十分,是我
向你们叩响朝霞之窗。
落了雪的前额
被荆棘的刺划破,扎伤。
漫漫长日我徘徊游荡
又隐没于傍晚的迷雾。
我受了重伤的双足
痛苦难当。
睁开眼。透过煤烟
你们向我提问。
为我打开烟盒,
卷一根烟。
啊,当我坐在桌旁
祈祷,静坐
陷入冥想,
为我倒一杯茶……
噢,我是火焰的俘虏,
投向我的炯炯目光……
难道你们
从不认识我?……”
2
我们忆起一切。他沉默不言,
英俊得熠熠闪光。
一个肥胖的人红着脸,
倚在桌边放声大笑。
那时的我们一无所知。
沉醉于宴会的欢乐。
而他,
一如往常,永远被我们忘却。
他,垂头而坐
目光如孩子般怯懦。
谁在唱歌
那么嘹亮。
突然
他以巨大的痛楚
战胜恐惧,
用颤抖的手拿起蜡烛,
他说:
“是你赐予我们光明
救世主,
我没病,没有,没有;
我,是救世主……”
他低垂着布满忧虑的
面孔,嗫嚅……
我惊恐地大喊:
“他——疯了!”
3
疯子就住在这里。
洁白的丁香花丛中。
掩映着级级阶梯,
通向露台。
失去自由的疯子,
在栅栏背后踱步……
是的,你在这!
是的,你疯了!
蹑手蹑脚,有人滑稽地,
钻进宽大的病号服,
茫然四顾,
在日落时分交谈。
忧愁弥漫……
他顺从又平静地
拍击着手掌,
跑向河边。
你在岸边等待着什么?
可是那芦苇的绿茎
微微颤动,
传来苦涩的歌声?
是什么,映照在镜中,
当你用郁金香敲打疲惫的胸膛?
拍手,转圈……又笑着,
淹没,消失在雾色茫茫。
只有郁金香在莎草间挺立
一切都充满倦意,变得鲜红……
仆人从医院姗姗来迟,
他尖叫着,匆匆而去……
1904年3月
莫斯科
夜晚的祭品
我像傻瓜似的呆站,
戴着火红的皇冠,
身穿金色的长袍,
镶嵌着紫水晶扣。
独自,独自,像一根柱子,
在僻远的修道院,
等待着虔诚的人群
祈祷下跪……
我长久地,徒劳地等待着,
那梦中的恋人……
四周的绿宝石,
闪亮在西方,
鹅黄色的香水月季
向我惨淡地致意。
草原的羊群
奔向我点燃的灯火。
在我的呼唤中
迢远的狼群长嗥。
我碰掉了蜡烛
悲痛地哭泣:
“那可恶的魔鬼,——
奸诈的引诱者,——
难道不是你曾对我悄悄说,
我是新生的救世主?……
哦可恶,多么可恶!……
谁都听不见我……”
患了肺痨的胸膛
呼吸伴随着抽搐。
浅绿色的宝石
闪亮在西方。
大理石面颊上
鲜红的芍药花。
泪水涟涟,恰似
断线的珍珠。
荒原上疾驰着
受惊的马群。
1904年8月
银井
致勃洛克
1
独自,独自在山间。我寻觅着你。
冰冷的云朵中漫不经心的梦呓。
我的心中
致命的悲恸。
我拄着手杖,伫立于山巅。
我虽笑着,但心如此痛楚,
不禁
嘲笑起梦想。
哦,我金色的王冠如此沉重!
我是多么疲倦!……而远方依旧辉煌。
黑夜里
我吹响号角。
我曾与你们一起。明媚的远方
阳光把奇异的云染成金色。
我把你们唤醒,
但你们仍在酣睡。
我曾与你们一起。忧伤又超然。
我的声音四处回响。
你们所有人
都把我嘲笑。
我离开,在群峰之中。
独自,独自。等待着意外的神迹。
独自,独自
伫立在暴风雨的昏暗。
仿佛周身赤焰。我等待,等待着你。
再次,漫不经心地伸出双手。
我的心承受着
致命的悲恸。
1901年9月
莫斯科
2
光辉的新郎
出现在遥远的山巅。
他独自伫立,
在高悬于大地的高峰。
曾不止一次地传来
尘世统治者降临的消息。
黎明时分,
神之启示再度燃起。
山巅之上
唯有阳光穿破云层,
他伫立着,仿佛先知,
身披紫红长袍,自由,又雄壮。
他走来。王冠
映出鲜红的霞光。
那——加冕的牛犊,
新生活的天主与创造者。
1901年5月
莫斯科
3
我注定沉默。
要说些什么?
我难以忘却痛苦。
亦不厌倦爱情。
呼唤着我们
无休无止……
该我们了……
穿上紫红色长袍
戴上四个荆棘的花冠。
我濒死的,
游离的目光,沉浸于爱情
与火焰。
噢,靠近我吧——
山脚下,我倒在
血泊中,张开双臂。
我在深渊之上踉跄
跌入深谷,那里溪水潺潺。
沉重的巨石,呼啸着
忽然把我击倒——
沉重的巨石,呼啸着
砸向我的鬓角。
铃兰丛中——
枯萎的,血红色花朵……
冻僵的口
忽然不再因痛苦而颤抖。
别留下我,朋友,
别忘记!……
1903年
莫斯科
爱
静谧时分。脚边波涛喧嚣。
你笑着,向我道别离:
“我们会重逢……再见吧”
你我都知晓,这是谎言。
那一夜我们永别。
彤红的火光映照天际,
航船的帆鼓满了风。
海面传来海鸥的鸣叫。
满怀忧郁,我极目远方。
帆船在霞光中时隐时现,
隐没于浪花碧绿的泡沫,
宛若白天鹅,舞起翅膀。
他奔向杳无边际的远方。
在淡淡金光的天幕下
云雾骤然升腾
闪耀出紫水晶般的光芒。
1901-1902年
莫斯科
《灰烬》
此书献给涅克拉索夫
一年年——精力在衰退,
思绪愈发倦怠,血液渐渐发凉……
祖国-母亲!我就要走向死亡,
你的自由我难再指望!
但即便死,我也想知道,
你会踏上正确的路,
你的农民,播种土地,
有明媚的日子可期望;
但愿在耳畔只有
来自故乡村庄的风,
但愿再也听不见
人们血与泪的沸腾。
(Н.涅克拉索夫)
绝望
献给吉皮乌斯
够了:别再等待,别再指望——
散了吧,我苦难的人民!
去坠入那空间摔个粉碎,
痛苦的岁月年复一年!
贫穷又柔弱的年代。
请允许我,啊祖国母亲,
在你潮湿、旷远的辽阔上,
在你的辽阔上哭泣!
那里,驼背的原野,——
矗立着翠绿的橡树林
高扬的树丛随风摇曳
没入朵朵铅色的云。
“惊慌”在田野上徘徊,
将手臂般枯槁的枝举起,
穿过树叶茂密的枝芽,
风的呼啸声伴着尖厉。
在那儿,你疯狂的小酒馆,
冷酷的,金色的眼睛
在交错的山峦上高悬,
暗夜中窥探我的心灵,——
去那儿——不祥的车辙
穿过疾病与死亡,——
俄罗斯,我的俄罗斯,
消失吧,消失在一片空旷!
1908年
银井
公路
致Д.В.菲罗索夫
闷热的傍晚时刻
喧嚣的城市在我身后。
风灌进敞开的衣襟,
为我献上清凉的亲吻。
远方蜿蜒的公路
在广阔的空间绵延,直到消失。
只有灰色鹌鹑时隐时现,
飞起,又钻入麦田。
寒鸦散落在天际。
村庄的灯火明灭闪烁。
我走着。不远处的岔路口
挂起木棒。
幽暗的影子成为
日子忧郁的纹路。
我环抱双膝,坐在
路边的巨石堆上。
暗影闪动交错于
灰暗的戒指。
我的脸上映满
条纹栏杆冷峻的数字。
1904年
叶夫列莫夫
从车窗看去
致埃利斯
火车在哭泣。遥远的家乡
绵延着电报网。
掠过露水迷蒙的田野。
我掠过田野——奔向死亡。
我掠过:如此空旷,如此荒凉……
掠过——每一个角落,
掠过——天地间万物,
掠过——无尽的村庄;
小酒馆,教堂和孩童,
在大地怀中昏昏睡去;
那里——成片破败的木屋,
那里——成群赤贫的人民。
俄罗斯母亲!我为你歌唱,
沉默中威严的母亲!
让我为这浪荡的一生
更加低沉地啜泣吧!
火车在哭泣。遥远的家乡
绵延着电报网——
在你那冰冷的旷野上——
暴雨摧折中呜咽的秋季。
1908年
电报员
致C.H.维利奇金
雾气弥漫的十月。
冰封四野。
一大片枫叶,
在风中盘旋,飞舞——
落在窗边
又奋力再次腾起。
窗边的电报员
嗒嗒敲响电报。
公文纸上写满符号。
用手转动
令人厌烦的轮盘,
而思绪——已飘远。
病中的女人侧过身,
此时——不吃,也不喝
无数纷飞的电报
把她紧紧束缚。
窗下矮小的灌木丛。
目光匆匆掠过——
一行行忧郁的枕木,
伸展向无尽远方。
车厢,包裹,帆布
与落日的余晖……
电报机嗒嗒作响,
伸出一条纸带。
沙地消失在
远方潮湿的树林,
目光中
微微闪动着火光。
那里的道路勾勒出空间。
用手转动
令人厌烦的轮盘,
而思绪——已飘远。
孩子们在学校打架
他们没有书本(无处得到!)
只有二十五个卢布
全家怎能轻松过活:
用二十五卢布——
买衣服,桌子和房屋。
在那潮湿寒冷的地方,
伸展吧,我的小屋!——
目光再次触及远方:
秋日湿润的烟雾,
弥漫在昏暗的旷野上,
仿佛银色细雨飘洒。
拱木边的辕马,
低声呜咽在轨道旁,
受了惊的车夫
向空中呼喊。
夜晚在山坡上
放下斑驳的栏木杆:
车夫向着无边旷野
车夫敲响铃铛。
窗边,枫树叶被洗濯,
洗濯成殷红色——
回家吧!妇人长吁短叹,
坐在屋中无所事事,——
这一次,这一次
鼓胀着肚子!……
回家吧!田野上响起
火车飞驰的汽笛;
窗边灯火涌起——
一束转瞬即逝的火光
透过细密的烟雾
闪烁在额前。
列车呼啸而来。
向他们吹响号角。
轨道灯闪烁着
绿色,绿色……——
冰天雪地里,
他穿着破旧的衣服,
站在月台,独自——
在幽暗的夜中俯身。
泪水氤氲了视线。
冻僵的四肢——酸痛不堪。
小雨噼啪地敲打
潮湿的遮雨板。
(立起衣领)前去
值班——筋疲力尽。
远方的县城,
在黑夜中灯火闪烁。
整整一夜,他用手指
敲击着电报机的键盘。
飞蛾向他轻轻颤动,
宛若纸做的表盘。
浓雾弥漫的黑夜
他在河谷边——
看见,鲜红的
信号旗在挥舞。
他俯下身,叹一口气;
对着公文纸打哈欠,
隐没于一片虚无,
跌落永恒的梦境。
空间,时间。上帝
与生活,生活之目的——
铁路,
与寒衾。
无聊的白日,
无聊的白日
与无聊的黑夜
相交替。
悲凄的夜中
枯黄落叶的呜咽,
十月冷冽的凄雨,
不时敲打着玻璃窗。
水塔上
只有灯笼在闪烁。
松木别墅中
只听得到哭声。
一位中年女子
戴着轻柔的薄纱头巾
用钢琴弹奏出
悲伤的旋律。
1906-1908年
银井
车厢中
致T.H.吉皮乌斯
宪兵,和搬运工的,
眼泪与倦体。列列车厢——
从站台平稳开动。
汽笛在远方拉响。
飞往,那空间,那辽阔的
田野,我的生命白白浪费:
别了,我再也看不见的——
别了,看不见的你!
走向,那遥远的悬崖
峭壁——灯火闪烁;
车轮从桥上隆隆驶过……
平静吧,我的心,平静吧!
飞驰向一个又一个地方,
飞驰:飞驰呀——飞驰。
无名者透过轻薄的面纱
冷峻地望向面庞。
她,俯身低语:用心
聆听不知所云的词句。
让田野上的蒸汽炉
溢满金色的火光。
让窗中火花般的蜜蜂
扑向那火红的蜂群,
白日中陌生的脸庞,
在阴郁的夜中黯淡。
窗框落下。
在窗内的混乱中——醒来:
站台——与肥胖的妇人
用纸板把我扼住。
背包,战士的行囊
转瞬即逝……明亮的
闪光,飞掠的车站
星星点点的绿色灯光!
1905年
叶夫列莫夫
车站
致Г.А.拉恰斯基
车站:灯火明亮的小店里
一个老年人
对着热气腾腾的肉饼
晃动着他的肩章。
同行老妇人亲切地耳语,
抻平她裙间的腰带,——
娇俏地摇晃着
手中精致的提包。
那里——他沿着
大路边的灌木丛徘徊。
邪恶的信号灯
眨动着绿色的小眼睛。
严寒冻僵了他的胸膛,
无处可去——
趴下吧!趴在铁轨上,
在火车头旁!
无人注意,
也无处觅食。
那里——火车站闪烁着
月台的灯光。
从食堂走出
自由地散步。
在铅灰的雨幕中紧拥吧
在窗边颤抖!
四周阴雨绵绵,
昏暗敲打,敲打着他们!
未知的一切,在不祥的夜
紧紧附住他们的窗户。
那里,那里——大路
延伸向远方,
双眸在黑夜闪烁,
那里黑暗又空旷。
独自……在岔道边伫立。
自由的道口。
低矮的灌木丛散落着
红宝石闪烁的星光。
他退回枕木边
靠近滚烫的火焰:
铁皮车呼啸而过
轧过噼啪作响的骨骼——
那里,那里——大路
延伸向远方,
那里双眸闪烁在黑夜,
那里黑暗又空旷。
这一切:灯火明亮的小店里
一个老年人
对着热气腾腾的肉饼
晃动着他的肩章。
这一切:——在仆人中间
吸着亚美尼亚雪茄
烟轻盈飘落,——
大口吞咽着甜浆。
四周阴雨绵绵,
雨幕敲打,敲打着他们!
未知的一切,在不祥的夜
紧紧附住他们的窗户。
1908年
银井
夜晚
尖叫,呼啸,落雨,噼啪,
枯枝沙沙作响。
太阳低垂,黯淡,熄灭,
坠入柳树丛。
浇灌后的干旱麦田
枯萎着泛起细碎波浪。
稻草间,谷糠间,
摇摆的垂柳间——
因闷热而干涸的村舍,
用邪恶的双眼望向
夜晚陌生,寂静的
农田——
混沌的思绪中远眺天空,
脊背愤怒地佝偻:
那农妇挑起扁担
走出木屋;
年迈的祖父
坐在破旧的粮仓边。
昔日的风依旧
吹拂着古老的农田。
幽暗的影温柔地
吞噬着麦田,
谷粒噼啪掉落;
窃窃私语——无人懂得:
尖叫,呼啸,落雨,噼啪,
枯枝沙沙作响。
太阳低垂,光线黯淡,熄灭,
落入柳树丛。
一排小木屋
摇摇欲坠,
仿佛一群苍老的
疯癫老妇。
1908年
叶夫列莫夫
罗斯的欢愉
拿起一个又一个水壶——
饮下滚烫的水。
酒也喝够了——
我。
舞也跳累了——
我。
助祭,文吏,牧师,诵经员
涌向草地。
哎嗨——
有罪的人!
哎嗨——狂笑的鸡!
迈着大步跳起特列——特列帕克舞:——
来吧——来吧——来吧,心灵,特列帕克舞:
草地上,田野间,
树林里,特列帕克舞——
跳起来吧!
步子踏着步子迈向四方,
来吧——来吧——来吧,沿着大路——
踏起步子!
在那思索着什么,等待着什么:
喝个够吧,吐吧——吐吧:
吐吧,脚步凌乱:
尽情欢乐,尽情吃喝。
术士,神甫——
吹吧——吹吧——,吹起我的口琴!
助祭在跳舞——
助祭,助祭——
教袍在挥舞——
助祭,助祭——
什么是,助祭,死亡?
——“是什么?这是:
鼻子——陷进水洼,脚后跟——踩进大地……”
……
原野上的木杆——
在风中四散,——飞舞——
挥动起树枝
噼啪掉落草丛。
草地温柔地摇摆
如碧绿的波浪。
我亲爱的祖国上
升起了死亡。
1906年
银井
苦难
落日低沉。
风在低吟,
徐徐,吹散了
茫茫烟雾。
小男孩,从村口的栅栏
溜进村庄。
茫茫雾色中
他叹息,祈祷。
男孩走进隐修院;
苍白的双手叠在胸前:
“我的苦难,——
苦难啊,苦难
你别再,
跟着我向前!”
猩红又邪恶的眼,黯淡。
苦难折磨着
胸膛,
而前路
漫漫。
苍白的双手叠在胸前:
他无处
可去:
“苦难啊,苦难
你别再,
跟着我向前!”
落日低沉。
风在低吟,
徐徐,吹散了
茫茫烟雾。
农舍绵延不断。
男孩在村庄
徘徊。
歪嘴的庄稼汉
说道:
“来吧——
来我们的小屋!
给你——
饭和菜汤……”
——“不必了:
我去沃罗日涅。”
——“别走了:
你会沉入河底。”
——“不必了:
我要去往基辅。”
——“来吧——
来我的小屋:
高声歌唱
直到大醉酩酊。”
——“不必了:
我将去往首都。”
——“你去往首都:
会被处以绞刑……”
地砖的花纹仿佛张牙舞爪的数字,
交错的石头刺痛路人的双足。
旧时蓬乱的云,游走天际。
多刺的木棒扎入苍白的身躯。
漫漫长路:——
时光飞逝。
苦难的足音
与我们如影随形。
“你完了!苦难!
滚吧!”
自由地奔跑:
跑过山冈,村庄,
辽阔的田野,
与稀疏的灌木。
霞光染红了天穹。
……
无论来自潮湿
或是阴霾
沉重的苦难不会再出现!
1906年
莫斯科
罗斯
我赤贫大地上的旷野
那里充满了悲伤。
远方空旷的平原啊
耸立起,耸立起山风!
一团团渺远的烟雾。
与片片四散的云烟
浮动在远处的村庄。
辽阔又饥饿的外省。
绵延不断的辽阔中:
空间连缀着空间。
俄罗斯啊,我该跑向何方
逃脱这瘟疫,醉酒和饥荒?
饥饿与寒冷曾经,
也让无数人丧命。
缓缓起伏的山坡,
悲哀地等待着亡灵。
那里,死亡的号角吹向远方
向着森林,城市和村庄,
向着我赤贫大地的旷野,
向着辽阔又饥饿的外省。
1908年
银井
祖国
致В.П.斯维基茨基
依旧是露水、山谷与迷雾,
杂草丛上升起鲜红的太阳,
林间沙沙的草地愈来愈冷,
饥饿又赤贫的人民;
辽阔大地上,自由——与奴役;
铅灰色的酷寒远方,
寒冷的旷野把我们抛出——
向我们高呼:“死去吧——
像万物那样死去……”停止呼吸,
也听不到致命的威胁:——
只听得见那绝望的呼喊
和呜咽,诉怨,与泪水。
风依旧送来呼喊;
依旧是贪婪的死神
山坡上用镰刀收割着,
山坡上收割着人民。
不幸的,冻僵的国度,
被残酷的命运诅咒——
俄罗斯母亲,啊不祥的祖国,
究竟是谁在与你开这样的玩笑?
1908年
莫斯科
相遇
致谢尔盖·索洛维约夫
旷野中矗立着
一排茅草覆盖的小屋。
他独自一人,
安静地躲避。
洗濯后的柳条
在簇簇稀疏的绿意间,簌簌低语。
一群蜻蜓盘旋飞舞
被闷热的水雾洗净。
洗吧,在瓦罐和木盆之间
一头猪在刨地。
那门框上鲜红的
印花布愈发鲜艳。
披散的发辫染上红色,
金色发带星星闪光,
绿宝石般贪婪的目光,
绿宝石般飞溅的海浪。
挂起的旧衣服之间
双脚踩踏着污泥。
向拴马的木桩
撒一捧过了筛的谷糠。
暗淡的蛋白石项链
戴在胸前。
篱笆旁——矮檐边——
激昂的哨音。
密语的激情消失于
颤抖的唇间——
消失于浅粉色,与绛红色的,
甜蜜的花瓣。
稻草棚下
柳叶洗濯干净;
绿宝石般的夜空中,
一轮弯月高悬。
1908年
感觉
夜幕降临
小男孩缓缓走过村庄。
面庞上洋溢着喜悦。
田野——就在眼前。
他洒脱地把帽子
歪向一边,
黑暗笼罩着大路——
和虬曲的树桩。
小男孩,转弯离开道路——
孩子,离开!
去靠近那幽暗的山脉,
河谷与树木。
那里忧郁的田凫
在那里飞向高空。
不久前与你相爱,相拥
的村中姑娘——
在风铃草间,在丁香丛中
胸膛紧贴着胸膛,
环绕着丝般的小草,
环绕着蜜意与花香。
可为何你忽然懊丧地垂头
仿佛嗅到了死亡?
蔚蓝的苍穹下
柳枝孤单地摆动。
夜色将至。太阳低垂。
云朵中——闪烁着火焰。
小男孩,离开吧——快离开,
孩子——离开吧!
1908年
绥达河
村庄
肩膀在颤抖,剧烈地颤抖,
她在夜里呻吟,——
窗边的茎秆上
晚熟的麦穗喁喁低语。
“你熄灭了,可恶的光芒,——
永远地消失于黑暗!
不,不要从坟墓上腾起
我的雄鹰:阿门!
日复一日,岁月流淌。
手指上的戒指滚烫。”
一团黑压压的飞蝇
飞扑到你的脸上。
窗边的茎秆上
晚熟的麦穗喁喁低语。
肩膀在颤抖,剧烈地颤抖,
她在夜里呻吟,——
老人坐在窗边
拥抱着爱人:
“给你一枚金币,——
和我一起睡!”
而手指愤怒地敲打
银色的门框。
“走开”,——浩瀚苍穹
仿佛绿色的闪电。
“你,修道院,虔诚的信徒
才能进入这里!”
而毒蛇飞腾向天空,
如盘旋而起的光圈。
1907年
莫斯科
绞刑架
岁已暮年,我用酒
让全部生活松弛下来。
我曾多少次抢掠过什么,
已不记得——不记得。
在铁栏杆旁
一切都睡沉了。
当他随即走来
拉紧了绳扣。
那里的橡树桩,此时
埋入光秃秃的山丘。
高歌吧,愈发响亮!
飞向远方吧,目光!
我什么都不信——不相信……
很晚了:到时间了;
脚步,——脚步声来到门边;
门锁嘎吱。
军官呼唤押送队伍:
“拔出军刀!”
山顶燃烧着
正午炽热的阳光。
到来了。干燥的尘土
随风卷向高空。
神甫用金色的长巾
把我遮盖。
寒冷至极
我在胸前画下十字。
多少次,我曾自由地走过
这片广阔的土地。
多少次,我仿佛野兽,
在深谷迎接白日,
我精准地掷出火石
带着羽毛的哨音。
多少,多少啁啾的飞鸟。
环绕在村庄四周。
多少,多少村妇
摆动着裙角。
他们熟练地系紧绳索。
血液已冰冷地凝结。
绳扣已经搭好。
“嗳!不要反抗!”
脚下——干枯的树根,
死亡——就近在咫尺。
绞刑架,升得更高吧
向那蔚蓝的苍穹!
绞刑架前:我眯着眼睛,——是否在
混沌地思索。
绞索中伸出
我血红的舌。
1908年
银井
残疾人
远方传来呼喊我的声音,
说我的鼻子很长,说我冷峻的目光,
说我仿佛一只蜘蛛
拄着奇异的橡木拐杖,
说我无法逃离的命运,
和我无神双眼中的不祥,
说那些散乱的袋子
前前后后堆放……
上空是如此寂静
花斑啄木鸟敲击着树洞……
夜一般的眼,蜡一般的额;
心中——是猛烈的毒药;
睫毛上挂着晶莹的泪珠;
撇撇嘴以示威胁……
急速消逝的霞光中
青葱的橡树微微弯腰
微风轻柔的歌声
缭绕在街头路口,
蜘蛛毛茸茸的腿上
银色闪光斑驳交错
蝴蝶飞舞其中;
我颤抖的双手
拉拽、撕扯着蛛网……
而心——沉浸于春日的忧郁:
陷入回忆。
我偷偷窥探着柔软的青苔,
覆盖着落叶,和轻薄的绒毛,
蓝色花丛中的孩子们
在那里扯断苍蝇的翅膀,——
拐杖向他伸去,
他不禁大声喊叫,
怯懦、病痛缠身的我——
逃往——鲜花盛开的沙地
又钻入倒地的枯木
身无分文地,逃亡。
我依旧孤独。摘下
我那柔美的,蓝雪莲花,——
怯懦而恶毒的词句
从远方接连传来,
说我仿佛一只蜘蛛
拐杖吊起我的肩膀,
说我安静的妻子,
垂下头,与他们交谈,
当她在花坛旁,
顺从地死去,
在夜晚死寂的黑暗中
在年迈的——蜘蛛般的——丈夫身旁
她在那豪华的卧室中哭泣,
日复一日,她疲惫不堪,
当一切变得忧郁悲伤;——
当丑陋的驼背
与她同床共枕,
当,她难以忍受自己的命运,
藏起一瓶毒药,
于是……
步履那样艰难。
那里,池塘上——水晶
蜻蜓,窸窣作响。
晶莹的泪珠挂上睫毛;
我颤抖的心。
枯枝在夜里噼啪折断。
我依旧孤独。摘下
唯一的,那朵雪莲。
1908年
莫斯科
春日的忧郁
我独坐在春日的柳树间。
坐在哀愁之间:悲伤,又惨淡。
头上白雪覆盖的镰刀
在一片蔚蓝中忧郁地高悬。
曾经的日子:远方的朋友,
我们曾在繁茂的花园中徘徊。
沉默着:而温柔的手指,
颤抖着,紧捏百合的茎秆。
我们沉默着。黄昏时分
大钢琴在旧屋中哭泣。
黄昏时分你引领着我,
沉浸于倦怠的温存,
向着摆动的金合欢,
微微闪动的绿色光芒,
美人婀娜的白色剪影
在路边渐渐明晰。
虚幻游戏的影
投在坚硬柱台上。
大理石兽面被扔进
银光蜿蜒的池塘。
宛若苍白的雪,我独自坐在
纤弱的柳树间。于忧郁中徘徊。
独自望着,春日的垂柳
在一片蔚蓝中闪烁,飞舞。
1905年
莫斯科
感觉
我独自一人,等待着什么?
心已远离了欢乐……
苍老的妇人——母亲垂下头
戴着轻薄的风帽,——
在被割断的青蓝色
葡萄叶枝蔓旁……
寂静的花园深处
传来沙沙脚步声。
窸窸窣窣:林荫路的影中
丑陋的驼背者拄着拐杖,
在颤抖的杨树旁,
树叶闪动着光芒。
一切都在窥视我,
偷偷地小声嬉笑……
我沉默地伸出双手
向着冰一般的高空。
1906年
莫斯科
忧郁
致希克
黎明将近,餐厅变得空旷。
美人抖动她的绸缎
沙沙作响。风琴发出怒音。
侍者把碗碟弄得叮当。
房中。我仿佛幽灵,
在生活昏暗的网中徘徊不定。
金色的日子就要降临
这一切都撞上窗户,
手指穿过煤烟,
镜中钻石般的光亮……
那里——煤油灯
用炽红的眼看向窗外。
大地升起一团煤烟,
在城市与街道上空飘荡。
一曲无人应和的咏叹调,
从头顶飘向远方,远方……
在忧郁中经历生死,
也不曾大哭号啕。
那里——轻盈的花边饰带
在房顶上映出闪光。
瞬间,光影绵延,
明黄的灯把一切照亮。
那里——镜中双影伫立
那里——仿佛是一个剪影——
靠近我,向我示意,
在无穷的苦痛里,
在镜中,在明亮的深处,
打断我伸直的手臂。
1904年
莫斯科
绝望
致Е.П.别佐布拉佐娃
欢愉的,闪光的冰晶。
而心——宛若凝结的冰锭。
让暴风把白花狂乱吹散,——
怒号着;展开它的风旋。
雪絮翻涌,纷纷洒落,
仿佛暴风中抖动的纱巾,
狂风肆虐在额前,
暗夜中大笑旋转。
同胞兄弟把我追赶;
他在栅栏边闪过,
又溜过绵延不绝的
冰冷街道,骤然消失。
停下吧,心灵——平静下来!
闪耀吧,纷飞的雪团!
刺向天空吧,磨利的锃明长矛
成为一枚灯盏!
渐渐熄灭的黯淡白日中
未完的歌声余音不散,
舞动吧,在大街光滑的石板上
闪光的星星火焰!
1904年
莫斯科
宴会
致C.A.波利亚科夫
人群离开工厂,
隐没在空旷的远方。
黑夜中旗帜在头顶飘扬
仿佛翻涌的血色波浪。
我们走着。年轻、鲜活的
美人儿拍打着翎羽。
而子弹在孤独的马车上空,
发出刺耳的哭泣。
以它毒药般的欢愉
金黄的葎草将我们灼伤。
而那里——倒塌的街垒上空
弹片坠落。
水族馆中我与她调笑
轻浮又字字珠玑。
在疯狂的赌轮上,
暗影中我的侧脸低垂。
芳香的雪茄
在颤抖的指间,
忽然把呜咽的吉他
猛烈地按向胸膛。
宽阔的桌子周围,
在拥挤的纵酒人群中,
年轻的匈牙利女人忘我旋转,
沉醉于激情的卡丘查舞。
绸缎般黑亮的眸子中
炽热的火焰烈烈燃烧;
旋转着——轻柔的绸衣
随她飞舞,宛若绯红的云。
年轻的军官并不慌乱,
愤怒地把佩刀砸向地板,
当厚重的窗帘拉开,
一束血红的霞光吞没了我们。
我靠在桌旁哭泣,
预见了残酷的命中注定:
“在敞开的深渊之上
欢闹吧,醉酒的朋友。
太阳即将升起;
工人们举着旗帜到来:
无尽的漫漫黑夜
笼罩我们的疯狂。
明早机关枪将喷出火星
射向,无数愤怒的胸膛;
黑黝黝的罪恶炮口痛哭着,
低沉的轰鸣隆隆作响。
而暴风雪阴沉的怒吼
死亡之舞让我们聚合,——
明早,冰冷的白色裹尸布
将缠绕着,铺在尸体上,
我的朋友……”
在醉酒的狂喜中
掷下赌注;
又扔出一百卢布;
张张纸牌纷纷散落。
而输得精光的赌徒,我
起身:带着无法战胜的威严
在地板上迈动双腿,
跳起疯狂的阔步舞。
四周笼罩着阴郁的光芒,
苍白面庞上凝结着
黯淡又死寂的悲伤,
夕阳那垂死的光斑——
射入不透光的玻璃。
白日惨淡而羞怯地张望。
啤酒的泡沫变得浓密,
和拔出软木塞时的砰砰响。
1905年
莫斯科
责备
你温柔地拖着薄纱裙摆,
如一阵烟,沿着石板铺展。
你穿着银白的波纹绸衣,
仿佛无精打采的雪白假人。
那里我的人民——流离失所;我
苦难的人民饱受耻辱与奴役。
我铅一般的目光让你感到沉重。
当你沉醉于亲切的瓦朗谢纳。
田野上我铅石般沉重地呼吸。
你——宛若薄纱中天国的神话
用纱裙使我的胸膛沾满灰尘,
镶满玻璃珠的束胸让你俯下身。
这轰鸣是否将你的心摧残?
你沉默着,轻轻绾起一绺鬈发。
为你的欢笑痛哭,仿佛喷泉,
溅上你戴着珍珠的胸脯。
你把发暗的大理石纹把手
弄得布满灰尘。你可否听见?
白绒毛随风摇摆,
芬芳的落绒向我扑面而来。
1909年
银井
纵火
独自,举着点燃的火把,
来到迷雾中酣睡的小屋。
沉重的悲伤,仿佛皱纹
刻在他苍白僵死的前额。
点燃草纸。火星飞散,
宛若灼热的蓝色蜜蜂。
他锁住城堡的大门,
周围是幽暗冰冷的树林。
夜半时分,队伍从
潮湿又颠簸的路上掠过;
闪烁着金光的头盔上
火把冒出奇异的烟火。
薄雾笼罩着弯弯的月牙。
水晶般的冰雹噼啪坠地。
从一道道灰白的急坠中
露出一片昏暗的洼地。
冰雹砸向前额。
从空旷的街道走过……
瞭望台上,迷雾中升起
一颗红宝石般的星。
1905年
彼得堡
在街上
我从昏黄的烟雾中穿过
奔跑着,松开手中的伞。
向着火热的天际,
工厂烟囱冒出浓烟。
我为您献上乐曲——
机器隆隆的轰鸣,
烧得通红的炉嘴!
我独自——献上一切。
四轮马车尖厉的笑声
在结冰的桥上呼啸而过。
低垂的头颅,依偎着——
依偎着铁铸的栅栏……
阴沉的苍穹下旋风狂舞
缠绕成一个落雨的线团;
槭树用它殷红的叶子,
拍打着铁铸的栏杆。
蜷缩着,颤抖着,笼罩着
遍野泪水中的祈祷。
冷冽的毒烟中,
升起干枯的木杆。
1904年
莫斯科
酒神节
纸盒里黑色的面具,
与火红的长袍。
桌后那束玫瑰,
纤弱的茎低垂。
干杯,又无言,
把山茶花插进礼服的
纽扣孔,闷热幽暗
的夜,在窗边放声大笑。
那里——石头飞檐下
温存着黎明前的柔情。
披上丝绸般鲜红的
法衣,戴上面具,
扮作死人……
嘶嘶泛起泡沫的酒。
两个小丑,把鲜血淋漓
的棺材,慌乱地拖进屋来。
在他苍白的额上,
小丑俯身画着十字——
把那半边的面具
用锤子钉上棺材,
独自一人——吹起木笛
我为逝者哭喊,哀号;
其他人——用花朵
编织他梦中的山茶。
当长鼻的执杖者,
将手杖刺入他胸膛。
炽热的水滴,就落入
斟满酒的容器。
1906年
慕尼黑
折磨
新娘花冠又一次
闪耀在她的头上。
我缓缓跟在她身后,
马车上是狰狞的亡者。
她那圣洁的美丽
宛若流星罪恶的闪光。
我身处寂静的虚无
从洼地向她投去目光。
她向我抖动婚纱
乞求回答,
她的双眸溢满,
往昔岁月的回忆。
我用帽子盖住颅骨。
又把毛毯披上肩胛。
当我随他们走入家中,
面色苍白的新郎眉头紧蹙。
他明白,与她结婚的
并不是自己,而是一个死人。
沉默中怒火占据了
他苍白而愤怒的面庞。
我向她俯身,带着往日的柔情;
她又一次看见,也听见:
那带血的白色尸布,半张面具,
听见:热烈而混沌的乐曲。
当我——这位昔日的朋友
从簌簌的褶皱中向她俯身。
她多么厌恶
睡在身边的丈夫。
1906年
银井
葬礼
工人们走在金色的霞光中。
鲜艳的旗帜翻卷,招展又飞扬。
在铁格子高处的灯上,
从屋顶
挥舞着
手帕。
暮色降临。
银色的新月,
缓缓升起。
人群蜿蜒如一条黑色丝带,
龙骑兵奔驰而过。
沿着栅栏,街道;——沿着花园。
铁格子上空,——
左轮手枪
密集又短促的
嗒嗒枪响。
子弹呼啸,又坠落……
耀眼的闪光
顺着马刀刺耳地升腾。
葬礼的旋律渐渐低沉。
子弹哭泣着坠落。
一面新的血红旗帜——
在那里,被抬向远方。
1906年
莫斯科
死寂的人群上空……
死寂的人群上空
只有你还未入睡,直到
意志的石塔中
生锈的铁链哗哗作响。
而你的额头,额头上
沁出血色的汗珠。
双眼透过灰蒙蒙的玻璃——
举目——望向高空。
绿松石堆满窗棂,
空中溢满金光。
白日——如珍珠——眼泪
从日出流淌到日落。
那里时而飘洒朦胧细雨,
时而——天空映蓝了草原。
而这里的你,被囚禁的统领,
生锈的铁链哗哗作响。
让清晨,黄昏,白日与黑夜——
都消失——光线透过窗户:
都消失——看啊:他们飞逝而去。
一切依偎在窗边——一切沉沦于永恒。
1907年
皇村
夏园
餐厅上空一束焰火
宛若涓涓水流,升腾。
房内孤独的老者
把身后的孩子向外拖。
赤裸的马背上
泛起薄纱般的汗珠,——
疾驰着——沿着夏园的广场。
疾驰着——奔向我,又把我追逐!
马背上的骑手——
挥舞着马鞭噼啪。
看啊……魁梧的侍者
捧着醉人的香槟跑来。
捧上泛着泡沫的酒杯……
有人在人群头顶高举
赤红色长袍的双翼——
奔跑吧,我迟缓的双足。
沉重的巨石将玻璃击碎——
那块玻璃以耻辱换回。
假面后的人重现于
那枯朽的,垂死的生命。
惊恐与哭喊乱作一团。
屋中的大火已经熄灭;——
老人来不及扣好衣服
匆匆跑出房间。
坠落——直到陷入怅惘
在微风徐徐的水池旁——
伸出干枯的手,递上
一杯泛着泡沫的葡萄酒。
一声惊呼,闪光的钢匕首,
刺穿了他的胸膛。
上空低垂的丝绸,
飞溅着滴滴血红的光芒。
寂静的多米诺:又一次,
绸缎面具的双翼飘扬起来,
匕首的血迹已经擦干,
围着花园跳起舞来。
1906年
银井
走过
我把灯笼
递给疲惫的兄弟。
在琥珀般的日落中笑着,
采摘芳香的薄荷。
我用金色的火光
照亮悲伤的道路。
我与可怜的人们共进晚餐
在简陋的桌旁。
你们
拔剑向我。
刽子手,
你们把我折磨。
那发黑的血液,仿佛树脂
在伤口凝固。
而旧日的伤痛
难道已经遗忘?
烟气腾腾的树脂闪闪发光,
顺着窗檐流过。
你们跟随我,
轻轻触碰破旧的法衣。
——“痊愈吧,痊愈吧
我们阴暗的心灵……”
轻风从大地卷起树叶
传至耳畔沙沙声响。
寂静又荒凉的天际。
黎明未至的苍穹。
哦,死神
为何你不把我带走?
1906年
慕尼黑
在田野
我遗忘。我奔跑。我无拘无束。
烟雾昏沉的远方大雨茫茫。
寂寞,又凄苦的田野,
孤零零地延展向远方。
不害怕也不痛苦,更不哀伤:
如此折磨——我倒在血泊:
成堆沉重的碎石,
压垮了我的骨骼。
我如白昼般闪亮的脸庞,
出现在不祥的阴雨天。
让沟壑的棱角,把我
黑暗,单薄的影子割开。
让那多刺的,鞭子般的枝条
把我的衣服撕扯。
霞光冰冷的吻
就在褴褛衣衫上安卧。
辽阔的田野上,我静静地
用多刺的荆棘编织花环。
渺远的小农舍上
升起昏暗的袅袅炊烟。
风,我哭泣的兄弟,——这里寂静无声。
你向我泼洒着倦意。
脚下干燥的荞麦,疯狂地
闪耀着明丽的光。
1907年
巴黎
致母亲
我离开荒凉的墓地。
谁都没有遇见——
谁都没有:只有一片衰败的灌木
把枯萎的枝丫轻轻摇晃。
我坐在墓地的石头上……
此刻我该去往何处?
把我消沉的激情——
这消沉的激情……——带向何方。
坟墓——让他们向我聚拢。
那天起一切都被遗忘。
就连她也不会与我相认——
那个或许爱过我的姑娘。
我以远方的黑暗威吓他;
敲了一会儿——他们关上的门。
而此地——破烂的衣服
挡不住冰雹和大雨。
不。——在心灵的墓碑下躲避。
墓地,亲爱的母亲,
你宛若子孙头上的破花环,
不会因呼吸感到疲惫。
1907年
巴黎
田野上的先知
在岩石间我受尽折磨:
折磨这田野上的先知。
我向骸骨——那田野的墓碑——
泼洒芬芳的圣油。
身穿奔马的皮囊,
把狗的颌骨举上额头,
我的欢笑惊扰了四方,——
当一切消失:消失——远去。
辽阔的秋日田野上,
召唤的号角嘹亮地吹响,
阴沉的黄昏下,我威严的王冠
露出牙齿。
我以田野为家,以沙土为床。
沾满露水的草地上,烟雾是我的幔帐。
弓背的行人拄着木杖——
虔诚地坐在杂草丛。
漂泊的人,此刻我与你们同在:很快
朦胧的烟雾从你们身边飘散——
我——这哭泣旷野的守护者,
走遍伟大的俄罗斯。
1907年
巴黎
安宁
我在早春离去。
手中灯影闪烁。
夜幕像褪色的布
笼罩我双肩微驼。
而身上——破旧的披肩。
满心悲愤——无法呼吸。
紧贴在额前
一束带刺的荆棘。
向着结冰的玻璃
脚步迈出又停留……
恐怖的单人囚室中
那里——时间缓缓流逝。
不再挣扎,束手就擒,
我等待着命运的终了。
将死的奴隶变得疯狂
在那跳完死亡的舞蹈。
头戴小丑的尖帽,
身穿破烂的长袍,
他们在黄沙中尖叫,
他们在黄昏时哭号。
那里的夜——肃穆又静寂——
碧空中,却是烟雾缭绕,
空旷的屋顶上响起
珊瑚般血红的号角。
我嗅到春天的气息,
便逃出闷热的牢房;
青涩的月亮使人醉;
悠然地驻足于旷野。
黯然的日子对我闪烁,
有人轻摇柔软的柳条;
而狂舞的旋风向我
撒下结成乌云的冰晶。
我不抱怨闷热的居所,
也不会藏起自己的头颅。
我笑着——凝视远方:
点燃蜡烛的火光。
迈入潮湿的苔藓;
荆棘丛,荆棘丛:
刺入胸膛与肩膀——
刺痛了——蜡烛也熄灭了。
这就是我的蜡烛,蜡烛,
坠落——在泥中化为烟尘
鲜血在流淌,
从额前,从流血的双肩。
我躺下……睡意昏沉
宛若融化的,温柔的雪,
降落在我的胸前,
落在刚刚破土的叶上。
1904-1906年
莫斯科
滑稽戏
献给当代小丑
昏沉地排成队伍,
我们随意将他埋葬。
击打着哀乐的铃鼓,
跳起一支葬礼的舞。
我们戴上尖帽。忽然
跟在炽热的棺材后哭号
祭香透过光线,
开始在香炉中燃烧。
我们驱驶着灵车,
我们摇晃红色灵柩;
拉下尖帽盖住前额……
好似那可怜的小丑。
白发、盲眼的长者,——
带着刻薄又无言的问题,
扬起布满皱纹的面孔
上面粘着一只假鼻。
在干燥的灰尘中弯腰。
穿上一身破旧的衣物
他傲慢地赶赴远方,
伴着长号角的呜呜——
宣示官,预言着死亡;
那丝带般蜿蜒的路;
低沉号角上的音孔,
在广宇下号啕大哭。
送殡的行列穿过
街上垂死的队伍;
小丑卖弄致命的把戏,
微微摇动淡红色的——
山茶花:死者醒来,
向雾幕伸出双手;
戴上绚丽的
花冠,消隐于雾色:——
他在四周出现:
看看这——敲击窗户;
看看那——闯入教堂,
透过香的烟痕进入。
预示着死亡的号角,
他为复仇向上天祈祷:
低沉号角上的音孔,
在广宇下痛苦与号啕。
“你们以为,我死了——
可曾料到?我又与你们同在。
我要走近你们,用枯死的手
深深地威胁,诅咒。
你们以为——我是个傻瓜?……
我祈求,让七头的云
将沉重的闷雷砸向
狡猾、轻慢的人群!”
1906年11月
慕尼黑
在监狱
来看吧——我正徘徊在
多刺的荆棘丛间。
又重新坐回墙角
眼里——没有泪水,胸中——再无气息。
我注定活在这监牢。
哦,是的——监牢多么美丽。
我明白这一切。一切于我无异。
我不怕。凭我头脑的清晰。
是的——我曾高声咒骂
高楼疯狂地向上生长。
可流动的吻之霞光
流动的吻之霞光。
以我的祈祷,我的圣诗
迎接七头的云彩,
巨雷轰鸣突然打断
狡猾之心的空话连篇。
人们对我说,我——将死之人,
身患绝症,奄奄一息,
却仍旧凝望着喧嚣
钟楼的银光。
我在早春离去
用黯淡的,炽热的岩石
在远方建造出冰冷的
双子星,双烛台闪动着微光。
1907年
莫斯科
清晨
一团光。清晨:我重新感到自由。
拉开窗帘:隐没于钻石、火焰与琥珀的光芒
钟楼的十字架。我病了吗?哦不——我没有。
病榻上痛苦地举起手臂——一片银光。
在那紫色的霞光中,卷起风暴——在那紫色的风暴里。
听着,要明白:我已重生——看吧:重生。
我的棺材消失了——金色碧空中的金子。
他们抓住我,打倒我;在我的额头敷一块布。
1907年
巴黎
安魂弥撒
躺在沉默的鲜红,
花丛中,——
包裹着粉的、紫的
和白的风信子。
缄口不言
抬起我的朋友——
在锦缎耀眼的
闪光间——
紫红色的
花束——
映着蜡烛残忍的
光辉。
来吧,各位客人,——
请低声吟诵:“主啊!”
去往前厅
雨伞和拐杖:
这——是我的四肢……
要听到我歇斯底里的狂笑——
那就献上金属般闪光的花圈!
葬礼,哭泣
在透亮的,琥珀色的灯光中:
再见了——
去那没有病痛,没有叹息
的地方!
助祭哼唱着,
把香炉敲得叮当:
“上帝啊!让你的奴仆之灵魂安息吧!”
忽然——
新娘,爱人,朋友
与那束紫红的花,
消失不见——
空余我一人。
透过沉默的鲜红
花丛——
白色与紫色的
风信子——
包裹着尸体——
撒向地狱的深渊。
1906年
银井
灵柩边
她陪伴着我——
只有她。
春日的窗中。
湛蓝的天穹。
云朵飞扬。
教堂的钟声响起:
“叮当,叮当……”
我躺着,身穿黑色礼服,
面带枯黄——
枯黄的
病容;
瘦骨嶙峋的手中握着圣像。
叮当,叮当!
在灵柩里
寻觅我的命运。
灯火闪烁。
隐没在超然的
远方——
使我感到甜蜜。
未婚妻哭着,
在我苍白的额头画下十字。
她戴着透明的,
绉面纱的头颅,
低垂。
走向灵柩……
她依偎着我的胸膛:
我用冰触碰她的面庞。
手指上的戒指
闪闪发光。
叮当,叮当!
1905年
银井
致友人
致Н.И.彼得洛夫斯卡娅
相信过金色的光芒
却死于太阳的利箭。
这世纪遍布我的思想,
却不知如何度过此生。
不要嘲笑垂死的诗人:
向他献上花环吧。
冬去夏来,十字架上
是我易碎的陶瓷花环。
褪色的圣像上
花枝已折断。
沉重的石板。
我等待着,是否有人摘下他们。
我爱的只有钟声
与夕阳。
我为何如此痛苦,痛苦!
我不是罪人。
可惜啊,到来吧;
我向你扔出花环。
啊,爱我吧,爱我——
我,或许,不会死,或许,
会醒来——
回来吧!
1907年
巴黎
三驾马车
欸,疾驰吧!矫健的马儿
蹄子响亮地砸向冰面:
装饰华丽的三驾马车
旋转又离开。
平原上裁出太阳的剪影,
微微露出红晕。
年轻车夫的腰带
在恢宏的火光中闪烁。
夜晚将至。明亮的
霞光染红了苍穹。
你的瓦尔代铃铛
抖动着叮当作响。
为冰冷的雪面
铺上火红的桌布,
五彩的金色使者
放出灼热光芒。
马儿站起。风渐渐平息。
是谁在走廊上相迎?
谁粗糙的脸庞上
愈发鲜艳的红晕?
坐在三驾马车里。微笑。
说道:“你好,年轻人!”
铃铛自由的欢笑,
再一次溢满田原。
1904年
生活
致伊万诺夫
这一生,我顺从地前进。
无法——转身,再后退。
生活是——已踏出的平坦
道路,飞扬着炽热的尘土。
是谁以芬芳的誓言号召,
深呼吸,号召走向甜蜜的远方,
要在平静的日子里,在丰收的庄稼上
精疲力竭,耗尽祭祀之血。
黄昏前,光芒四射的长矛
以他的赤焰刺破胸膛。
滚滚波涛中溢满了
吹拂而来的芬芳酒香。
仿佛夜晚的绿色霞光——
仿佛喜悦在歌唱,歌唱在胸膛!
晶莹又冰冷的雨滴
时而坠落在我头上。
整片田野——四周拱起的田野,
在一切的静谧中——我撞上:
盘根错节的枯茎,
当我坠落,到尖锐的长矛上。
1906年
银井
忘掉一切
致冈瑟
我沉默着,说不出话。
也不应该说话……
在无人的海岸
我沉入梦乡。
朋友——沉默着,一言不发。
啊,听吧,听吧。
我们——大地上浮动着
落日的光辉。
轻柔的海面涌起
轻柔的气息。
你,我——同霞光
笼罩着白昼与暮色。
蔚蓝的天空中
我拍溅起风的浪花。
我对你说一件事,
又笑着——说另一件。
我饮下一杯红葡萄酒——
如同落日的忧伤。
曾经历,又忘记——
我早已忘掉一切,并不惋惜……
1906年
莫斯科
流氓小调
很久以前我和他:
相识在葬礼上。
一副骨骼向我走来
经过了许多春秋与冬夏。
骨骼健壮,心单纯——
我们绕过墓地。
他笑着忆起
那日欢乐的葬礼:——
棺材一个个抬出来,
当牧师跟在棺材后:
鼻子冒烟似香炉。
敦实的车夫运棺木。
“安息吧灵魂!”
用木板把我们压住。
很久以前我和他。
滴答-滴答-滴答-嘡!
1906年
银井
道路
精准的步伐丈量
风景缭乱的空间。
沿着坚硬的石板路
马车轰隆隆,轰隆隆。
铃铛杂乱地叮当响。
我又病——又穷——也软弱。
明亮的光斑摇曳着
老妇人在那高声叫嚷。
越冬的粮食垛间,
一双受了惊的乌鸦
从湛蓝的天空飞落
停留在布满灰尘的橙色槭树上。
我爬下屋顶,想要睡一会儿,
或是能睡上整整一天。
然而村庄的远方,院落
被玻璃的闪光惊扰。
为了躲过那些冷漠的责骂,
我绕过屋子——像个懦夫——
我缓步地走在尘土飞扬的路上,
向着远方——远方——远方。
1906年
杰多夫
回忆!
忆起:夏日芬芳的花园
你热烈地向我走来,
沐浴着,
东方长毯的光辉。
你羞怯地走来,——置身于碧空下
遍野的鲜花,——
笼罩着淡紫色的雾霭,
和夏季的朵朵游云。
忆起:你温柔的爱人,
在墙边等待。
把纤弱的粉蔷薇
编进头发。
忆起那柔情的相见——
忆起:望见上帝,——
这双唇与双肩
燃烧着热吻。
激情之火永不消沉——
不,我没有背叛!……
那里落满灰尘的甘菊
那边——那边,和那边——
路旁枯死的花
随风飘扬。
你不爱:你已忘记——
把一切都忘记。
1906年
慕尼黑
逃跑
姐姐,你的双眼呆滞无神:
呆滞地——不知望向何方。
听啊!云杉,那茂密的云杉
在阴冷的雨天沙沙作响。
你苍白如雪的面庞
朝向蔚蓝的远方。
我歌唱冷冽的秋日,——
歌唱勇敢的逃亡。
医生慌张地抓起木棒
叫喊着“抓住他们,快抓住!”
正当饥饿的寒鸦惊飞而起,
奔跑,沿着遥远的天际——
沿着空旷荒芜的谷场。
荆棘把我们狠狠抽打。
但,姐姐:他们说,我疯了;
他们说,你也一样。
田野上,我为你歌唱
苦闷秋日的死气沉沉。
递给我苍白干枯的手——
是我僵硬的手:
我们又一次逃跑;你燃烧的衣襟
随风飘扬。
干枯的叶子颤抖着
旋转着,飞舞着,闪闪发光。
我跑着……而你呢?
1906年
莫斯科
时间
1
年幼的孩童
四处张望,
摇头晃脑,
这是厄运的雏形。
令人窒息的子夜
在村庄附近
一位年迈的老人
笼罩着光芒——
仿佛是一股气流
在窗边喃喃低语:
“岁月
消失于
我遥远的尽头。
而我华发已生
它翻涌,飞逝
如激流:
到来,又奔向
那里:
岁月
飞逝——
在那,坠入深谷……”
春去。
冬消。
松浪翻腾。
亲爱的你,是谁?
——“我——就是时间……”
2
亲爱的他,年事已高:
发丝灰白,仿佛乌云。
——你好,爷爷!
——你好,孩子!
——喜欢吗?给你鲜花:
编成碧蓝的花环。
他跟在孩子身后,
他跟在孩子身后,口齿不清,步履蹒跚。
清晨的霞光中,他是否以手杖将我们威吓?
幽暗的黑夜,他有没有敲击着窗。
我从他倾颓的木屋边
战战兢兢地走过:也不知,怕着什么。
3
岁月飞逝
如暴风激荡。
老人坠入
幽深的峡谷,
双腿无力地弯曲,——
别再发问。
碧空中他的发丝——
宛若灰白的云朵。
不是双角的小刀——
大镰刀升起
又落下收割。
割去冬天。
收走春日。
又带走夏季。
举着镰刀
他躲进烟尘:
消失,淹没
于烟雾弥漫的苔藓。
收割吧,你收割吧,——
割吧,
亲爱的老人!
我与空气一同
落在一株柳下。
4
让生活的重担
(正如周身的黑暗)
为我们指明道路,
而时间,
这位披头散发的老人
正在上空哭泣。
春去。
冬消。
割吧,割吧,——
你收割吧,
亲爱的老人!
1909年
莫斯科
安宁
致Л.Л.戈贝林斯基
1
我望向冬季忧郁的远方,
风编织着暴雪的花边。
监狱的栅栏后
是岁月疯狂的涡旋。
梦把生活分割成——
一天又一天。
日与夜的深渊中
我被黑暗折磨。
我哭着:怜惜
往日时光。
时间的纺车
编织着
致命的纺锤
毫不倦怠地纺线。
你在这里饱受折磨,尘世的凡人:
监狱的窗边——
覆盖着冬季的冰雪。
时间,
如白马疾驰而来;
风雪中的马鬃闯入冰冷的窗;
无尽的时间
向着黑暗的深渊飞驰。
在这里,我抬起不眠的眼眸,——
双眼,
溢满泪水与火光。
我知道,自己已坠入夜的深渊
这里闪烁着白日黯淡的光芒。
监狱的窗内——
悲痛的远方,——
冬天的
面纱。
2
黑夜落幕。明亮的朝霞
扑灭了点点星光。
霞光中,窗口十字架的
阴影,映在我的胸膛。
纵使我又一次困于
宅院潮湿的角落。
我微笑着,饱受折磨——
在白日的光辉中饱受黑暗折磨。
从坟墓中
我痛苦地伸出温柔的双手,
为了让神秘的力量
把我的面孔燃烧,燃烧,在霞光中燃烧,
让这永远孤苦的世界,
这世界死者的前额,
如永恒的亡灵,
悬挂在你们头上——
晦暗的星光,
从我的双手穿过……
在那明亮的墓碑上
阴影吞没了十字架——
黑夜浓了。歌声响了。
还有那黑暗的激流。
我漫无目的地把双手
摊开在监牢的地上。
3
我哭了。怜惜
白日的光芒。
时间的纺车
重新开始
纺织丝线
致命的纺锤。
岁月的白马疾驰而来;
风雪中的马鬃闯入窗中。
无尽的时间
疾驰向不可逃避的命运
我抬起无眠的眼眸,——
双眼,
溢满泪水与火光。
当傍晚时分闪烁着白日的光芒。
我在深渊中望向浩瀚的夜空。
1905年
莫斯科